В первой главе монографии даются сведения о сборниках, включающих сорок хадисов, составленных на арабском, персидском и тюркском языках, исследуются идейно-содержателъные и стилистико-лингвистические особенности «Хадиси-арбаин» Хазини. Здесъ особое место уделено изучению палеографических и орфографических особенностей двух рукописей перевода, хранящихся в книгохранилищах Бурса (Турция) и Баку. Данные рукописи исследуются также в текстологическом аспекте.
Вторая глава посвящено исследованию лексических особенностей перевода. Здесъ сперва анализируются тюркские слова, среди которых особое место уделено анализу древних тюркских слов, которые не употребляются в современном азербайджанском языке. Исследуются также слова арабско-персидского происхождения, синонимы, антонимы и фразеология данного переводного сочинения.
Книга завершается трансфонелитерацией текста перевода на латыни, впервые составленного на основе вышеуказанных двух списков.
Dostları ilə paylaş: |