HƏZİNİ “HƏDİSİ-ƏRBƏİN” TƏRCÜMƏSİ



Yüklə 3,06 Mb.
səhifə18/19
tarix21.04.2017
ölçüsü3,06 Mb.
#15169
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

La­yiq gör­mək: "­xi həm mən gör­­zəm la­yiq anı, Kim uşa­ğın­dan ­da ­lax ­ni". Hə­zi­ni ey­ni məna­da "caiz gör­mək" fra­zeo­lo­ji ifa­də­si­ni də iş­lət­miş­dir: "Va­ra özi ­nnə­ yal­ğuz gi­, Ya İla­hi, mu­ kim caiz ­?". So­nun­cu fra­zeo­lo­ji va­riant measir ədə­bi di­li­miz­ üçün məq­bul sa­yıl­mır.

Öm­ri keç­mək: "Uy­xu gir­məz­di ­zi­ ta ­hər, Öm­ri bu növ ilə ke­çər­di ­gər". Bu fra­zeo­lo­ji va­hid müasir ədə­bi di­li­miz­də da­ha çox "ömür ke­çir­mək" şək­lin­də bir ne­çə məna­da iş­lə­nir (bax: 7, III, 468), Hə­zi­ni isə onu yal­nız "ya­şa­maq" an­la­mın­da iş­lət­miş­dir.

Tərcümədə "ömür" isminin iştirakı ilə düzələn daha bir frazeoloji birləşmə işlənmişdir. Bu, müasir ədəbi dilimizdə də eynilə işlnən "ömrü bada vermək" frazeologizmidir : Bir dəxi ki, içməmişəm badə mən, Vermədim anınla ömri badə mən ; Xeyrə düriş, çəhd edüb dünyadə sən, Qəflət ilə vermə ömrü badə sən.

Göründüyü kimi, Həzini birinci nümunədə "badə mən" söz-

lərini cinas yerində işlətmişdir.

"Hə­di­si-ər­bəin" tər­cü­mə­sin­də iş­lən­miş fra­zeo­lo­ji va­hid­lər­dən qır­xa ya­xı­nı bə­dən və bə­dən üzv­lə­ri­ni bil­di­rən baş söz­lər­lə bağ­lı­dır. Qeyd edək ki, is­tər klas­sik ədə­biy­yat­da, is­tər­sə də müasir ədə­bi di­li­miz­də bu qə­bil­dən olan söz­lər­lə bağ­lı sa­bit söz bir­ləş­mə­lə­ri­nin sa­yı çox­dur. Mə­sə­lən, prof. H. Bay­ra­mov ya­zır ki, müasir ədə­bi di­li­miz­də "baş" sö­zü ilə dü­zəl­miş üç yüz­dən çox sa­bit söz bir­ləş­mə­si iş­lə­nir (11, 32). N.Ha­cı­ye­va bu rə­qə­mi "yü­zə ya­xın" ki­mi gös­tə­rir (69, 89).Mirzə Ələkbər Sa­bi­rin di­lin­də də bə­dən üzv­lə­ri­ni bil­di­rən isim­lər­lə bağ­lı çox­lu sa­bit söz bir­ləş­mə­si qey­də alın­mış­dır (43a, 97-99). Bi­zim abi­də­də bu qə­bil­dən olan söz bir­ləş­mə­lə­rin­dən otu­za ya­xı­nı türkmən­şə­li "ağız", "ayaq", "baş","bel", "bo­yun", "dil", "qan", "qu­laq", "əl", "yüz", "tük","könül" söz­lə­ri­nin, onu isə ərəb mən­şə­li "­dəm", "qəlb" və fars mən­şə­li "can", "ləb" ,"­ban" söz­lə­ri­nin iş­ti­ra­kı ilə dü­zəl­miş­dir. Qeyd edək ki, hə­min söz­lər ara­sın­da­kı bu nis­bəti, ümu­miy­yət­lə, tərcümədə­də iş­lən­miş fra­zeo­lo­ji va­hid­lə­rin tər­ki­bin­də­ki baş söz­lə­rə aid et­mək olar.

Bə­dən və bə­dən üzv­lə­ri­ni bil­di­rən söz­lər əsa­sın­da dü­zəl­miş fra­zeo­lo­ji va­hid­lə­rin bir ço­xu ey­ni­lə müasir ədə­bi di­li­miz­də də iş­lə­nir. Mə­sə­lən: "ağız açmaq"(danışmaq mənasındadır), "başa nələr gəlmək", "bel bağ­la­maq","dilə gəlmək" (danışmaq), "qan tök­mək", "əl­dən qoy­maq","əl götürmək", "əlindən gəlmək", "yüz dön­dər­mək",("üz tutmaq" mənasındadıır), "­ ür­pər­mək", "­dəm bas­maq","can ismarlamaq", "ca­ yan­maq", "ca­ çıx­maq", "ca­­ al­maq", "ca­­ dap­şur­maq", ələ düşmək, və s. Bu fra­zeo­lo­ji va­hid­lər­dən "qə­dəm bas­maq" "İx­ti­ya­ra­ti-qə­vai­di-kül­liy­yə"də və Fü­zu­li­nin di­lin­də baş sö­zün türkmən­şə­li va­rian­tı ilə, yəni "ayaq bas­maq" şək­lin­də iş­lən­miş­dir (11, 31; 69, 89). Müasir ədə­bi dil­miz­də isə bu fra­zeo­lo­ji va­hid­lər­dən "­dəm bas­maq" da­ha məq­bul sa­yı­lır.

Bu qə­bil­dən olan fra­zeo­lo­ji va­hid­lər­dən bəzi­lə­ri müasir ədə­bi di­li­miz­də müəy­yən məna də­yi­şik­li­yi­nə uğ­ra­mış­lar. Mə­sə­lən: di­ ­tir­mək - da­nış­maq: "Guş qıl­gil bir dəm im­di sidq­, Ta ­­rim bu ­di­si dəx di­". Müasir ədə­bi di­li­miz­də bu ifa­də "bərk tə'sir edə­rək da­nış­dır­maq, dil­lən­dir­mək" məna­la­rın­da iş­lə­nir (7, II, 99).

