I bob tarixiy davr, madaniy hayot


-fasl. Badiiy-estetik xususiyatlar



Yüklə 91,01 Kb.
səhifə6/10
tarix28.03.2023
ölçüsü91,01 Kb.
#90576
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
aaa

2-fasl. Badiiy-estetik xususiyatlar
Xorazmiy XIV asrda yashab, turkiy va forsiy tilda ijod etgan shoirdir. Uning, asosan, o’zbek, qisman tojik tilida bitilgan birgina «Muhabbatnoma» asari bizgacha yetib kelgan, xolos1. Asarning kirish qismida keltirilishicha, Oltin O’rda hududida hukmronlik qilgan Muhammad Xo’jabek shoirga qarata “forsiy tilda yozgan va qalblarni rom etgan ko’p asarlaring bor, sen muhabbat mavzusini yozishda ko’plardan o’tding, “shakartek til”ing bilan olamni egallading, bu qish mening yonimda bo’lib, bizning tilda bir kitob yozsang», deb aytadi. Ushbu fikrlardan anglashiladiki, Xorazmiy o’z davrida forsiy tildagi asarlari bilan mashhurlik darajasiga ko’tarilgan, ishq mavzusini mazkur tilda yozishda shoirga teng keladigani bo’lmagan, shu sabablarga ko’ra Muhammad Xo’jabek shoirni muhabbat mavzusida turkiy tilda ham asar yozishga undagan. Xorazmiy «Muhabbatnoma» asarini shu tariqa hijriy 754-, milodiy 1353-yilda yozadi.
Xorazmiy asarining maydonga kelishida Avhadiy Marog`aviy (1274-75; 1337-38)ning forscha yozilgan «Muhabbatnoma» dostonining ta’siri kuchli bo’lgan. Avhadiy va Xorazmiy asarlarining shakliy tuzilishidagi o’zaro farq shundaki, Avhadiy asarida nomalar oshiq va ma’shuqa nomidan yozilgan bo’lsa, Xorazmiy asarida esa nomalar, asosan, oshiqning mahbubasiga yo’llagan she’riy maktublaridan tashkil topgan.
«Muhabbatnoma»ning ikkita qo’lyozma nusxasi (uyg`ur va arab yozuvlarida) ma’lum. Shulardan eskisi uyg`ur yozuvidagi nusxa bo’lib, Britaniya muzeyida (inv. № 8193) saqlanadi. Nusxa Shohruxning Hirotdagi sarkardasi Mir Jaloliddin topshirig`i bilan Bakir Mansur tomonidan 1432-yilning martida Yazd (Eron) shahrida ko’chirilgan. U o’nta nomadan iborat. Asar 364 baytdan tarkib topgan. Asarning arab yozuvidagi ikkinchi nusxasi ham Britaniya muzeyida saqlanadi. U 1508-1509-yillarda ko’chirilgan bo’lib, 474 baytdan tarkib topgan. Mafoiylun mafoiylun fauvlun vaznida yozilgan.
Xorazmiy mazkur asari bilan o’zbek adabiyotida muhabbatnoma janri (noma janrining mumtoz adabiyotdagi bir turi)ga asos soldi. Ma’lumki, muhabbatnomada oshiq va ma’shuqaning o’zaro munosabati, kayfiyati hamda istak-orzusi bayon etiladi. Uning bosh qahramoni, odatda, oshiq — shoirning o’zidir. Unda lirika bilan epik tasvir unsurlari uyg`unlashadi. Muhabbatnomada shoir oshiq obrazi timsolida o’zining ijtimoiy-falsafiy qarashlarini, jamiyatning ayrim muammolariga munosabatlarini badiiy ifodalaydi. Bunday turdagi asarlarning kompozitsion kurilishi maktub, unga javobning, g`azal, fard, masnaviy va ruboiylardagi izchil bayonidan iborat bo’ladi.
