Kafi mənəm, şafi mənəm, dərd ilə dərman olmuşam.
Qeyd edək ki, bir misra və ya beyt içərisində flektiv yaradıcılığın məhsulu olan belə sözlərin
işlədilməsi fonetik obrazlılığı—alliterasiya, assonans kimi poetik fiqurları formalaşdırır ki, bu da
nəticə etibarilə məzmun gözəlliyinə forma gözəlliyini də qatmış olur.
Gəl, ey sufi, səfanun safisin iç
Ki, safi içənin içi səfadur.
Bu beytdə “sufi”, “safi” və “səfa” sözlərinin dəfələrlə təkrarlanması güclü alliterasiya
yaratmışdır və bu alliterasiya təkrarlanan sözlərlə yox, səs tərkibinə görə yaxın olan, daha doğrusu,
paronim xarakterli sözlər vasitəsilə yaradılmışdır. Burada sözlər elə əlaqələnmiş və sıralanmışdır ki,
sanki şair onu qurmaq üçün nə isə axtarmamışdır, sözlər öz-özünə süzülüb gəlmişdir.
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
322
Aşağıdakı beytdə paronim sözlərin ardıcıl işlənərək obrazlılıq yaratmasını isə şairin
düşünərəkdən formalaşdırdığını demək olar:
Şəmi-rüxsarın mənim dəvimə tanıqdır bu gün,
Hacəti höccət deyil, hər qanda rövşəndir dəlil.
Burada şair maraqlı bir üsuldan istifadə etmişdir; ikinci misrada “hacət” sözü ilə paronimlik
təşkil edən “höccət (hüccət)” sözü işlədilmişdir. Lakin qarşılaşdırma, daha doğrusu, inkara qarşı
təsdiq məqamını yaratmaq üçün şair “höccət” sözünün sinonimi olan “dəlil” sözündən istifadə
etmişdir. Təbii ki, burada da “höccət” sözü işlədilsəydi, həm ahəng pozulardı, həm dəburadakı
effekti verməzdi.
Azərbaycan dilində olan müvafiq sözlərdə səsdəyişmələri müxtəlif mövqelərdə olur; bu
dəyişmələr fono-morfoloji inkişaf cəhətdən dilin fleksiyadakı prosesinə uyğundur, mahiyyətcə isə
bu proses türk dillərinin təkamülündən, səs quruluşunun inkişafından irəli gəlib, dildaxili amillərin
dilxarici amillərlə qovuşması ilə şərtlənir. M.Məmmədov bu dəyişmələri türk dillərinin başqa
morfoloji quruluşunda axtaran tədqiqatçılara etiraz edərək, onları müasir ədəbi dilin norma və
ölçülərini bütünlükdə dilin norma və ölçülərinə qarşı qoymaqda, müqayisəli-tarixi dilçiliyin əsas
prinsiplərindən biri olan tarixiliyi nəzərə almamaqda günahlandırır (5, 68-73). Paronimlərin
yaranması təkrarlarla əlaqədardır. Paronimlərin sözün təkrar hadisəsi ilə əlaqəsi, qoşa sözlərin
paronimik interpretasiyası barədə dilçilikdə müəyyən fikirlərə rast gəlirik (7).
Nəsimi dilində elə iştiqaq nümunələri vardır ki, sonralar digər sənətkarlar tərəfindən də
işlədilmişdir. M.Adilov yazır:”M.Füzulinin çox geniş miqyasda faydalandığı sənətdən - iştiqaqdan,
hətta onun ayrı-ayrı misralarından bütün sonrakı poeziyamızda da istifadə olunmuşdur. Məsələn, bu
sonuncu “nəqş-nəqqaş” qarşılaşdırmasına M.Şəhriyar irsində, eləcə də Nəsimidə təsadüf edirik”(3,
92). Göründüyü kimi, müəllif Füzuli dilindəki faktdan danışsa da, əslində həmin leksik
qarşılaşmadan ilk öncə Nəsiminin istifadə etdiyini qeyd etməli olur. Aşağıdakı beytdə bu faktı
görmək mümkündür:
Olmuşam dərdi-fərağından zəif ol həddə kim,
Gətirməzlər xəyalə nəqşimi nəqqaşlar.
İ.Nəsimi qəzəllərində paronimlərin iştirakı ilə formalaşmış iştiqaqı əsasən belə qruplaşdırmaq
olar:1) misranın əvvəlində iki sözün yanaşı işlənərək iştiqaq yaratması; 2) misranın sonunda iştiqaq
yaradılması; 3) misranın daxilində yanaşı iştiqaqın yaradılması; 4) beytin sonundakı sözlərin iştiqaq
yaradaraq qafiyə formalaşdırması; 5) beytin misralarının ilk sözlərinin iştiqaq yaratması; 6)
misranın müxtəlif yerlərində iştiqaqın yaradılması; 7) paronimlər tabesizlik bağlayıcıları ilə
birləşdirilir; 8) üç sözün iştiqaq yaratması; 9) dörd sözün iştiqaq formalaşdırması; 10) xüsusi adların
iştirakı ilə yaranan iştiqaq; 11) cinas xarakterli sözlərin iştiqaq yaratması. Bunları qısa şəkildə
nəzərdən keçirək.
1) Bir misranın əvvəlində iki sözün yanaşı işlənərək yaratdığı iştiqaq. Qeyd etmək lazımdır ki,
şeirdə misranın ilk və son sözləri daha güclü mövqedir və obrazlılıq yaradan elementlərin, məsələn
qafiyənin, təkririn və sairənin bu mövqelərdə işlədilməsi emosional-ekspressiv çaları daha da
gücləndirir. Bu baxımdan misra və ya beytin əvvəlində iştiqaqa daha çox rast gəlmək mümkündür.
Məsələn:
Eşq əhli iqlimində çün hüsnündür, ey dilbər, məlik,
Hökmünə məhkum olmuşuz, sultanımızdır, mirimiz.
2) Bir misranın sonunda iki sözün yanaşı işlənərək yaratdığı iştiqaq. Məsələn:
Əgər nuri-əla-nurən degilsə zülfü rüxsarın,
Nə mənidən günəş doğmuş saçın hər tirə tarindən.
3) Bir misranın ortasında iki sözün yanaşı işlənərək yaratdığı iştiqaq. Məsələn:
Cahanü dinü dil zülfün, canım,
Əgər layiq düşər, şükranəsidir.
4) Paronimlər bəzən beytin misralarının sonunda qafiyə kimi işlənir. Məsələn:
Canın vücudi sənsiz laşey kimi ədəmdir,
Səndən cüda dirilmək, müştaqinə ələmdir.
5) Bəzən isə beytin misralarının ilk sözü iştiqaq yaradır. Məsələn:
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
323
Təhqiqə irən taifəyə hərgiz ulaşmaz,həqiqəti üzə çıxarma;
Təşkiklə qalanın işi təqlidü gümandır;eşitmə, dinləmə;
6)İştiqaq yaradan sözlər misra və ya beytin müxtəlif yerlərində işlənir. Məsələn:
Əfsanə satar aşiqə əfsun ilə vaiz,
Aşiq qaçan ol qissəvü əfsanəyə uğrar?
7) Paronimlər tabesizlik bağlayıcıları ilə birləşdirilir. Məsələn:
Gecə-gündüz zülmətü nuri-cəlal ilə cəmal,
Qəhrü lütfü aşiqə küfrü həm iman göstərir.
Tubiyəm, həm Səlsəbiləm, həm mənəm cənnətür hur,
Həm şərabəm, həm sərabəm, həm susuzam, həm Fərat.
8) Bir beytdə üç sözün iştiqaqı. Nəsimi dilində bu növ iştiqaqın özü də müxtəlif formalarda
özünü göstərir. Belə ki, müvafiq sözlər ya bir-birinin yanında—yanaşı, ya bir-birindən aralı, yaxud
ikisi yanaşı və üçüncüsü aralıda işlədilir. Bunların hər birinin özünəməxsus ekspressivlik gücü
vardır. Məsələn:
Buldu bu gün vüsalını eşq ilə uş Nəsimi kim,
Vəslinə vasil olanın eyşi müqim içindədir.
Nə süni-paki yəzdansan, a dilbər?
Müsəvvərsən, müənbərsən, münəvvər!
Burada paronimlərin yanaşı işlədilməsi onları təkrara yaxınlaşdırmışdır. A.Səhhətin məşhur
“Vətənimdir, vətənimdir, vətənim” misrasına bənzəsə də, Nəsimidə eyni söz təkrar olunmur, səs
tərkibinə görə yaxın olan sözlər ardıcıl şəkildə işlədilir.
9) Bəzən bir beytdə dörd sözün qoşa-qoşa paronimlik təşkil etməsi müşahidə olunur. Məsələn:
Əhli-irfanın yeri mənidə çün eraf imiş,əhli
Çün sən ariflərdən oldun, ürfü-erafın qanı?
10)Nəsimi dilində apelyativlərlə antroponimlərin iştiqaq yaratması diqqəti cəlb edir:
Üzündə abid omuşdur Nəsimi,
Nəsiminin bu gün cana, nəsidir?
Nəsimi paronimlərdən qafiyə yaratmada da istifadə etmişdir və bu tip paronimlər içərisində
apelyativlə toponimik adın da qarşılaşması vardır. Məsələn:
Sənin gülgün yanağın həsrətindən
Axar çeşmim yaşı həm çün Ərəsvar.
Gəl ey ömri-əzizimdən əzizim,
Ki, sənsiz keçədir ömrüm əbəsvar.
11) Bəzən misralarda cinas xarakterli sözlər iştiqaq yaradır. Məsələn:
Bu sözlər xoş nəsihətdir bilənə,
Se adətdir, vəli eyni səadət.
Nəsiminin poetik dilindəki iştiqaq daha zəngin leksik-semantik və qrammatik-struktur
xüsusiyyətlərə malikdir. Bu yazıda biz bunların bəzisinə toxunduq; onların daha geniş aspektdə
tədqiqinə ehtiyac vardır.
ƏDƏBİYYAT
1.Y.Seyidov. Nəsiminin dili. Bakı. “Azərbaycan” nəşriyyatı, 1996, 272 s.
2. M.Cahangirov. Milli təşəkkül mərhələsində Azərbaycan ədəbi dilinin aparıcı üslubları.II
hissə, Bakı, “Elm”, 1989, 278 s.
3. M.Adilov. Məhəmməd Füzulinin üslubu və poetik dili. Bakı. “Maarif”, 1996, 544 s.
4. Mahmudova G.Y. Ərəb ədəbi dilində leksik problemlər və iştiqaq hadisəsi. Dilçilik
İnstitutunun əsərləri, 2012 №3, s.202-211.
5. M.T.Məmmədov. Azərbaycan dilində sözün morfoloji inkişafı.- Azərbaycan dili tarixi
məsələləri. Bakı, “ADU” nəşr., 90 s.
6. F.Cəlilov. Azərbaycan dilinin morfonologiyası. Bakı, “Maarif”, 1988, 285 s.
7. А.П.Критенко. Паронимия и ее роль в языке. АКД, Киев, 1974, 24 c.
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
324
Nargiz Hajiyeva
Paronyms in I.Nasimi’s language
Summary
Allthough Nasimi’s works’ language had been investigated many times but the problem of
paronymy had not been touched upon. National and loan words and word combinations which have
the identical meaning and form a synonymic equilibrium increases the harmony and clearness of
this language. Nasimi also skillfully uses the formula of paronymy. Paronymy in eastern literary
criticism coincide withthe so called poetic form as ishtigag. In Nasimi’s language there were used
iqtizab generated from one and the same root and ishtiqaq which has essentially different
etymology.
Key words: paronym, ishtigag, emotional, harmony, synonimic equilibrium, poetic figure,
beyt, repetition.
Vahid Zahidoğlu, fil.ü.f.d., dos.
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu,
Azərbaycan dilinin tarixi şöbəsi
DEDE KORKUT KİTABI’NDA BUTUN BİNMEK İFADESİ ÜZERİNE
Herhangi bir yazılı edebî kaynağın, özellikle de Dede Korkut Kitabı gibi önemli bir
abidenin, değişik yönlerden tetkiki büyük ölçüde metnin orijinale uyğunluğuna, metinsel
araştırmanın objektifliğine bağlıdır. Doğru düzenlenmiş metnin arkasında bu metnin ait olduğu
devrin dil özelliklerini, kelimelerin etimolojik tahlilini, birbiriyle gramer ve mantıksal bağlılığını
aksettiren ciddi ilmî araştırmalar olmalıdır. Etimolojik araştırma yapılmadan, anlamları kesin
belirlenmemiş ve birçok hallerde tahkiye akışına uymayan, tesadüfî sesteş kelimelerin metne dahil
edilmesi bu metinden yararlanan okuyucular için de potansiyel tehlike kaynağı oluşturabilir. Bütün
bunlar Dede Korkut Kitabı’nınmevcut yayımları için de geçerlidir. Metinsel ve lenguistik
araştırmaların birbirine mutabık olmaması, metnin sistemli bir şekilde değerlendirilmemesi, ses
değişimleri ve nüsha farklarının mukayeseli şekilde öğrenilmemesi neticesinde Dede Korkut
Kitabı’nın yayımlarında birçok hata ortaya çıkmıştır. Bu hataların belli bir kısmı yayımcıların
müstensihler üzerine yönelttikleri suçlamalardan kaynaklanmaktadır. Başka bir ifadeyle, okunuşları
zor görünen ve Oğuz dilleri çerçevesinde alışılmadık anlamlar taşıyan bâzı kelimeler, müstensih
yanlışı olarak kabul edilmiş, bir nevi bütün hatalardan müstensihler sorumlu tutulmuştur.Dede
Korkut Kitabı’nın neşirlerinde kelimelerin okunuşu ile ilgili uygunsuzluklar, metin içinde görülen
kopukluklar büyük ölçüde bu etkenlerle bağlıdır. Bunları dikkate alarak eserin yayımlarında farklı
şekillerde okunmuş ve yorumlanmış, yıllar boyunca tartışmalara neden olmuş butun bin- ifadesinin
okunuşu ve etimolojisi üzerine dikkat çekmek istiyoruz. İfadenin anlamının belirlenmesinde ortaya
çıkan esas zorluk butun kelimesinin okunuşu ile ilgilidir. Bu kelime Dresden nüshasında 1. boyda 2
, 2. boyda 1, 4. boyda 4, 6. boyda 1, 9. boyda 5, 10. boyda 3 - toplam 16 defa aynı birleşme
dahilində butun bin- birleşmesinin terkibinde kullanılmıştır: Kalkubanı yerüŋden örü turduŋ /
Yelisi kara kazılık atuŋ butun bindüŋ (Drs.24); Buğaç Beg yerinden örü turdı, kara polat öz kılıcın
beline kuşandı, ağ tozluca katı yayını eline aldı, altun cıdasın kolına aldı, bedevil atını tutdurdı
butun bindi (Drs.31); [Kazan beg] Koŋur atın çekdürdi, butun bindi (Drs. 126); Beg yigidim
Kazan! Kalkubanı yerüŋden örü turduŋ / Oğluŋla yelisi kara kazılık atuŋ butun bindiŋ (Drs.136);
Kalkubanı Kan Turalı yerüŋden turı geldüŋ / Yelisi kara kazılık atuŋ butun bindiŋ (Drs. 186);
Kalkubanı yerümden turı geldüm / Yelisi kara kazılık atum butun bindüm(Drs. 239); Kalkubanı
oğul yerümden turı geldüm / Boynu sınsun al ayğırı butun bindüm (Drs. 244); Kalkubanı ana
yerümden turdum / Yelisi kara kazılık atuma butun bindüm(Drs.257); Kalkubanı yerinden turan
yigit / Yelisi kara kazılık atın butun binen (Drs.267). [Kazan]: Kalkubanı yerinden turı gelen /
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
325
Kazılık atın butun binen / Ne yigitsin? / Aduŋ nedür, degil maŋa, dedi (Drs.288) vb. Örneklerden
de anlaşıldığı gibi butun binmek birleşmesi ata binmekle ilgilidir ve yapılan işin durumunu bildirir.
Kelime Dresden nüshasında bütün durumlarda
ن , Vatikan nüshasında Vat.13'te ْنُ ُ, Vat. 93 ve
Vat. 94'te
ْن ُد ُ olarak yazılmıştır. Dresden nüshasının IX. boyunda (Emren boyunda) bu kelime
buda
د biçimindedir: Begil razı oldı. Kalkdı yer öpdi. Dedem Korkut himmet kılıcın beline
bağladı, çomağı omuzına bırakdı, yayı karusına keçürdi. Şahbaz ayğırı çekdürdi buda
د bindi.
Hısımını kavumını ayırdı, evini çözdi, Oğuzdan köç eyledi. (Drs. 236).
M. Ergin butun kelimesini but “ayağın dizden yukarı kısmı” leksik birimi ile aynı kümede
vererek butun bin- ifadesini soru işaresi altında “bir sıçrayışla binmek” olarak izah etmiş, buda
bin- ifadesi karşısında budayazılışının müstensih hatası olduğuna dair not düşülmüştür. (Ergin
1963: 62). Yazarın iki yazılış biçimini de but / bud kelimesiyle ilişkilendirdiği ve - unekini vasıta
eki olarak değerlendirdiği anlaşılmaktadır. Fakat butkelimesine eklenen vasıta hali klassik yazım
kurallarına göre -ın (butın)biçiminde olmalıydı.
O.Ş.Gökyay metinde bu kelimeyi butun olarak okuduğu halde, sözlükte batun maddesinde
vermiş, birçok orta asır yazma eserlerde, aynı zamanda Anadolu metinlerinde kullanılmış bat, bata,
batun “hızlı, suratli” kelimesiyle aynı anlamda olduğunu bildirerek batun binmek ifadesini “hemen
binmek, çabucak binmek, ata sıçramak, hemen atlanmak” olarak açıklamıştır. IX. boydaki buda
kelimesine dair herhangi bir açıklama verilmemiştir. (Gökyay 2000: 173). T. Tekin butun bin-
ifadesi hakkında yazmıştır: “Gökyay bu deyimdeki butun kelimesini metne böyle almakla birlikte,
sözlüğe batun “çabuk, süratli, çabucak” diye almıştır. Eski Türkçe bat “çabuk” sözünün vasıta hali
batun değil, batın olurdu. Oysa söz konusu kelime her iki nüshada genellikle butun şeklindedir.
Ayrıca, Vat. nüshasında bu kelimenin but / bud isminin vasıta hali olduğınu hiçbir tereddüde yer
bırakmayacak şekilde kanıtlayan, başka deyişle dal’la yazılmış iki örneği daha vardır:
budın
ند (Vat. 93, 95). Begil Oglı Emren Boyu’nda Şahbaz ayğırı çekdürdi, buda bindi
cümlesindeki buda
د kelimesi de budun / budın yerine bir müstensih yanlışıdır. Söz sonundaki
nun harfi he sanılmıştır”(Tekin 1986: 145-146).
T.Tekin inin O. Ş. Gökyay ın kelimeyi batun olarak okunmasına itirazı yeterli kadar
esaslıdır. Fakat kendisinin teklif ettiğibut / bud + -un modeli de aynı itirazı doğurmaktadır;
kelimenin kökü bud “but”olsaydı vasıta hali -ın biçiminde olmalı ve kelime her yerde butın / budın
olarak yazılmalıydı. Vatikan nüshasındaki
ْن ُد ُ yazılışı ise 2. hecede damma ile harekelenmiştir;
butın olarak okunması imkansızdır.
H.Araslı kelimeyi bütün“tam, bütün” ve büde biçiminde okuyarak büde kelimesini bütün
kelimesinin tahrif olunmuş biçimi olarak değerlendirmiştir (Araslı 1962: 125).
S.Alizade ve F.Zeynalov 1988 yılında yayımladıkları kitapta kelimeyibütün ve büde
biçiminde okuyarak başka bir açıklama vermemişler. Daha sonra S. Alizade bu meselenin üzerine
tekrar dönmeye ihtiyaç duymuş yeni okunuş varyantı (butun) sunarak kelimenin kökenini ve
anlamını belirlemeye çalışmıştır. Onun geldiği sonuca göre, “…atı butun binmek“eyerli binmek”
anlamındadır. Sözlüklerde kelimenin kökü bot/ bodaynı kavramı ifade eder…”(Alizade 1998: 12-
13). Burada kelimenin doğru okunmasına rağmen, verilen anlamın nereden alındığı malum değildir.
Sözlüklerde bot / bod “eyer ” anlamını taşıyan kelime yoktur. Bundan dolayı verilen açıklamayı
sadece varsayım olarak kabul etmek mümkündür.
S.Tezcan da M.Ergin ve T.Tekin gibi butun kelimesini but / bud kelimesine bağlamış, fakat
biraz farklı şekilde – “bacaklarını eyere sıkıca yapıştıraraq ata binmek” olarak açıklamış, verdiği
anlamın karşısına soru işaresi koymuştur. (Tezcan 2001: 93-94, 404).
Muharrem Daşdemir buda kelimesiyle ilgili ayrıca bir makale yayımlamış, buda bindi
ifadesini buda yetdi olarak okumuştur (Daşdemir 2004: 1-4).
S.Özçelik butun olarak okuduğu sözün etimolojisi hakkında kesin bir fikir söylemeden buda
yazılışının doğru olabileceğini belirtmiştir. Birleşmenin bu da şeklinde işaret zamiri olarak
okunabileceği ihtimali üzerinde dayanmıştır (Özçelik 2005: 251-252).
M.S.Kaçalin kelimeyi butun şeklinde okuyarak butun bin- ifadesini “bacaklarını eyere sıkıca
yapıştırarak binmek” gibi açıklamış, buda
د yazılışını ise butun olarak düzeltmiştir (Kaçalin 2006:
145, 189).
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (I hissə)
326
En son olarak A. Akar bu ifade üzerine açıklama yapmış ve şu kanaate gelmiştir: “Butun
binmek deyiminin binicinin, atın üzerinde ayakta durarak, butlarıyla atı hedefe doğru hızla sevk ve
idare ederek binmesi şeklinde anlamlandırılması uygun olacaktır”. Yazar butun kelimesindeki -un
ekini arkaik araç hali eki olarak kabul etmiştir (Akar 2015: 67-70)
Aslında bu kanıların büyük çoğunluğu metin gerçekliğini yansıtmamakta, bulgulara öznel
yaklaşımla alakadardır denilebilir. Gerçeklik şudur ki atı bütün veya yarım binmek mümkün değil.
Kelime
ط“ta” harfiyle yazıldığı için bütün olarak okunamaz. Aynı zamanda but“but” kelimesini
butun ve buda kelimeleriyle ilişkilendirmek mantıksal açıdan kusurlu görünmektedir. Aksi
durumda, destandaki buda varyantı yanlış sayılmalıdır (M.Ergin ve diğer naşirlerde olduğu gibi).
İfadenin bu da bindi şeklinde okunuşu da doğru kabul edilememektedir: Bu durumda Begil’den
önce başka birisinin at binmesi gerekmekteydi ki, bu da ifadesinin kullanılmasına ihtiyaç olsun.
Halbuki burada sadece Begil’in at binmesinden bahsedilmektedir. Bize göre ise, bütün ve buda
kelimeleri yansıma kökenli olup at binildiği zaman ayakların yere vurulması neticesinde çıkan sesle
ilgilidir. Bu kelimeler bultun ve bulta varyantlarında Kazak ve Kırgız Türkçelerinde “kenara
sıçramak, yana atlamak” anlamlarını ifade eder. Yansıma kökenli bu kelimelerle ilgili Kırgızca’da
bulk - “sıçramak, kenara atlamak”, bulku - “birden hareket etmek, sıçramak”, bult ber - “kenara
sıçramak”, bult - bult et - “kenara sıçramak” (bult - bult etip sekir - “bütün gücüyle atlanmak”,
bulkulda - “diksinmek, titremek, çırpınmak”, bulta “kenara sıçrayarak”, bultun - bultun sekir -
“tüm gücüyle atlamak”, Kazakçada bult et - “birdenbire ve hızla kenara atlanmak, kenara
sıçramak”, bulkın - “çırpınmak, sıçramağa çalışmak” biçimleriyle de karşılaşılmaktadır. Bazen
kelime başında bve p seslerini bulunduran ses taklidi kelimeler “bir noktada sıkışan cismin
bulunduğu yerden kurtulması, fırlaması, patlayıp çıkması, dışa atılması”, “elle ayakla vurma,
çarpma, düşme, bu tarzda gürültü çıkarma, patıltı, düzensiz adım atma ve benzer rast gele
hareketleri” ifade eder (Zulfikar 1995: 40). Bu tipli ses taklidi kelimelerde tabiattaki gerçek sesleri
bildirmek için b ve p'den sonra ilk hecada daha çokrvel ünsüzleri sedasız tünsüzü ile birlikte
kullanılır: partla-, pırtla -,pırt vs. Bazen bu kelimelerde sedasız tünsüzünün etkisyle r ve l
ünsüzleri düşebilir: partla - >patla -, pırt- >pıt-/ bıt-, partlak/ bartlak>patlak /batlak, part et- >pat
et-, partıltı>patıltı, partlat - >patlat -, part >pat, partapart >patapat, paltır - kültür>patır - kütür,
pırtla- >pıtla-, pürtle->pütle- “birdenbire çıkmak”, pırtmak/ pırtlamak“yerinden çıkmak, sapmak,
kaymak; bulunduğu yerden fırlayıp veya kayıp dışarı çıkmak” >pıtmak“elden kaçmak, kurtulmak,
elden kaymak; fırlamak, gitmek”; pıttırmak “elden kurtulmak, elden çıkmak”; pıtırtı“ayakla yapılan
hafif gürültü”; pıtırdamak“pıtırtı etmek”, pıtır pıtır“hafif ayak sesi” vs. (Zulfikar 1995: 40, 597-
600). Aynı ses olayına yazılı kaynaklarda da rastlamak mümkündür: bıldırcın(Türk) / bildirçin(Az)
- budursun(Kaşgarlı, I, 1999: 110), çart - çart / şart - şart(Az.) - çat - çat (DKK), keltür -
(Kaşgarlı, II, 1999: 195) - getir - (Az.), oltur - (Kaşgarlı, I, 1999: 224) - otur- (az.), kurtul -kutul -
(El - İdrak, 82 - 83), küldürdü - güldür - güldür- güldürtü (Zulfikar 1995: 487) -
kütür(Danişmendname, 13b) - küt - küt(
182), çıldurdu(Tarama Sözlüğü, II, 1995: 896) - çıtırtı“hafif ses” vs. Kelime ortasında rt, ltses
birleşmelerinde sedasız ünsüzden evvel r ve l ünsüzlerinin düşmesi Türk dillerinde sadece ses
taklidi kelimelerde değil, başka kelimelerde de görülür (Sravnitel’no- istoriçeskaya grammatika
1984: 355; 371-373). Verilen örneklerden de anlaşıldığı gibi, butun ve budakelimeleri ses taklidi
kökenlidir, bultun ve bulta kelimeleriyle ilgilidir ve aynı semantik yükü taşımaktadırlar. Bu
kelimelerin kökünde duran bult / but kelimeleri ayağın yere vurulduğu veya yüksek bir yerden
herhangi bir eşyanın düştüğü zaman oluşan sesi ifade eder. Aynı anlamlıbuldur - buldur yansıma
kelimelerinin M. Kaşgarlı’nın sözlüğünde de bulunması ihtimalimizi kuvvetli şekilde
desteklemektedir: Taş kuzuğka tüşti,buldur - buldur etti“Taş kuyuya düştü, güldür - güldür etti”
(Kaşgarlı, I, 1998: 456).Kelime çağdaş Azerbaycan Türkçesinde olduğu gibi Dede Korkut
Dostları ilə paylaş: |