Əl­dən sal­maq - əl­dən qoy­maq, bu­rax­maq: "De­di, qər­daş mən ­səl­man ol­ma­zam, Od qul­lu­ğın [əs­la] əl­dən sal­ma­zam". Bu ifa­də isə yu­xa­rı­da­kın­dan fərq­li ola­raq, müasir ədə­bi di­li­miz­də ta­ma­mi­lə baş­qa məna­da iş­lə­nə­rək "çox yor­maq", əziy­yət ver­mək, üz­mək" an­lam­la­rı­nı bil­di­rir (7, II, 255).

Həzini eyni mənada "əldən qoymaq" frazeoloji birləşməsini də işlətmişdir : "Çünki bu növə məratib buldı ol, Qoymadı əldən ölüncə doğru yol".



"Əl götürmək" fraseoloji birləşməsi də tərcümədə müasir ədəbi dilimizlə müqayisədə fərqli şəkildə işlənmişdir : "Əl götürdi, xoş münacat eylədi, Xaliqinə ərzi – hacət eylədi". Beytin ümumi məzmunundan göründüyü kimi, "əl götürmək" burada "dua üçün əl açmaq" mənasında işlənmiçdir. Qeyd edək ki, müasir ədəbi dilimizdə "əl götürmək" frazeoloji birləşməsi "əl çəkmək" anlamını daşıyır.

Könül cəm eyləmək – fikrini toplamaq, ağlını başına yığmaq : "Çünki munı bidin imdi diləgil, Könlini cəm eylə yaxşı anləgil".

Tərcümənin dilindəki ay­rı-ay­rı fra­zeo­lo­ji va­hid­lər isə, ümu­miy­yət­lə, bu­gün­kü ədə­bi di­li­miz­də iş­lən­mir. Mə­sə­lən: "Əcəl yas­duğı­na ba­şın qo­maq" - öl­mək, dün­ya­dan köç­mək: "Çün əcəl yas­du­ğı­na ba­şın qo­, Əh­li­ be­ ­siy­yət ey­­di".

"Qəl­bi qəra ey­­mək" -qəl­bi xə­bis et­mək: "De­di, mal qəl­bi ­ra ey­lər ­qin, Dil­­ri pür­nur edər elm, ey əmin".

"Ləb ­rpət­mək" - ağ­zı­nı açıb da­nış­maq, dil­lən­mək: "De­di kim, de­mən ana dəx, ya ­bi, Bu ­ təprət­­zəm hər­giz ­bi".



­zi üs­ gəl­mək - itaət­lə gəl­mək, təzim­lə gəl­mək: "Mən sa­na bel bağ­la­­şam, ey Kir­di­gar, Gəl­mi­şəm ­zim üs­, ey Pər­vər­di­gar".

Ca­na ma­təm sal­maq: - qəm­ləndir­mək, ya­sa ba­tır­maq: "Bir ya­na­dan ­xi Əz­rail ­mi, Ca­­ma ol sal­ dür­ ma­­mi".

Bə­dən və bə­dən üzv­lə­ri­ni bil­dirən baş söz­lər­lə bağ­lı­ sa­bit söz bir­ləş­mə­lə­rin­dən bir ne­çə­si fra­zeo­lo­ji va­riant və si­no­nim­lər­dir: "qu­laq ol­maq" - "qu­laq ur­maq"- "qulaq dutmaq": Məsələn : "De­di, ya Rəbb, ol üç ­dir de­gil, Həqq de­di, ya Mu­sa, qu­laq ol, din­­gil"; "Çün qu­laq ur­dum, mən anı din­­dim, Həm de­di­gi­ni anın an­la­dım"; "Mustəfa dedi ki, bir dəm dinləgil, Söyləyim, dutgil qulağın anləgil". Maraqlıdır ki, hər üç nü­mu­nə­də Hə­zi­ni bu ifa­də­lə­rin si­no­ni­mi olan "din­­gil" sö­zü­nü də iş­lət­miş­dir. Müasir ədə­bi di­li­miz­də "qu­laq as­maq" şək­lin­də iş­lə­nən bu ifa­də­nin sonuncu va­rian­tı Yu­sif Məd­da­hın "Vər­qa və Gül­şah" məsnəvisin­də - "qu­laq tut­maq" şəklində iş­lən­miş­dir (40, 35).



Qəlb dön­dər­mək - üz dön­dər­mək: "Ya ­ni-Adəm, sa­na de­rəm əyan, Qəl­bi­ni dön­dər­ ­ndən bir ­man"; "­xıb ya­şın si­lər­dim to­­, Şim­di gəl dön­dər­ mən­dən ­zi­ni". Hə­zi­ni ey­ni məna­da "­nül dön­dər­mək" ifa­də­si­ni də iş­lət­miş­dir: "Çün­ki odın is­ti­si keç­di ana, Kön­li­ni dön­dər­di büt­lər­dən ya­na". Müasir ədə­bi di­li­miz üçün bu ifa­də­lər­dən da­ha çox məq­bul sa­yı­lanı "üz dön­dər­mək" sa­bit söz bir­ləş­mə­si­dir.

­zi­ni ye­ sür­mək - yüzini yerə sürtmək - ­zi­ni ye­ ur­maq: "Kən­­zin Həq­qin əm­ri­ ve­, Ol qa­pu­da ­zi­ni ye­ ­"; "Səcdə yüzini sürtdi ol yerə, Şükr edənlər pəs ki çox nemət görə". "Üç gün, üç dün qar­şu­la­rın­da du­rub, Qıl­ ta­pu, ­zi­ni ye­ urub". "Səc­ et­mək" məna­sı­nı da­şı­yan bu fra­zeo­lo­ji va­hid­lər­dən heç bi­ri bu­gün­kü ədə­bi di­li­miz­də iş­lən­mir.