Xorazmiyning mazkur asarining tuzilishi ham an’anaviy tartibda, ya’ni dastlab noma, keyin g`azal, undan keyin masnaviyni ifodalash tarzida shakllantirilgan. “Muhabbatnoma” asari oshiqning o’z ma’shuqasiga yozgan she’riy maktublari shaklida tuzilgan. Asarda jami o’n bir noma berilgan bo’lib, ulardan sakkiztasi o’zbek tilida, qolgan uchtasi forsiy tilda yozilgan.
Alisher Navoiy «Muhokamat-ul lug`atayn» asarida o’zbek tilida katta holni ifodalovchi maxsus meng so’zi borligini aytib, «Muhabbatnoma»dan quyidagi baytni keltiradi:
Aningkim, al enginda meng yaratti,
Bo’yi birla sochini teng yaratti.
Xorazmiy “Muhabbatnoma” asarini tun boshlanib, “bayram oyi” ko’ringanda Muhammad Xo’jabek bazm qilishni buyurganligi, qadah va may keltirilganligi, bazm boshlanib, sozanda “Husayniy” kuyini chalganligi, ashulachi esa bir g`azalni kuyga solib, aytib berganligi bilan boshlaydi:
Husaynїy pardasї uzra tuzub soz,
Mug`annїy bu g`azalnї qїldї og`oz.
Shoir asari tilida “Shashmaqom” tarkibiga kiruvchi kuy nomi – “Husayniy”ning alohida qayd etilishi shundan dalolat beradiki, shoir yashagan davrda mazkur kuy keng ommalashgan kuylardan biri bo’lgan.
“Muhabbatnoma” asarining tili xalq tiliga ancha yaqin va uslubi ravon, uning yaratilganiga necha asrlar o’tganligiga qaramay hozir ham uni o’qib tushunish mumkin. Asar tilidagi ko’pgina so’zlar hozirgi o’zbek adabiy tilida faol qo’llaniladi. Bunday so’zlar jumlasiga umumturkiy tun, oy, ko’ngul (ko’ngil), til, eshik, suv, kishi, arslon, ov, tong kabi; forsiy parda, baxt, jamol, husn, chehra, dard, dilbar kabi; arabiy ishq, g`azal, qibla, muhabbat, vafo, umr, mehnat, fotiha, saodat kabilarni aytib o’tish mumkin.
“Muhabbatnoma” asarida qadimgi turkiy so’zlardan ochun (dunyo, olam), qamuq (hamma, barcha, jami), dag`i (yana, tag`in), ev (uy, xona), uchmoq (jannat), qamuq (do’zax, jahannam) kabilar qo’llangan. Biroq bu kabi izohtalab qadimgi turkiy so’zlarning miqdori ko’p emas. Asar tilida joy nomlari – toponimlardan Kashmir, Saroy, Chin-Mochin, Sir, Misr, Iroq, Rum kabilar uchraydi. Hozir Sirdaryo deb ataladigan daryo nomi asarda Sir deb berilgan.
Xorazmiy asarida ma’nodosh so’zlardan mahorat bilan foydalangan. U umumturkiy ko’rk va forsiy husn, arabiy jamol va forsiy chehra, arabiy saodat va forsiy baxt so’zlarini ma’nodosh so’zlar sifatida qo’llab, asarining ta’sirchanligini oshirgan. Shoir diniy sig`inish va e’tiqod qilishning ob’ekti sifatida namoyon bo’ladigan ilohiy kuchni arabiy Haq, forsiy Xudo, Yazdon va umumturkiy Tangri, Yaratuvchi kabi sinonim so’zlar bilan atagan. Asarda ayrim so’zlar ko’chma ma’nolari bilan sinonimik munosabatda qo’llangan. Masalan, arabiy davlat so’zi ko’chma ma’nosida forsiy baxt so’zi bilan sinonim sifatida qo’llangan.
Asar tilida umumturkiy o’lum (o’lim) va arabiy hayot, qadimgi turkiy uchmoq va forsiy do’zax, forsiy dard va darmon, arabiy jafo va vafo so’zlari o’zaro qarshilantirilib, tazod badiiy san’ati voqelantirilgan. Asar tilida ayrim matniy antonimlar ham mavjud. Masalan, podsho so’zi bilan gado so’zlari o’zaro matniy zidlantirilgan:
Seningdek podshoning marhabosi,
Meningtek ming gadoning xun bahosi.
Baytda podsho so’zi ma’shuqani, gado so’zi esa oshiqni majoziy ma’noda ifodalab kelgan.
Asar tilida singarmonizm hodisasi namoyon bo’lgan. Unda nafaqat unlilar, balki undoshlar ohangdoshligi ham o’z ifodasini topgan. Qo’shimchalar so’zning o’zak qismiga ko’ra moslashgan: so’zung (so’zing), qo’lum (qo’lim), vafoliq (vafolik) kabi.
Asar tilida eng faol so’z yasovchi qo’shimchalar sifatida -liq//-luk va -chi qo’shimchasini aytish mumkin. -liq//-luk qo’shimchasi vositasida vafoliq, yiroqliq, ko’rkluk kabi mavhum belgini ifodalovchi otlar yasalgan. Misol:
Yaratqonkim, tan ichra jon yaratti,
Seni ko’rkluklar uzra xon yaratti.
Asarda -chi qo’shimchasi bilan yasalgan ayrim so’zlar jumlasiga esa barbatchi, uyquchi kabilarni aytish mumkin. Ayonki, barbat so’zi ikki qismdan, ya’ni forsiy bar va arabiy bat so’zlaridan tarkib topgan bo’lib, uning lug`aviy ma’nosi o’rdak shaklida yasalgan qadimgi cholg`u asbobidir. Asarda bu so’z bilan bog`liq “barbatchi Nohid” birikmasi keltirilgan. Nohid forsiy so’z bo’lib, u Zuhra (Venera) planetasi ma’nosini ifodalaydi (NAL,471). –chi qo’shimchasi ot (barbat)ga qo’shilib, kasb, hunar ma’nosini ifodalovchi ot yasalgan, ya’ni mazkur cholg`u asbobini chaluvchi sozanda ma’nosi hosil bo’lgan. Uyquchi so’zida esa -chi affiksi uyqu fe’liga qo’shilib, uyqu harakatini bildiruvchi shaxs oti yasalgan.
Asar tilida tarixiy shaxslar (Muhammad Xo’ja, Hotami Toy, Jamshid, Aflotun (Platon) kabi); mumtoz adabiyotda an’anaviy tarzda qo’llanilib kelingan badiiy asar qahramonlari (Layli, Majnun, Shirin, Farhod, Xisrav, Rustam kabi); payg`ambar va farishta (Sulaymon, Yusuf, Horut (afsonaga ko’ra ko’kdan er yuziga haydalgan ikki farishtaning biri) kabi) nomlari keng qo’llangan. Shoir mazkur tarixiy shaxslar, badiiy asar qahramonlari, payg`ambar va farishta nomlari – antonomaziyalarni majoziy ma’noda qo’llab, ular vositasida talmeh badiiy san’atini voqelantirishga harakat qilgan. Misol:
O’g`on Yusuf jamolin sizga berdi,
Muhabbat kimyosin bizga berdi.
Mazmuni: lirik qahramon ma’shuqasiga qarata shunday deydi: O’g`on, ya’ni Yaratgan senga go’zallikda olamda tengsiz Yusuf jamolini berdi, menga esa muhabbat kimyosini, ya’ni muhabbat oltinini, muhabbatdek nodir tuyg`uni berdi. Ma’lumki, mumtoz adabiyotda Yusuf payg`ambar nomi go’zallik ramzi sifatida ifodalanadi. Xorazmiy asarida ham u go’zallik majoziy ma’nosida kelgan.
Alohida e’tirof etish o’rinliki, shoir kishi ismlarini ko’chma ma’noda qo’llab, yorqin, esda qoladigan ta’sirli lavhalar yarata olgan. Asar tilida aksariyat kishi ismlari ma’lum bir timsol vazifasini bajargan. Bunga misol sifatida Hotami Toy nomini aytish mumkin. Misol:
Kel, ey, soqї keturgil lolagun may,
Kim ul may qїldi ko’pni Hotami Tay.
Ayonki, shoir va lashkarboshi Hotam taxminan VI-VII asrlarda Yamanda yashagan, saxiyligi va yaxshiligi bilan Sharq mamlakatlarida dong taratgan shaxs. Unga Toy nomining qo’shib aytilishiga sabab, u shu nomdagi qabiladan bo’lgan. Hotami Toy nomi badiiy adabiyotda, asosan, majoziy ma’noda, ya’ni yaxshilik, saxiylik va olijanoblik ramzi bo’lib, yashab kelmoqda.
Asar tilida ayrim yulduz va sayyora nomlari, chunonchi, forsiy Zuhra (Venera, Cho’lpon), arabiy Atorud (Merkuri) kabilar ifodalangan. Ma’lumki, mumtoz adabiyotda Zuhra yulduzini shoirlar osmon sozandasi, cholg`uchisi sifatida tasvirlaganlar. Atorud sayyorasi esa shoirlar homiysi hisoblangan. “Muhabbatnoma” asarida ham ushbu yulduz va sayyora nomlari mazkur majoziy ma’nolarda qo’llangan. Misol:
Bu Xorazmiy “Muhabbatnoma”sini,
Atorud ko’rdi, soldi xomasini.
Shoir aytmoqchi, men ushbu asarimni boshlaganimda, shoirlar homiysi hisoblangan Atorud “xomasi”, ya’ni qalamini yozishga tayyorlab, shay qilib qo’ydi. Shoir yor go’zalligi, vasli va oshiq kechinmalarini tasvirlashda xilma-xil badiiy til vositalaridan mohirlik bilan foydalangan. U ma’shuqani ifodalash uchun jon, jonona, podshoh//podsho//shoh, ko’rkaboy (juda chiroyli, husnli), sulton, gul, oy, quyosh, dilsiton (dilni oluvchi, ko’ngilni o’ziga asir etuvchi, dilbar), jonu jahon, sanam kabi so’zlardan metafora sifatida foydalangan. Oshiq tushunchasini ifodalash uchun esa miskin, gado, qul kabi istioraviy so’zlarni qo’llagan. Misol:
Salomimni tegur ul dilsitong`a,
Rahimsiz bevafo jonu jahong`a.
Asar tilida eng ko’p qo’llanilgan badiiy san’atlardan biri tashbihdir. Misol:
Bo’yung sarvu sanubartek, beling qїl,
Vafo qїlg`on kishilarga vafo qїl.
Ma’lumki, sarv so’zi forsiy bo’lib, u mumtoz adabiyotda go’zal sevgilining qaddi-qomati; go’zal sevgilining o’zi; go’zal yor; xushqomat sevgili kabi majoziy ma’nolarda qo’llangan [NAL,547]. Mazkur baytda sarv so’zi bilan yonma-yon kelgan sanubar (sanobar) so’zi esa Sharq adabiyotida yuqoridagi ko’chma ma’noga yaqinroq, ya’ni qaddi-qomati kelishgan, xushqomat majoziy ma’noda ifodalangan. Anglashiladiki, shoir sarv va sanubar so’zlarining ko’chma ma’nolarini ma’nodosh so’zlar sifatida qo’llagan, ma’shuqaning bo’yini sarv va sanobar daraxtiga o’xshatib, tashbih san’atini yaratgan. Shoirning mahoratli va iste’dodli ekanligi shundan bilinadiki, u mazkur baytning o’zida ham tashbih, ham qil omoleksemasi vositasida tajnis badiiy san’atini voqelantirgan. Ayonki, qil so’zi umumturkiy bo’lib, u ot va ba’zan boshqa hayvonlar dumi yoki yolining har bir tolasi ma’nosini ifodalaydi. Baytning birinchi misrasida qil so’zi ushbu ma’noda, ya’ni soch, yol, dum tolasi ma’nosida qo’llanilgan. Ikkinchi misrada esa qil so’zi bajarmoq, amalga oshirmoq kabi harakat ma’nolarida kelgan.
Shoir ma’shuqaning yuzini umumturkiy quyosh, oy, chechak, arabiy qamar (oy) va forsiy gul, xurshid (quyosh, oftob) va suman (yosmin, oq, sariq rangli xush is gul)ga, husnini umumturkiy tong yog`dusi va forsiy firdavs (jannat bog`i)ga, tili (so’zi)ni forsiy shakarga qiyoslaydi. Misol:
Quyosh yanglїg` yuzungizni yorutti,
Falakdek bizni sargardon yaratti.
Mazkur baytning mazmuni shundayki, Yaratgan sening yuzingni quyosh kabi yoritdi, meni esa osmon kabi sargardon yaratdi. Asarning ko’p o’rinlarida shoir umrni umumturkiy el (shamol) va forsiy gulga o’xshatadi. Misol:
Ayo nomehrїbon ahdї baqosiz,
Jahon eltek, umr gultek vafosiz.
Ushbu baytda shoir jahon so’zi vositasida umr, gul so’zi orqali esa yor, ma’shuqa tushunchasini ifodalashga harakat qilgan. Shoir aytmoqchi, umr shamoldek tez o’tib ketadi, u ma’shuqadek senga vafo qilmaydi.
«Muhabbatnoma» o’zbek nomachilik janri taraqqiyotiga kuchli ta’sir ko’rsatgan asardir. Uning bevosita ta’sirida Sayyid Ahmadning «Taashshuqnoma», Xo’jandiyning «Latofatnoma», Yusuf Amiriyning «Dahnoma» kabi asarlar yaratilgan. Asarning o’zbek adabiy tili taraqqiyotidagi o’rni ham ahamiyatlidir. Unda yuksak mahorat bilan istifoda etilgan badiiy san’atlar bir necha asrlardan beri kishilar qalbiga badiiy-estetik nuqtai nazardan go’zallik va nafislik tuyg`ularini ekib kelmoqda.
“Muhabbatnoma”ning umumbashariy g’oyalar tashishi, lirik obrazlarning
mukammalligi, xarakterlarning hayotiyligi muallifni o’z davri an’analaridan yuqori
ko’targan xususiyatlardan biridir. Ulug’ shoir ko’plab salaflari, zamondoshlaridan
farqli ravishda, lirik obrazlarning tashqi portretiga oro beribgina qolmasdan,
ularning ruhiy-ma’naviy olamiga ham yo’l ochdi. Bir so’z bilan aytganda, shoir 50
yaratgan lirik obrazlar muallifning yuksak ideallarini tashish bilan birga, hayotga
juda yaqin keldilar va she’riyat muxlislarining ko’ngil mulkiga aylandilar.
Darhaqiqat, ushbu asar davrlar o’tishi bilan kitobxonlar qalbidan tobora chuqurroq
o’rin egallab bormoqda va o’zbek mumtoz adabiyoti tarixida o’chmas iz qoldirdi.
Xo’jandiyning “Latofatnoma”si, Amiriyning “Dahnoma”si, Sayyid Ahmad ibn
Mironshohning “Taashshuqnoma”si bevosita “Muhabbatnoma”ning samarali
ta’siri bilan vujudga kelgan. “Latofatnoma” muallifi bo’lgan Xo’jandiy
“Muhabbatnoma” va shoir Xorazmiy haqida quyidagilarni yozgan edi:



Yüklə 91,01 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin