Qualities to Look for in a Legal Translator Because legal translation is one of the most difficult and complex translation projects to undertake, it's vital that the translator has the following skills:
Be fully acquainted with the legal writing style of the target language.
Be knowledgeable of the legal systems of the two countries of the source and target languages.
Be able to research the legal concept of a term in the source language when the equivalent term in the target language is not obvious.
Be acquainted with the original document's terminology.
Be capable of, first, decoding the source language text when it's difficult to find an exact translation of a segment of the document, and second, convey the original meaning of the text segment in the target language as much as possible.
Be fully cognizant of the purpose and intended use of the translated document. This influences both the translation and the translator's approach to it. The translation's terminology, tone, phraseology, syntax and other aspects of the translation depend on the purpose of the translation.
Be detail-oriented and faithful to the meaning and length of the document to be translated. In legal discourse, details are important and should be properly conveyed in the translation. Translators should not consider cutting text or shortening the number of words that may come across as redundant, as length and repetition are stylistic features of the original legal text and serve a vital purpose.
Types of Legal Translations A professional translating a legal document must be knowledgeable about its legal background and terminology specific to the referred field of law. The typical kinds of legal translations are the following:
Personal identity, individual record and social status papers that legally establish the education or work or identity of an individual. These documents include references or work testimonials, police reports, educational certificates or diplomas, birth certificates, divorce decrees, and others.
Court documents that detail trials or penal proceedings, the translation of which is often requested for international judicial assistance cases. Translators must be able to distinguish between the systems of civil and criminal proceedings as these are not the same despite the terminologies being similar.
Trade contracts approved by foreign courts; these are necessary for the selling of goods or the granting of a trade license. A company looking to do business in a foreign country must have its Shareholder Books or Articles of Incorporation translated on top of its commercial registration documents.
International treaties that apply the rule of international law, rules and regulations in the signatory countries. Because the original language document must have the same legal effect as its official translation in a second language, legal translators here must make sure the text in the target language accurately and transparently conveys the same legal effects in practice.
Legal translations can be difficult to undertake but translators play a critical role in all civilized societies. Because the law affects every area of our lives, from accepting a company's terms and conditions when downloading software onto your computer or smart phone to withdrawing money from a cash machine, translated legal terms defining what a government or company or individual can or cannot do has gross implications for modern human society.
Because all law shapes the very underlying structure of our societies, the legal translator must have a strong understanding of relevant legal concepts, terms and systems when accepting an important legal document to translate. Notwithstanding, a legal translation can be very difficult, a fact I hope to have properly explored in this article.
A legal translation agency must have a thorough knowledge of not only international laws, but specific laws that are imposed in a country or countries where you'll be doing business. It is also a fact that safeguards should always be in place to ensure that privileged and private information remains confidential and not accessible to people with malicious intentions. This also applies in the field of legal translation, where confidentiality is of the utmost importance.
An agency that provides assurance that all its translation output must be of high quality. It should have a multi-step translation audit system in place involving several translators and editors who are subject matter experts and qualified linguists to ensure that the translated documents conform to all the client requirements. A translation company must have a wide experience in all fields, not only legal translation.
habeas corpus
noun
ha·be·as cor·pus | \ ˈhā-bē-əs-ˈkȯr-pəs \
1: any of several common-law writs issued to bring a party before a court or judge especially: HABEAS CORPUS AD SUBJICIENDUM 2: the right of a citizen to obtain a writ of habeas corpus as a protection against illegal imprisonment