Ca­­ dap­şur­maq - can is­mar­la­maq: "Ca­­ dap­şur­ ol dəm həz­­, Qərq ol­ dür­-dür­ rəh­­"; "Ol xitabi çün eşit­di aşi­kar, Düş­di, can is­mar­la­ biix­ti­yar". İkinci ifa­də­nin tər­ki­bin­də­ki is­tər "is­mar­la­maq" sö­zü, is­tər­sə də fra­zeo­lo­ji va­hid bü­töv­lük­də müasir ədə­bi di­li­miz­də iş­lən­mir. Ma­raq­lı­dır ki, "Əs­rar­na­mə" tər­cü­mə­sin­də də hər iki fra­zeo­lo­ji va­hid­dən is­ti­fa­də olun­muş­dur (38, 16b, 34b). "Əs­rar­na­mə"də həm­çi­nin ey­ni məna­da "can təs­lim et­mək" ifa­də­si də iş­lən­miş­dir (38, 35a).

"Hə­di­si-ər­bəin" tər­cü­mə­sin­də iş­lən­miş da­ha bir ne­çə fra­zeo­lo­ji va­hid müasir ədəbi di­li­miz­də iş­lən­mə­di­yi üçün xü­su­si ma­raq do­ğu­rur:



Yer­dən qop­maq: "Mu­ de­di, qop­du yer­dən ol za­man, Düş­di ye­ sər­ni­gün ol­ na­­han". Bu ifa­də müasir ədə­bi di­li­miz­də "ye­rin­dən ­li ki­mi qalx­maq (sıç­ra­maq)" ki­mi iş­lə­nir.

Ava çıx­maq: "Ləş­­ri­ni cəm edib bir gün ­mam, Ava çıx­mış­ ­gər kim, ol ­mam". Bu ifa­də müasir ədəbi di­li­miz­də "ova get­mək" şək­lin­də iş­lə­nir. Qeyd edək ki, "ava çıx­maq" fra­zeo­lo­ji va­hi­di­nə baş­qa ya­zı­lı abi­də­lə­ri­miz­lə də tez-tez rast gə­li­nir (121, Şüh.19b ;122, 32b).

Özün dəv­şür­mək: "Ra­vi­si­dir İbn Məs'ud bu ­zin, Can qu­la­ği­ eşit, dəv­şür özin". Öncə qeyd edək ki, nümunənin ikinci misrası Bursa nüxsəsində bu şəkildədir: "Can qulağilə eşitgil özin". Müasir ədə­bi di­li­miz­də "özü­ top­la­maq" şək­lin­də iş­lə­nən bu ifa­də­yə də or­ta çağ­lar ya­zı­lı abi­də­lə­ri­miz­də rast gə­li­rik.

Onu da əlavə edək ki, bu frazeologizmin ikinci tərəfi- "dəvşürmək" müstəqil söz kimi də (toplamaq, yığmaq, dərmək mənalarında) bir qədər fərqli fonetik variantlarda (düşürmək/ dövşürmək) "Kitabi - Dədə Qorqud"da (35 , 202), "Dastani- Əhməd Hərami"də, (16 ,16), Suli Fəqihin "Yusif və Züleyxa" məsnəvisində (40,16), eləcə də Şah İsmayıl Xətainin dilində (12,30) işlənmişdir. Maraqlıdır ki V. Radlov bu sözü bizim tərcümədəki varianta yaxın şəkildə - "dəvşirmək" kimi qeydə almışdır (80,III,1696). L. Budaqov isə onu "döşürmək" kimi qeydə alaraq, Osmanlı və Azərbaycan türklərinin dilində "yığmaq", "dərmək" mənalarında işləndiyini göstərir (68a,203,213). Mirzə Fətəli Axundovun komediyalarında da bu söz məhz həmin mənada işlənmişdir: "O bizim çör-çöp döşürən firəng ilə" (3a,54). XV əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi "Gülşəni-raz"da (bax) bu leksik vahid həm müstəqil söz kimi, həm də "əqlini dişürmək" (ağlını başına yığmaq) frazeoloji birləşməsinin tərkibində işlənmişdir ( bax:49,113). "Dəvşürmək" sözü dilimizin bir sıra şivələrində "döşürmək" şəklində qeydə alınmışdır (7 ,203, 213).



Çev­rə al­maq: "Çün­ki va­rıb, çev­rə al­dı­lar anı, İs­tə­di­lər ki, dö­kə­lər an­dan qa­nı". Bu fra­zeo­lo­ji va­hi­din müasir va­rian­tın­da isə baş söz də­yiş­miş­dir: "döv­rə­yə al­maq".

Tərcümədə az da olsa ismi frazeoloji birləşmələr də işlənmişdir: can qulağı, yıxux könül. Məsələn: "Can qulağilən yenə guş eyləgil, Dünya şüğlini fəramuş eyləgil"; “Bu sözün üstündə bağlandı nəfəs, Can quşi seyr etdi, boş qaldı qəfəs”. Kim filanın könlini şad eylədin, “Can quşi” birləəşməsinə isə az – azs hallarda təsədüf olunur. Bu sözün sinonimi olan və birinci tərəfi fars mənşəli, ikinci tərəfi ərəb mənşəli “mürği - ruh” (ruh – can quşı) birləşməsi isə klassik ədəbiyyatda bol – bol işlənir. Həzini də onu yuxarıdakı beytdən sonrakı beytdə işlətmişdir: “Seyr qıldı mürği – ruhi cənnətə, Qərq oldı dürlü – dürlü nemətə”. Həzini həmçinin “əqli quşu” birləşməsini də işlətmişdir. “Çünki eşidə yemək adın kişi, Ər gərək ki, uşmaya əqli quşi”. Sol yıxux könlini abad eylədin. Bu birləşmələlərdən birincisi "can qulağı" tərcümədə (eləcə də digər klassik Azərbaycan – türk əsərlərində) geniş təmsil olunmuşdur və müasir ədəbi dilimizdə işlənmir. "Yıxux könül" sabit söz birləşməsi ilə müasir ədəbi dilimizdə "sınıq qəlb" şəklində işlənir. Göründüyü kimi tərcümədəki bu birləşmənin hər iki tərəfi türk- mənşəli sözdür, müasir ədəbi dilimizdəki variantda isə ikinci tərəf ərəb mənşəli "qəlb" sözüdür.



Be­lə­lik­lə, XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi Hə­zi­ni­nin "Hə­di­si-ər­bəin" tər­cü­mə­si"nin sə­ciy­yə­vi lek­sik xü­su­siy­yət­lə­ri onun zən­gin lü­ğət tər­ki­bi­nə ma­lik ol­ma­sı­nı və ta­ri­xi lek­si­ko­lo­gi­ya ilə bağ­lı gə­lə­cək san­bal­lı araşdırmalar­da bu dəyərli klassik poetik tərcümə nümunəsinin də mü­va­fiq dil fakt­la­rın­dan is­ti­fa­də edil­mə­si­nin zə­ru­ri­li­yi­ni və əhəmiyyətini gös­tə­rir.

NƏTİCƏ


  1. Orta əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində XVI yüzilliyin özünəməxsus yeri və çəkisi vardır. Bu dövr ədəbiyyatı ilk növbədə ədəbi hadisələrin zənginliyi və rəngarəngliyi, eləcə də bir sıra ədəbi yenilikləri ilə səciyyələnir. Heca vəznli şerin divan ədəbiyyatına gəlişi (Şah İsmayıl Xətai), ana dilimizdə ilk bədii nəsr əsərlərinin yaranması (Məhəmməd Füzuli), türkcə poeziyanın farsdilli poeziya ilə müqayisədə aparıcı mövqe tutması və nəhayət, yeni bir ədəbi məktəbin (Füzuli ədəbi məktəbinin) bünövrəsinin qoyulması məhz bu dövrdə baş verir. Yüzilliyin mühüm ədəbi hadisələrindən biri də çoxsaylı orijinal əsərlərlə yanaşı, ərəb və fars dillərindən çevrilmiş bir sıra bədii tərcümə nümunələrinin ortaya çıxmasıdır.

  2. XVI yüzilliyin dəyərli tərcümə nümunələrindən ikisi müsəlman Şərq ədəbiyyatında geniş yayılmış qırx hədislə bağlıdır. Onlardan biri dahı Füzuli qələmindən çıxmış, digəri isə Həzini təxəllüsülü şair – mütərcimə məxsusdur. Füzulinin “Qırx hədis” (“Hədisi - ərbəin”) tərcüməsi elm aləminə çoxdan bəllidir və dəfələrlə nəşr olunaraq elmi ictimaiyyətə çatdırmışdır. Həzininin “Qırx hədis” tərcüməsi isə bu yaxınlarda aşkara çıxarılmış və ilk dəfədir ki, ayrıca olaraq araşdırılır. 930/1524 – cü ildə tamamlanmış Həzininin “Qırx hədis” tərcüməsi iki cəhətdən səciyyəvidir: birincisi, o, Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində bu mövzuda qələmə alınmış ilk əsər sayıla bilər; ikincisi isə, digər qırx hədis kitablarından fərqli olaraq, burada hər bir hədisə onun məzmununa uyğun bir, bəzən də bir neçə mənzum hekayə qoşulmuşdur.

  3. Qırx hədis toplular müsəlman Şərqində geniş yayılmış üç dildə - ərəb, fars və türk dillərində tərtib olunmuşdur. Tarix baxımından ən qədim qırx hədis topluları VIII – IX yüzilliklərə aiddir və ərəb dilindədir (Abdullah əl – Mərvəzinin, Əbu İsa Məhəmməd ət – Tirmizinin topluları). Fars dilində olan qırx hədis toplularının çoxu nəzmlə qələmə alınmışdır ki, onların sırasında fars – tacik ədəbiyyatının nəhəng simalarından sayılan Əbdürrəhman Caminin “Çehel hədis” i daha məşhurdur. Caminin bu əsərini türk dünyasının böyük söz ustadları Əlişir Nəvai və Məhəmməd Füzuli ayrı – ayrılıqda türkcəyə çevirmişlər. Türkcə qırx hədis toplularından on beşi XVI yüzilliyə aiddir ki, tarix baxımından onlardan ən qədimi Həzininin “Hədisi - ərbəin” tərcüməsi sayıla bilər.

4. Həzininin tərcüməsinin əsli ərəb dilindəndir və Məhəmməd bin Əbu Bəkr Üsfuriyə məxsusdur. Üsfuri hədislərə açıqlama səciyyəli hekayə də əlavə etdiyi üçün kitabını “Şərhı – Hədisi - ərbəın” (“Qırx hədis şərhi”) adlandırmışdır. Həzini tərcüməyə yazdığı giriş hissəsində bildirir ki, Üsfurinin nəsrlə yazdığı kitabını “din qardaşlarının” xahişi ilə türkcəyə nəzmlə çevirmişdir. Tərcümənin sonunda onun həcmi (3800 beyt) və tamamlanma tarixi (930/1524 – cü il) göstərilir. Mütərcim tərcümədə iki yerdə özünü yalnız Həzini kimi təqdim edir və qırx hədisi ana dilinə çevirərkən ömrünün yetkinlik dövründə olduğunu bildirir.

5.Digər qırx hədis kitablarında olduğu kimi, Həzininin tərcüməsində də islam prinsipləri və onun təməl bilgiləri ilə yanaşı, didaktika məsələləri, əxlaqi-tərbiyəvi fikirlər də əsas yer tutur.

6.Tərcümənin üç əlyazması məlumdur: onlardan ikisi Türkiyədə (Ankara və Bursa nüsxələri), biri isə Bakıda-Azərbaycan MEA Məhəmməd Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunda saxlanılır. XVIII yüzilliyə aid Bakı nüsxəsi (B-2873, 46 vərəq) yarımçıqdır və yalnız ilk iyirmi beş hədisi əhatə edir. Tərcümənin Ankara nüsxəsi daha mükəmməldir və 131 vərəqdən ibarətdir. XVIII yüzilliyə aid Bursa nüsxəsi də tamdır (121 vərəqdir), bununla belə burada ayrı-ayrı beytlər və bəzi bütöv parçalar çatışmır.

7.Tərcümənin Bakı və Bursa nüsxələrinin müqayisəsi onlar arasında bir sıra fonetik-orfoqrafik, qrammatik və leksik fərqlərin olduğunu aşkara çıxardı.

8.Nüsxələrdəki fonetik-orfoqrafik fərqlər sırasında b-m, d-t, q-x səs əvəzlənmələrini özündə əks etdirən ayrı-ayrı sözləri (məsələn: بن bən- من mən,دورت dört- دورد dörd, قرخ qırx- قرق qırq və s.) qeyd etmək olar. Bu fonetik hadisə orta yüzilliklərə digər anadilli yazılı abidələrimiz üçün də səciyyəvidir.

9.Tərcümənin sözügedən nüsxələri arasındakı qrammatik fərqlər əsasən ismin ayrı-ayrı halları (məsələn: دوًه dəvəyi- دوه نی dəvəni, ایشمی işimi- ایشمنی işimni, داموده damudə دامویه damuyə və s.), eləcə də feli bağlama şəkilçiləri ilə bağlıdır (məsələn: oturcax اوتورنجه - اوتورجخ oturunca, قورتاروب qurtarub- قورتاروبن qurtaruban və s.)

10. Nüsxələr arasındakı leksik fərqlər daha çoxdur və başlıca olaraq sinonim və yaxınmənalı sözlərin işlədilməsində özünü göstərir. Məsələn: üliş (pay)-bəxş, imdi-şimdi, çönüb-çisginüb və s.

11. Həzininin “Hədisi-ərbəin” tərcüməsi xalq arasında dini-irfani fikirləri, sufi baxışlarını, didaktika məsələlərini yaymaq məqsədilə qələmə alınmışdır. Bu cəhət isə onun dil-üslub baxımından sadəliyini, ümumxalq danışıq dilinə yaxınlığını şərtləndirən başlıca amillərdən biri olmuşdur. Mütərcim ana dilinə çevirdiyi əsərdə türk mənşəli sözlərə üstünlük vermiş, xalq deyim və ifadələrindən uğurla bəhrələnmiş və bütövlükdə tərcümənin sadə və anlaşıqlı bir dillə qələmə alınmasına nail olmuşdur. Mütərcim bütün əsər boyu ana dilinin zəngin lüğət tərkibindən, onun rəngarəng ifadə vasitələrindən uğurla və bacarıqla yararlanmış, həm ədəbiyyat, həm də dil tarixi üçün dəyərli bir klassik örnəyi ortaya qoymuşdur.

12. Həzininin “Hədisi-ərbəin” tərcüməsi leksik xüsusiyyətləri baxımından da dəyərli və əvəzsiz yazılı qaynaqlardan biri sayıla bilər. Orta yüzilliklərə aid digər tərcümə ədəbiyyatı nümunələri kimi burada da əsərin lüğət tərkibində türk mənşəli sözlər üstünlük təşkil edir. Tərcümənin dilindəki türk mənşəli sözlərdən bir qrupu müasir ədəbi dilimizdə işlənmir və bu baxımdan arxaizm sayılır. Həmin sözlərdən bir çoxuna digər klassik Azərbaycan ədəbiyyatı nümunələrində də sıx-sıx rast gəlirik. Məsələn: “damu” (cəhənnəm), “danla” (sabah), düş (yuxu), “ətmək” (çörək), “ilətmək” (çatdırmaq), irmək (çatmaq, yetişmək), “yazı” (çöl, səhra), “yayax” (piyada), “üliş” (pay, hissə) və s.

13. Tərcümədəki bir qrup arxaizimlərə isə digər yazılı abidələrimizdə nadir hallarda təsadüf olunur. Bu qəbildən olan sözlər sırasında “anca” (bu cür, elə, eləcə), “arxuru” (əyri, tərs, tərsinə) “dipdiniz” (dinməz-söyləməz, səssiz, səmirsiz) “ornamaq”// “örnəmək” (yer tutmaq, möhkəmlənmək; qəbul etmək), “ergürmək” (çatdırmaq, yetirmək), “onarmaq” (düzəltmək, yaxşılaşdırmaq, sağaltmaq), “uz” (yaxşı, yaxşıca) xüsusilə diqqəti cəlb edir.

14. Tərcümədə işlənmiş semantik arxaizimlər­dən bir qrupunu da müasir ədəbi dilimizdə şəkilcə müəyyən dəyişikliyə uğramış sözlər təşkil edir. “Qaranlu” (qaranlıq), “gözətmək” (gözləmək), “yavutmaq” (ovutmaq, oxşamaq), “netə” (necə), “nişə” (niyə), “sağınmaq” (sanmaq, zənn etmək) və s. bu qəbildəndir.

15. Tərcümədə ərəb və fars mənşəli sözlər də az deyildir. Bu qəbildən olan sözləri də iki qrupa bölmək olar: a) müasir ədəbi dilimizdə də işlənən sözlər; b) müasir ədəbi dilimizdə işlənməyən sözlər. Tərcümədəki ərəb və fars mənşəli sözlər sırasında dini anlayış və məfhumlarla bağlı olan leksemlər üstünlük təşkil edir.

16. Tərcümənin dilində işlənən sinonimlər də diqqəti cəlb edir. Tərcümədəki sinonimləri üç qrupa bölmək olar: a) ərəb və fars sözlərindən ibarət olan sinonimlər; b) biri türk mənşəli, o biri isə alınma sözlərdən ibarət olan sinonimlər; c) türk mənşəli sözlərdən ibarət olan sinonimlər.

17. Tərcümədəki antonimlər də üç qrup şəklində təhlil olunmuşdur: a) ərəb və fars sözlərindən ibarət olan antonimlər; b) biri türk sözü, o biri isə alınma sözlərdən ibarət antonimlər; c) hər iki tərəfi türk mənşəli sözlərdən ibarət antonimlər.

18. Tərcümənin zəngin və rəngarəng leksikasında frazeologizimlərin də xüsusi çəkisi və yeri vardır. Tərcümədə işlənmiş frazeoloji vahidlər say baxımından ayrı-ayrı yazılı abidələrlə müqayisədə çoxluq təşkil edir. Tərcümədəki sabit söz birləşmələri əsasən feli frazeoloji birləşmələr şəklindədir. Onlar sırasında “dutmaq”, “çəkmək”, “düşmək”, “gəlmək”, “urmaq” fellərinin iştirakı ilə düzəlmiş frazeoloji vahidlər xüsusilə diqqəti cəlb edir. Həmin frazeoloji vahidlərdən bəziləri müasir ədəbi dilimizdə işlənmir. Məsələn: “əmr dutmaq”, “xatiri xoş dutmaq”, “dust dutmaq”, “əndişə çəkmək”, “ün çəkmək” və s. Onlardan çoxu isə müəyyən fonetik dəyişikliklə müasir ədəbi dilimizdə də işlənir. Məsələn: “yüz dutmaq” üz tutmaq, “dərd çəkmək”, “cəfa çəkmək”, “dilə gəlmək”, üz urmaq” (üz vurmaq) və s.

19. Tərcümədəki frazeoloji vahidlərdən bəziləri frazeoloji variantlardır. Məsələn: “əmr dutmaq”-“buyruq dutmaq”, “xatiri xoş dutmaq”-“könli şad dutmaq”, “əmək çəkmək”-“zəhmət çəkmək”, “qəm çəkmək”-“möhnət çkmək” və s.

20. Abidədə işlənmiş frazeoloji vahidlərdən bəziləri fikrimizcə fars dilinin təsiri ilə yaranmışdır, daha doğrusu, həmin dildən “kalka” şəklində tərcümə olunmuşdur. Məsələn: “dust dutmaq”, “hörmətin tutmaq”, “məlal tutmaq”, “vüsət vermək” və s. Bu frazeoloji vahidlər müvafiq olaraq fars dilindəki دوست داشتن (sevmək), حرمت داشتن (hörmət etmək), ملال داشتن (qəmlənmək), وسعت دادن (genişləndirmək) frazeoloji bir­ləş­­­­­mə­­­lər­­i­nin tam qarşılığı-hərfi tərcüməsidir.

21. Tərcümədə işlənmiş frazeoloji vahidlərdən bir qrupu da bədən və bədən üzvlərini bildirən baş sözlərlə bağlıdır. İstər klassik ədəbiyyatda, istərsə də müasir ədəbi dilimizdə bu cür frazeoloji birləşmələrin sayı kifayət qədərdir. Tərcümədə işlənən bu qəbildən olan frazeoloji vahidlər “ayaq”, “ağız”, “bel”, “boyun”, “dil”, “qulaq” və s. kimi türk mənşəli eləcə də ərəb və fars mənşəli “qədəm”, “qəlb”, “can”, “ləb”, “zəban” sözlərinin iştirakı ilə düzəldilmişdir.

22. Tərcümədə bir neçə ismi frazeoloji birləşmə də işlənmişdir. Məsələn: “can qulağı”, “yıxux könül” və s.

23. Həzininin “Hədisi-ərbəin” tərcüməsi istər ədəbiyyat tarixinin, istərsə də ədəbi dil tarixinin hərtərəfli araşdırılması üçün dəyərli qaynaqlardan biridir.



ƏDƏBİYYAT



  1. Adilov M. Azərbaycan paleoqrafiyası və tarixi orfoqrafiya məsələləri: Bakı, 2002.

  2. Adilov M. Türk mətninin transfoneliterasiya problemləri. Bakı, 2003.

  3. Axundov A. Azərbaycan dilinin fonetikası. Bakı,1984. 3a.Axundov M.F. Əsərləri, üç cilddə, Ic., Bakı, 1987

  4. Araslı H. Böyük Azərbaycan şairi Füzuli. Bakı, 1958.

  5. Atalar sözləri (toplayanı: Ə.Hüzeynzadə). Bakı, 1985.

  6. Atalar sözləri ( tərtib və ön sözün müəllifi Cəlal Bəydili). Bakı, 2004

  7. Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti. Bakı, 1964.

  8. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. I-IVc., Bakı, 1960.

  9. Azərbaycan dilinin qərb qrupu dialekt və şivələri. Ic., Bakı, 1967.

  10. Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. Ic., Bakı, 1960.

  11. Bayramov H. Azərbaycan dili frazeologiyasının əsasları. Bakı, 1978.

  12. Cavadova M. Şah İsmayıl Xətainin leksikası (“Dəhnamə” poeması üzrə). Bakı, 1977.

  13. Cəfərov N. Azərbaycanşünaslığa giriş. Bakı, 2002.

  14. Cəmşidov Ş. “Kitabi-Dədə Qorqud”. Bakı, 1999.

  15. Cümşüdoğlu N. Füzulinin sənət və mərifət dünyası. Bakı-Tehran, 1997.

  16. Dastani-Əhməd Hərami (tərtibçi Ə.Səfərli). Bakı, 1978.

  17. Dəmirçizadə Ə. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarının dili. Bakı, 1959.

  18. Dəmirçizadə Ə. Azərbaycan ədəbi dili tarixi. I hissə, Bakı, 1979.

  19. Dəmirçizadə Ə. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı.Bakı,1962. 19a. Əlizadə S. “Şühədanamə”də adlar (isim, sifət, say). Nam. diss., Bakı, 1966

  20. Əlizadə S. Orta əsrlərdə Azərbaycan yazı dili. Bakı, 1985.

  21. Əlizadə S. XVI əsr Azərbaycan ədəbi dili Dokt.diss., Bakı, 1992.

  22. Əlyazmalar kataloqu. Ic., (tərtib edəni M.Sultanov). Bakı, 1963.

  23. Əsirəddin Əbu Həyyan əl-Əndəlusi. Kitab əl-idrak li-lisan əl-ətrak (ərəbcədən tərcümə edəni: akad. Z.Bünyadov). Bakı, 1992.

  24. Füzuli. Əsərləri. I-II c., Bakı, 1958.

  25. Füzuli. Əsərləri.

  26. Göyüşov N. Təsəvvüf anlamları və dərvişlik rəmzləri. Bakı, 2001.

  27. Hacıyev T. Azərbaycan ədəbi dili tarixi (təşəkkül dövrü). Bakı, 1976.

  28. Hacıyev T. XIII-XVI əsrlər ədəbi dili-“Azərbaycan ədəbi dil tarixi”, Bakı, 1991.

  29. Həsənov H. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. Bakı, 1991.

  30. Hinduşah Naxçivani. Əs-Sihah əl-əcəmiyyə (tərtibçilər: T.Ələsgərova, C.Sadıqova). Bakı, 1993.

  31. Xəlilov Ş. Mustafa Zəririn “Yusif və Züleyxa” poemasının dilində türk mənşəli arxaizimlər-“Azərbaycan dilinin tarixi leksikasına dair tədqiqatlar”. Bakı, 1988.

  32. Xəlilov Ş. “Əsrarnamə”nin dili. Bakı, 1988.

  33. Kitabi-Dədə Qorqud (tərtibçi: H.Araslı). Bakı, 1962.

  34. Kitabi-Dədə Qorqud (tərtibçilər: F.Zeynalov, S.Əlizadə). Bakı, 1988.

  35. “Kitabi-Dədə Qorqud”un izahlı lüğəti. Bakı, 1999.



  36. Qəhrəmanov C, “Əsrarnamə” (əlyazmasının fotofaksimilesi, sözlük və izahatı). Bakı, Azərbaycan EA nəşriyyatı, 1964.

  37. Qəhrəmanov C. Nəsimi “Divanı”nın leksikası. Bakı, “Elm” 1970.

  38. Qəhrəmanov C. Hacıyeva Z. Yusif Məddah. “Vərqa və Gülşah” Bakı, 1988.

  39. Qəhrəmanov C. Xəlilov Ş. Mustafa Zərir...

  40. Mirzəyev A. Cami, Nəvai və Füzuli yaradıcılığında “Qırx hədis”. Bakı,

  41. Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tarixi morfologiyası. Bakı, 1962.

43.Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tarixi sintaksisi. Bakı, 1968.

44.Musayeva A. Əlyazma kitabı və XV-XVI əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı: problemlər, araşdırmalar (tekstoloji-filoloji tədqiqat). Bakı, 2002.

45.Musayeva A. Dədə Ömər Rövşəni əlyazmaları üzərində araşdırmalar. Ic., Bakı, 2003.

46.Nağısoylu M. Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə sənəti. Bakı, 2000.

47Nağısoylu M. M.Füzulinin “Hədiqətüs-süəda” əsəri. Bakı, 2002.

48.Nağısoylu M. XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi “Şühədanamə” Bakı, 2003.

49.Nağısoylu M. Şirazinin “Gülşəni-raz” tərcüməsi. Bakı, 2004.

50.Nağısoylu M. Əhmədinin “Əsrarnamə” tərcüməsi. Bakı, 2005.

51.Nağısoylu M. Tərcümə örnəklərimiz; Həzininin “Hədisi-ərbəin” tərcüməsi-“Mütərcim” jurnalı, 1-2/2004, s. 93-97.

51a. Nağısoylu M. Ana dilimizin dəyərli yazılı abidəsi. – “Seyx Səfi” təzkirəsi (tərtib və nəşrə hazırlayanlar: M. Nağısoylu, S. Cabbarlı, R. Şeyxzamanlı). Bakı, 2006.

52.Nağıyev M. XV-XVI əsrlər Azərbaycan tərcümə abidələri (tekstoloji tədqiqi, tərcümə və dil xüsusiyyətləri). Dokt. diss. Bakı, 1994

53.“Oğuznamə” (tərtibçi S.Əlizadə). Bakı, 1987. 53a. Rəcəbov Ə., Məmmədov Y. Orxon-Yenisey abidələri. Bakı, 1993.

54.Orucov Ə. Azərbaycanca-rusca frazeologiya lüğəti. Bakı, 1976.

55.Rəhimov M. Azərbaycan dilinin XVI əsr yazılı abidəsində işlənmiş bir sıra sözlər haqqında-“Azərbaycan EA Xəbərləri”. İct.elm.ser., 1962.№8.

56.Rəhimov M. Azərbaycan dilində fel şəkillərinin formalaşması tarixi. Bakı, 1965.

57.Rüstəmov R. Müasir Azərbaycan ədəbi dili üçün arxaikləşmiş fellər-“Dilçilik məcmuəsi”, XVIII c., Bakı, 1963.

58.Rüstəmov R. Azərbaycan dili dialekt və şivələrində fel. Bakı, 1965.

59.Sadıqov Ə. “Şeyx Səfi təzkirəsi”nin dili (leksika). Nam.diss. Bakı, 1973.

60.Şərifli K. Mətnşünaslıq. Bakı, 2001.

61.Şərifli K. Mənşünaslığın əsasları, Bakı, 2003.

62.Şirəliyev M. Azərbaycan dialektologiyasının əsasları. Bakı, 1969.

63.Zərinəzadə H. Fars dilində Azərbaycan sözləri. Bakı, 1962.

64.Абдуллаев Т.А. Тюркоязычный памятник XVI века «Кавамилат-табир» Хызыра ибн Абдулхади ал-Бавазиджи и его лексика. Канд.дисс., Баку, 1991.

65.Адилов М.И. Ролъ переводов в обогащении азербайджанского языка фразеологизмами- «Вопросы фразеологии и составления фразеоло­гических словарей». Баку, 1969, с. 84-103.

66.Бертелъс Е.Э. Наваи Джами. М., 1965.

67.Бертелъс Е.Э. Суфизм и суфийская литература. М., 1965.

68.Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII-XIII вв. М.1963.

69.Гаджиева Н.Н. Произведение Абри Хадже ибн Адиля «Ихтийарат-и гаваид-и куллиййаи» его лексика. АКД. Баку, 1986. 68а. Будагов Л.Э. Сравнителъный словаръ тюркских наречий. т.I-II. Санкт-Петербург, 1869, 1871.

70.Древнетюркский словаръ. Л., 1969.

71.Изысканный дар тюркскому языку. Ташкент, 1978.

72.Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

73.Лихачев Л.С. Текстология на материале русской литературы X-XVIII вв. М., Л., 1962.

74.МосъяковА.В. Разложение фразеологизмов и перевод. М., 1976.

75.Наджип Э.Н. Историко-сравнителъный словаръ тюркских языков XIV века. М., 1979

76.Наджип Э.Н. Исследования по истории тюркских языков XIV века. М., 1989.

77.Наджип Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV в. «Гулистан» Сайфа Сараи и его язык. Ч.I-II. Алма-Ата, 1975.

78.Пейсиков Л.С. Лексика современного персидского языка. М.,1976. 79.Пайизов М.Г. Тюркоязычный переводный памятник XVI века «Тарджуман ас-Сихах» (лингвопалеографический анализ). Канд.дисс. Баку, 1987.

80.Персидско-русский словаръ (под ред. Ю.А.Рубинчика). т.I-II. М., 1970.

81.Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. т.I-IV. Спб., 1888-1911.

82.Турецко русский словаръ. М., 1980.

83.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

84.Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.

85.Banarlı N. Resimli Türk Edebiyatı Tarihi. Ic. İstanbul, 1987.

86.Erdoğan A.Kuran tercümelerinin dil bakımından degerleri.-“Vakiflar derqisi”. Ankara, 1958, N-1

87.Ergin M. Bursa Kitapliklarindakı türkce yazmalar arasında.-“İstanbul Üniversitesi Edebiyat fakultesinin Türk dili ve edebiyati dergisi” (TDED). 1950, N-4.

88.Ergin M. Dede Korkut Kitabi. I c. giriş, metin, faksimile Ankara, 1958, II c. (sözlük). Ankara, 1963.

89.İnan A. Eski Kuran tercümelerinin dili meselesi.-“Türk dili”, 1952, N-7, N-9.

90.İslam Alimleri Ansiklopedisi.

91.İslam Ansiklopedisi. I-IV c. İstanbul, 1949.

92.İslam Ansiklopedisi. I-XI c. İstanbul, 1995.

93.Kabaklı A. Türk Edebiyatı. II cilt. İstanbul, 1994.

94.Karahan A. Caminin Arbaini və Türkçe tercümeleri-“İstanbul Universitesi Edebiyat Fakultesi Türk Dili ve Edebiyatı dergisi (TDED) cilt: IV 1952.

95.Karahan A. Türk edebiyatında arapçadan nakledilmiş kırk hadis tercüme ve şerhleri.-TDED, cilt 5, 1953.

96.Karahan A. İslam-Türk edebiyatında kırk hadis. İstanbul, 1954.

97.Karahan A. İslam-Türk edebiyatında kırk hadislerin doğuşu, gelişmesi ve yayılması-“Kırk Hadis”, Ankara, 1985.

98.Kaşkarlı M. Divanü lugat it-türk tercümesi. Çeviren Besim Atalay. I s. Ankara. 1939, II c. 1941

99.Keskioğlu O. Kiran-i Kerim bilgileri. Ankara, 1989.

100.Kocatürk V.M. Türk Edebiyatı Tarihi. Ankara, 1964.

101.Köprülü. Türk Edebiyatı. İstanbul, 1980.

102.Köprülü Türk edebiyatında ilk mutasavvifler. Ankara, 1981.

103.Kutluk İ. Kültür ve dil tarihimizin yeni bir vesikasi-Attarın Esrarname tercümeleri. TDED, 1947, N-2.

104.Levend A.S Türk dilinde qelişme ve sadeleşme safhalari. Ankara, 1949.

105.Levend A.S. Türk edebiyati tarihi. I c. Ankara, 1984.

106.Mevlana muzesi yazmalar katalogu. Hazırlayan Abdulbaki Gölpinarlı, I c. Ankara. 1967. II c. 1971, III c. 1972.

107.Topkapı Sarayi Müzesi Kitüphanesi türkce yazmalar katalogu. Hazırlayan F.E.Karatay. I-II c. İstanbul, 1961.

108.Türkiye yazmalar. Toplu kataloqu. Hazırlayan A.N.Tarlan. Ankara, 1981.

109.XIII asirdan qünümüze kadar kitaplardan toplanmiş taniklariyle Tarama sözlügü I-VI s. Ankara, 1941-1945.

110.Blochet T. Cataloqie des manuscrihts tures de la Bibliotheque National de Paris. I v. Paris. 1932.

111.Flemming B. Turkische handschriaten tell 1.Vereichnis der orientalischen handsehriften in Deutschland. Band XIII, 2.Wiesbaden, 1968. r.392.

112.Flugel G. Die arabischen, persischen und turkischen handschriften der kaierlich-kaniglichen Hofbibliothek zu Bien, Bd. I-III. Wien, 1865-1876.

113.Gotz M. Turkische handschiften teil 2. Verzeichnis der orientalischtn handschriften in Deutschland Band XIII. 1. Verzeichnis der orientalischtn handschriften in Deutschland Band XIII. 2. Wiesbaden, 1968.

114.Pertsch W. Die handschriften-verzeichnisse der koniglichen Bibliothek zu Berlin. 1889.

115.Pertsch W. Die handschriften-verzeichnisse der koniglichen Bibliothek zu Berlin. 1889.

116.Rossi E. Elenco dei manoscritti turchi dellf biblooteca Vaticana citta Del Vaticana, 1953.

117. Б-269 اختیارات قواعد کلیه. باکو، الیازمالار انستیتوتو.

118. Б-123 اسرارنامه بترکی (مترجم احمدی) باکو، الیازمالار انستیتوتو

119حدیث اربعین بزکی (مترجم حزینی) بورسا نسخه سینین فوتو صورتی (شخصی کتابخانه میزده دیر)

120.حدیث اربعین شرحی عصفوری. استانبول، درسعادت محمودبک

مطبعه سی، ۱۳۱۸

121. M-259 شهدانامه (مترجم نشاطی)،باکو،الیازمالارانسیتوتو

122. D-13 کوامل التعبیر (مترجم بوازیجی)، باکو، الیازمالار انستیتوتو

123. FS-364 گلشن راز شیرازی، باکو، الیازمالار انستیتوتو



Мохсун Нагисойлу

Азербайджанское переводное сочинении «Хадиси-арбаин» Хазини (1524)

Азербайджанское переводное сочинение «Хадиси-арбаин» (Сорок хадисов) Хазини (1524) впервые в данной монографии становится отделъным обектом исследования в филологическом, и текстологическом аспекте.


Yüklə 3,06 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin