Microsoft Word Materiallar Full Mənim gənclərə xüsusi



Yüklə 10,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə76/144
tarix06.03.2017
ölçüsü10,69 Mb.
#10325
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   144

ÖLÜLƏR"DƏN  XATİRƏ 

Zeynəb AŞURBƏYLI 

Qafqaz Universiteti 



ashurbeyli@inbox.ru 

 

Cəlil Məmmədquluzadə 22 fevral 1869-cu ildə,Naxçıvan  şəhərində anadan olub. 1873-1878-ci illərdə  təhsil  aldığı  



mollaxana  məktəbində  ərəb  və  fars dillərini  öyrənmişdir. Sonra, Naxçıvan  şəhər  üçsinifli  məktəbində  ibtidai  təhsil  

alır. 1887-ci  ildə  isə Qori  Müəllimlər  seminariyasını  bitirir. 

Cəlil,1887-1897-ci illər arasında  Naxçıvanda  pedaqoji  fəaliyyətlə  məşğul  olur.1889-cu  ildə  Baş  Noraşendə  ''Çay 

dəsgahı'' adl  alleqorik dramini yazmaqla  bədii yaradıcılığa  başlayır. 1897-1903 illər  arası  İrəvan  və  Naxçıvan  hüquq  

orqanlarında  qısamüddətli  fəaliyyət  dövrü  keçirir. 1903-cü  ildən  Tiblisdə    nəşr  edilən  ''Şərq-i  Rus''  qəzeti  

redaksiyasında  işləmişdir. İlk  mətbu  əsəri  olan  ''Poçt qutusu''  bu qəzetdə  dərc  edilmişdir. 

Azərbaycanda  onu  müxtəlif  adlarla  taniyirlar. Cəlil Məmmədquluzadə-Kiçik  hekayənin  böyökustadi, 

qüdrətlidramaturq, azərbaycançılıq ideoloqiyasinin  yaradıcılarından biri,''Molla Nəsrəddin''  ədəbi  məktəbinin,tənqidi  

realizmin  banisi  kimi geniş  şöhrət  almışdır. 

Molla Nəsrəddin-bu ad Mirzə  Cəlilin  ədəbi təxəllüsünə çevrilmişdir.  İlk  nömrəsi  1906-cı  il  aprelin 7-də  çıxan, 

təkçə  Azərbaycanda  deyil,bütün  Şərqdə  birinci  satirik  və  rəngli  karikaturalı  mətbuat  orqanı  olan  məşhur  ''Molla  

Nəsrəddin'' jurnalının  redaktoru  olmuşdur. Bu adda  həmçinin  Cəlil  Məmmədquluzadə  də  casarəti, müdrikliyi və  

hazırcavablıq  kimi  keyfiyyətləri  əks  etdirir. 



Mirzə    Cəlil- bu adı  ona  xalq  vermişdi. Yeni  ədəbi  məktəb  yaratması, mübariz  bir  jurnala  böyük  bacarıqla  

rəhbərlik  etməsi  yazıçımıza  Mirzə  Cəlil  adını  daşımaq  şərəfini  bəxş  etmişdir. 

Ədib,həm də  böyük demokrat  kimi tanınir.Onun  müstəqillik  və  demokrasiya  uğrunda  mübarizəsi  Azərbycanda  

demokratik  proseslərin  gedişatına  ciddi  təkan  vermişdi.Onun  yaradıcılığı  gələn  hər  yeni  nəsil  üçün  müstəqillik, 

azərbaycanciliq, millilik  və  vətəndaşlıq  tərbiyəsi  məktəbidir. 

Eyni  zamanda Mirzə  Cəlil  milli  ədəbiyyatın  inkişafında  misilsiz  xidmət  göstərmiş  dramaturq  idi. 1909-cu  ildə  

tamamlanan  ''Ölülər'', yetişib  kamala  çatmış  realist  bir  sənətkar  dühasının  yaratdığı  möcüzəyə  bərabər  əsərdir. Bu  

əsər  Azərbaycan  dramaturgiyasının  nadir  və  bənzərsiz  nümünəsidir. Cəhalət  və  mövhumat  əsarətindən  xilas  üçün  

yazılmış,son  dərəcə  dərin  təsir  gücünə  malik  bir  əsərdir. ''Ölülər'' bütövlükdə  türk-müsəlman  dünyasında, o  cümlədən  

Azərbaycanda  mənəvi  buxovları, əsarəti  və  fanatizmi  böyük  cəsarətlə  yıxıb   uçuran  dahiyanə  əsərdir. Əsərdəki  Kefli  

İsgəndər  obrazı  20-cı    əsrin  əvvələrində  Azərbaycan  cəmiyyətində    nəzərə  çarpan  milli  ziyalı    təbəqəsinin  

ümumiləşmiş  obrazıdır. Ali  təhsil  almış  İsgəndər  ətrafında  baş  verən  hadisələri  dərindən  dərk  edir  və  bütün  bunları  

həmvətənlərinə  çatdırmaq  üçün  var  qüvvəsi  ilə  ciddi  cəhd  göstərir. Lakin fanatizmin dərin girdabına düşmüş  ''şəhər  

əhli'' onu anlamaq səviyyəsində    deyil.  ''Diri  ölülər''  İsgəndərə    dəli kimi baxır, onun adamları  ''ölünü diriltmək''adı ilə  



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

342 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

yoldan çıxaran, aldadıb namusunu və    şəxsiyyətini tapdalayan İsfahan lotusu Şeyx Nəsrullahın iç üzünü açan təsirli 

sözlərinə  inanmaq istəmirlər. 

Şeyx  Nəsrullah  obrazı  ilə  ''Ölülər''də  bütövlüklə  yalançı, fırıldaqçı  din  xadimlərinin  əməlləri  ümumiləşdirilir. O  

şəhərə  gələrkən  özünü  tam  bir  din  xadimi  kimi  qələmə  verir. Və  əhalini  ölüləri  diritmək  kimi  bir  vergiyə  sahib  

oldugunu  iddia  edir. Təəssüf  ki, onun  ''ölü  diriltmək'' oyunu  əsasında  qurduğu  planın  bir  çox  məqamları  baş  tutur. 

Lakin  böyük  çətinliklə  olsa  da, nəhayət, İsgəndər  qatı  fanatizm  cəbhəsini  yararaq  Şeyx  Nəsrullahı  ifşa  edə  bilir. 

Bütün  yaradıcılığında  olduğu  kimi  ''Ölülər''də  də  Mirzə  Cəlili  ''müsəlman  qardaşları'' ın  bir  çox  sosial,mədəni  

sahələrdəki  geriliyi, mənəvi  ehtiyacları, bəzən  hətta  aşkar  gözə  çarpan  şikəstliyi,eybəcərliyi,  habelə    onların bu 

vəziyyətdən   qutarmaları, ag  günə    çıxmaları    tərəqqi  və  xoşbəxtliyi  maraqlandırıb  məşğul  edirdi. Ədib  acı  

həqiqətlərdən  şirin  xəyallar  naminə  danışırdı. Belə  olmasaydı, heç  onun  narahatlıq  və  təşvişinin  də  mənası  olmazdı. 

Nə  dini  xürafat, savadsızlıq, qəflət  yuxusunda  ''ölülük''  dərəcəsinə  çatmış    Hacı    Həsən, Məşədi  Oruc,  Kərbəlayı  

Fatma, Hacı    Kərim   barədə    acı  atmacaların  xeyri  olardı, nə    də    səhərdən  axşama  kimi  evdə    oturub    anasından  

''bozbaş  bişirmək  dərsi'' alan, günün  işığından, bağçanın  ətrindən  binəsib  qalmış ''gözəl  Nazlı'' barədə    qəmli  

şikayətlərin. Nə  müqəddəslik  pərdəsi  altında  camaatın  ''başını  piyləyən'' rəzil, əxlaqsız  Şeyx  Nəsrullah, nə  də  ''biçarə'' 

həmvətənlərinin  dərdindən  şəraba  qurşanıb ''ölülər'' dünyasına  matəm  marşı  oxuyan  İsgəndər  barədə  yanıqlı  

səhnələrin... 

Doğrudan da, ''Ölülər'' ədibin  oğul  məhəbbəti  ilə  sevdiyi  Haci  Həsənlərin, Kərbalayı  Fatmaların qayğıları, sıxıntı  

və  məhrumiyyətləri  haqqında, vətənin  gözəl, ağıllı, qeyrətli  övladlarının - isgəndərlərin, nazliların  işıqlı  mənəvi  aləmi  

haqqında, dərdləri, xəyalları, arzu  və  diləkləri  haqqında  faciədir; təravətini  bugün də  saxlayan  bir  faciə! 

 

 

 



20. YÜZYILIN BAŞLARINDA AZERBAYCAN BASININDA KULLANILANECNEBİ 

KELİMELER(Güneş Gazetesindeki Ahmed Ağaoğlu Makalesi Örneğinde) 

 

Burak ETİ 

Qafqaz Üniversitesi 



buraketi@hotmail.com 

 

1905 te Rus inkilabı Rus imparatorluğunun en uç bölgelerine de etki yapmıştı. Çar'ın baskı rejimi bile Azerbaycanda 



milli şuurun uyanmasının önüne geçemiyordu.(2, 10).Azerbaycanda milli şuurun uyanmasında en önemli etkenlerden biri 

de milli yazılı basın olmuştur. 

Azerbaycanda yazılı basının tarihi 1875 te Hasan bey Zerdabi'nin çıkarmış olduğu "Ekinçi" (çiftçi) gazetesi ile başlar 

(1, 7). 20. yüzyılın başlarında milli şuuru temsil ve tebliğ eden basın organları yaygınlaşır. Özgür düşünceli kalem sahipleri 

"Şarki-rus" gazetesinde toplandılar, bu gazete devrin yeni muhabir neslini - Celil Memmedguluzadeyi, Ömer Faik 

Nemanzadeyi, M.A.Sabiri, A.Sıhhati, F.Göçerliyi yetiştirdi. Dönemin en demokratik ve satirik dergilerinden olan "Molla 

Nasreddin"in yayımlanmasına zemin hazırladı. Sonrasında “Hayat”ın, "İrşad"ın, “Fuyuzat” gibi basın numunelerinin 

basılması Azerbaycan milli ideolojisinin, devletçilik tefekkürünün oluşumuna, insan haklarının korunmasına, ifade 

özgürlüğünün inkişafına hizmet etti. "Türkleşme, islamlaşma, Avrupalaşma" şiarını fikri-siyasi istikamet gibi kabul eden, 

Avrupanın terakki kanunlarını cemiyyete aşılayan böyle basın örnekleri düşünce aşamasında olan Azerbaycan Halk 

Cumhuriyetinin timsalında devlet kuruluşunun siyasi, felsefi çerçevelerini çizmiş oldular (1, 8). 

Böyle önemli gazetelerden biri de "Oruçov kardeşleri" matbaasının yayınladığı "Güneş" gazetesi olmuştur.Gazetenin  

sahibi  Oruç Oruçovdu. Çar  baskı rejimi gazeteye 24 ağustaos 1910 yılından  20 Ocak 1911 yılına kadar yayınlanmasına 

izin vermiştir (1, 99). 

Bu gazetede makaleleri yayınlanan önemli şahıslardan biri de Ahmed Ağaoğludur.Ahmed Ağaoğlu 1869-da Karabağ - 

Şuşada doğmuştur. Burada rus gimnaziyasında eğitim alan 4-5 türk erkekten biri olmuştur. 1888-1894 yılları arasında 

Sorbon Universitesinda eğitim almıştır.Burada Genç Türklerle ve Cemalettin Afganiyle tanışmıştır. 1890 yılından "La 

Nouvelle Revue", "La Revue bleue politique et litteraire", "Journal des debats" gibi Parisin önemli dergilerinde makaleleri 

yayınlanmaya başlar. Babasının vefatı üzerine Azerbaycana dönen Ağaoğlu 1905 yılından "Hayat", "İrşad", "Terakki" gibi 

gazetelerin editörlüğünü yapar. Özellikle "İrşad" gazetesinde gayesi Azerbaycan'ı medeniyet ve eğitim gaflet uykusundan 

uyandırmaktı."Her millet edir sahfayı dünyada terakki..." söyleyen M.A.Sabir gibi A.Ağaoğlu da görüyordu ki, 

"...komşularımız yanı başımızda günden güne gelişiyor; Ermenilerin, Gürcülerin, Musevilerin, özellikle rusların temimi-

maarife köylerdeki külbenişin köylülerin pencerelerinden içeri girdiği ruzi-ruşende bizim köylülerimiz, şehirnişinlerimiz de 

mahalli bir zulmeti ebediyi cehl aleminde mahv olup gidiyordu" (2, 12-13).Acaba, o dönem için pek de azımsanmayacak 

yazılı basın donanımına sahip ve güçlü milli burjuvaziye sahip azerbaycanlıların "zulmeti ebediyi cehl alemi"-nde 

kalmasında sebep neydi? 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

343 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

Bu yazımızda yukarıda ismi zikr edilen sebeplerden birini araştırmaya çalışacağız.Bu sebeplerden biri gazete 

yazarlarının dilinin yerli halkın dilinden uzak olması, halkın yazarların dilini anlamamasıydı.Örnek olarak Ahmet 

Ağaoğlunun "Güneş" gazetesinin 98-ci numarasındakı (22 aralık 1910) ve 102-ci numarasındakı (27 aralık 1910) iki 

makalesini inceleyeceğiz. 

Birinci makale (98-ci numaradakı) gazetenin "Osmanlı Mektubatı" köşesinde yayınlanmış ve "Meclis-i Meb'usandakı 

Muzakereler" başlığını taşımaktadır. Gazetenin 1.sayfasında son iki sütunundakı son 10 satırdan ve 2.sayfasındakı beş 

sütunun ikisinden oluşan gazetedeki en büyük makaledir. Bu çalışmamızda Azerbaycan Türkçesinde günlük kullanılmayan 

kelimeler işlenecektir.çalışmaya tamlamalar dahil edilmemiştir.  

1. sayfa 1.sütun 

ittihaz - 2.satır 

mucib - 3.satır 

havi - 5.satır 

hilafgir - 7.satır 

 

1. sayfa 2.sütun 

evza - 1.satır 

ibraz - 5.satır 

efkar ve hamiyet - 8.satır 

 

2. sayfa 1.sütun 

mehabet, hüviyet - 5.satır 

tebyin - 10.satır 

makasıd - 14.satır 

mutazade, anasır - 16.satır 

baliğ ve fasih - 21.satır 

serd - 30.satır 

kerahet - 34.satır 

zehab - 36.satır 

ecanib - 37.satır 

muzaharat - 38.satır 

semiin - 39.satır 

muteseffir - 40.satır 

bezl - 42.satır 

telvin - 45.satır 

zaam - 55.satır 

tevbih - 65.satır 

taht - 72.satır 

 

2. sayfa 2.sütun 

meşrute - 2.satır 

tasvib, iftiran - 7.satır 

taxtat - 14.satır 

iskavar - 22.satır 

mamur ve asa - 28.satır 

tevhimat - 30.satır 

elfaz - 33.satır 

yed, beyza - 40.satır 

ihya, emvat - 41.satır 

nehilat veya nehyilat - 47.satır 

tamdad - 57.satır 

fil-hakika - 61.satır 

alel-umum - 64.satır 

 

İkinci makale de (102-ci numaradakı) "Osmanlı mektubatı" köşesinde yayınlanmış olup "İttihat ve Terakki cemiyeti" 



başlığını taşımaktadır. Gazetenin 2.sayfasında üç büyük sütundan ibaret büyükçe bir makaledir. Yukarıdaki kelime 

seçiminde izlenen metod bu makalede de aynen uygulanmıştır. 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

344 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

1.sütun 

vech, mamalik, bihakka - 2.satır 

izam, nakat - 5.satır 

tavsi - 6.satır 

binaenaleyh - 7.satır 

keza - 20.satır 

maade - 22.satır 

taali - 37.satır 

intihab - 59.satır 

ezcümle - 60.satır 

mübaşeret - 64.satır 

 

2. sütun 

müteaddid - 14.satır 

vuku - 16.satır 

müteferrik - 27.satır 

temşişe - 34.satır 

bilfiil - 36.satır 

kari - 38.satır 

lehv ve lab - 45.satır 

havende ve nevazende - 47.satır 

huvefazi ve nutevayyir - 58.satır 

evsat - 59.satır 

müteaddid - 60.satır 

 

3.sütun 

ruzname - 17.satır 

siruze - 21.satır 

mevad - 23.satır 

tadad - 24.satır 

teali - 37.satır 

müstefid - 50.satır 

nigehban - 57.satır 

 

 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

345 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

İNGİLİS DİLİ VƏ ƏDƏBİYYATI 

 

 



OSMANLI DÖVRÜ ŞEİRİNİN TƏRCÜMƏ VƏ TƏDQİQİNİN BƏZİ MƏSƏLƏLƏRİ 

 

Ali BEREKET

 

Qafqaz Universiteti



 

abereket@qu.edu.az 

 

Şeir Osmanlı dövründə ədəbi-mədəni intibahın yaranışında və onun təkamül yolunda mühüm rol oynamışdır. Osmanlı 



dövrü türk poeziyasının ingilis şərqşünaslığında tədqiqi Osmanlı düşüncə tarixində  şeirin ictimai, mədəni və  ədəbi 

dövriyyədə mühüm təsiredici rolu olduğunu göstərir. Osmanlı  ədəbi-estetik konsepsiyasının Qərbi Avropa, o cümlədən 

ingilis  şərqşünaslığında öyrənilməsi və onun bir çox tarixi hadisələrlə, xüsusilə Osmanlı imperiyasının dünyanın siyasi 

xəritəsində qazandığı möhtəşəm güc-qüdrəti ilə  əlaqələndirilməsi Osmanlı  şeirinin Qərbi Avropa, eləcə  də, ingilis 

şərqşünaslığında  xüsusi yer tutduğundan xəbər verir. 

İngilis  ədəbiyyatı tarixində XVI yüzilin görkəmli xadimi, şair və  tənqidçisi Ser Filip Sidney şeirə  və  şairlərə 

ittihamların tüğyan etdiyi bir dövrdə  özünün “Poeziyanın müdafiəsi” adlı elmi əsərində türklərin şeirlə möhtəşəm ədəbiyyat 

yaratdığını söyləmişdir.  

Qərbi Avropa habelə ingilis şərqşünaslığında türk poetik təfəkkür tarixinin öyrənilməsi və onun ictimai-siyasi, əxlaqi 

məfkurəli əsərlərinin tərcüməsi və tədqiqi  daha çox XVII yüzildən başlayaraq, müasir günlərimizədək ciddi müzakirələrin 

hədəfinə çevrilmişdir. 1688-ci ildə fransız  şərqşünası Antoni Qallandın “Della Litteratura de Turchi” adlı  əsərində 

osmanlıların həm də böyük şair xalq olduğunu söyləməsi, qədim köklü türk şeirinin daha diqqətlə öyrənilməsinə yeni iz 

açmışdır. Böyük Britaniyada qorunub saxlanılan “Türk əlyazmaları kataloqu” (“Catalogue of Turkish Manuscripts”) isə 

Osmanlı şeirinin ingilis dilinə tərcüməsi və araşdırılmasında mühüm rol oynamışdır. 

Osmanlı dövrü şeirinin ingilis dilinə tərcüməsi və bu haqda araşdırmaların aparılması müsbət cəhətləri ilə diqqəti cəlb 

edir. Bu tərcümə və araşdırmalar dünya tarixində mühüm yeri ilə seçilən türk ədəbi-mədəni, poetik mənəvi sərvətinin ingilis 

ədəbi çevrələrinə çatdırılmasında mühüm rol oynamışdır. 

Ədəbi əlaqələrin inkişafında mühüm vasitəyə çevrilən – Osmanlı şeirinin ingilis dilinə tərcüməsi ilə Osmanlı şeirinin 

tarixinin öyrənilməsində çoxçeşidli tərcümə örnəkləri yaradıldığını söyləmək olar. 

Bir sıra ingilis mütərcimləri və  tədqiqatçılarının çevirmə  və  tədqiqat işlərində üzləşdiyi bir problem də Osmanlı 

dövründə yazılmış əsərlərin orijinalının vəziyyəti ilə əlaqədardır. 1 noyabr 1928-ci ildə latın əlifbasına keçidlə əlaqədar ilkin 

Osmanlı  mətnləri redaktə ilə müasir türkcəyə transformasiya olunmuşdur. Beləliklə, redaktə edilmiş  mətnlərin orijinal 

mətnlər olmadığı tərcümə və tədqiqat işinə mənfi təsirini göstərmişdir. 

İngilis şərqşünaslığında Osmanlı şeirinin məzmun və mündəricəsinə gəlincə onun bütövlükdə məhəbbət şeiri olduğunu 

qeyd edən araşdırıcılar fikirlərində haqlıdırlar. Lakin “şəhrəngiz” adlandırılan  şeirlərlə yaraşıqlı  gənc oğlanların 

portretlərinin yaradılması haqqında ingilis şərqşünaslarının açdığı müzakirələr türk dünyasında kişilərə elan olunan “eşq” 

kimi yanlış fikirlərin təbliği hesab edilməlidir. 

Azərbaycan  ədəbiyyatı sahəsinə aid Qazi Bürhanəddin,  İmadəddin Nəsimi və  Məhəmməd Füzulinin həyat və 

yaradıcılığının ingilis şərqşünaslarından E.C.V.Gibb, E.Braun və başqaları  tərəfindən tədqiqi həm də ingilis elmi ədəbi 

çevrələrində Azərbaycan şeirinin Osmanlı dövrü poeziyasına təsirini izləməyə mühüm yer rolu olduğunu söyləməyə zəmin 

yaradır.  

Klassik poeziyanın Azərbaycan  əsilli Qazi Bürhanəddin,  İmadəddin Nəsimi, Məhəmməd Füzuli kimi görkəmli 

şairlərin Osmanlı  şeirində tutduğu mövqe və  təsir gücü haqqında ingilis şərqşünaslığının təhlil və  tədqiqləri eyni ruh və 

mənəviyyatı təmsil edən poeziyanın təmsilçilərinin ədəbi əlaqəsinə işıq tutur. 

İngilis  şərqşünaslığı araşdırmalarında marağın daha çox XIX yüzilin sonlarında artdığı  və XX yüzildə geniş vüsət 

almış Osmanlı şeirinin ürəkləri fəth etdiyi göstərilmiş və ədəbiyyatların müqayisəli şəkildə öyrənilməsində Osmanlı şeirinin 

geniş imkanlarından istifadə olunması zəruriəti bildirilmişdir. 

Qərbi Avropa, o cümlədən ingilis şərqşünaslarının Osmanlı türk şairləri haqqında araşdırmalarını daha çox 

təzkirələrdəki məlumatların bir növ təkrar edilməsi kimi qəbul etmək düzgün olmazdı. Çünki təxminən 700 illik tarixə 

malik olan Osmanlı imperiyasında yaranmış mədəniyyət və ədəbiyyat ingilis şərqşünaslığının  tədqiqat obyekti kimi diqqəti 

çəkir. Osmanlı dövrü şeirində “insan amilini” tədqiq edən bir sıra  şərqşünas alimlər, o cümlədən Miçel Miklin, Uolter 

C.Əndrus və başqaları Osmanlı şeirindəki aşiq obrazının həyatiliyi və reallığı haqqında aydın təsəvvür  yaratmışlar. 

Osmanlı dövrü şeirinin araşdırılması keçmişə  səyahət, kimi də  dəyərləndirilir. Bu, əslində, müasir müqayisəli 

ədəbiyyatşünaslıqda qeyd etdiyimiz arealın daha elmi və əhatəli şəkildə öyrənilməsinə yeni imkanlar açır. 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

346 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

Osmanlı dövrü sultan şairlərinin farsca yazdığı  qəzəllərin ingilis dilinə  tərcümələri də türk mədəniyyətində  şeirin 

çoxşaxəliliyini göstərir. Osmanlı sultanlarının 70-80 faizinin şair olduğunu müəyyənləşdirərək türk xalqının bütövlükdə şair 

xalq olduğunu bildirən ingilis şərqşünasları bu şairlərin həm  şəxsiyyəti, həm də  ədəbi irsi barədə mübahisə doğuran 

mülahizələr söyləmişlər. Dissertasiyada bu məsələlər də diqqət mərkəzinə çəkilmişdir. 

Osmanlı dövrü şeirinin ingilis şərqşünaslığında araşdırılması belə bir mühakiməni söyləməyə imkan verir: ingilis 

dramaturgiyasının, eləcə  də  şeirinin türkcəyə  tərcüməsi iki ədəbiyyat arasında  ədəbi  əlaqələrin yaranmasında mühüm rol 

oynamışdır. Xüsusilə görkəmli ingilis dramaturqu Vilyam Şekspirin dram, şeir və poemalarının Osmanlıcaya tərcümələri 

Osmanlı şeirinə müəyyən təsirini göstərmişdir. Sonet janrının Osmanlı şeirinə vəsiqə alması da bunun aydın təzahürüdür. 

Bu cəhəti də xüsusi olaraq qeyd etməliyik ki, Osmanlı dövrü şeirinin araşdırılmasında misilsiz xidmətləri olan 

E.C.V.Gibb, E.Braun, Uolter C.Əndrus və onlarca başqalarının Osmanlı dövrü şeirinə  dair  elmi  təhlil və  şərhləri çağdaş 

ümumbəşəri proseslərin mühüm tərkib hissəsidir və dissertasiyada türk-ingilis ədəbi-fikri və elmi əlaqələri bu konteksdə 

dəyərləndirilir.  

 

 



MÖVLANANIN MƏSNƏVİ ƏSƏRİNİN İNGİLİSDİLLİ ƏDƏBİYYATDA  

ADAPTASİYALARI 

 

Ali TATLI 

Qafqaz Universiteti 

atatli@qu.edu.az 

 

Müasir dövrdə Ruminin əsərlərini tərcümə və şərh edənlərin sayı çoxalmışdır. Bəziləri bu adaptasiya prosesini ədalətli 

olaraq yerinə yetirsə də,  bəziləri bu prosesə hələ də şübhə ilə baxır. 

A

daptasiya edilmiş əsərlər bir qayda olaraq orijinaldan fərqlənmişdir. Mövlana



nın 

əsərlərinə əsaslanan Qərb

 

müəlliflərinin  əksəriyyəti 



fars

 dilinə vaqif olmamışlar. B

una görə  də onların fars

 dilində olan mətni adaptasiya etməsi 

məqbul hesab edilə bilməz. Yazdıqları əsərlər, başqa dillərdən olunmuş tərcümələrə əsaslanmışdır. 

Ümumiyyətlə

bu tipli 



əsərləri nəşrə hazırlayanlar  şeirə meyilli və  səmimi insanlar

 olsalar da, 

onların nəşr variantlarındakı müəyyən 

arxaizmlər oxucunu da çətin vəziyyətə salmışdır. Əsərləri sırasında bütün Avropa və Amerika

 ölkələrində 

ən çox 


satılan əsərlər sırasında onun ilk  sıralarda dayanması bir çoxlarına həm maraqlı, həm də qəribə görünmüşdür.

 

Belə 



  əsərlərdən danışarkən 

ilk ağıla gələn bir neçə  şəxsiyyət: Coleman Barks

Andrew Harwey və 



Helminskilər yada düşür

.  


Dostu  Robert Blydan cəsarət alan Coleman Barks 1981-ci ildə  məşhur Mövlana əsərlərinin adaptasiyasını 

hazırlamışdır. O,  “Məsnəvi”dən hekayələr və hissələrdən meydana gətirdiyi, eləcə  də, Nicholsonun fars dilindən 

tərcüməsinə  əsaslanan “Delicious laughter”; “Feeling the Shoulder of the Lion” “One-handed BasketWeaving”; “Open 

Secret”: “Versions of Rumi”;  “We Are Three”; “This Longing”adlı əsərlərini nəşr etdirmişdir. 

Barksın farscadan tərcümələri üzərində qurulmuş  əsərin  İranlı linqvistika professoru  John Moyne ilə münasibəti 

əsasında yarandığı göstərilir. Bununla yanaşı Barks “The Essential Rumi”  əsəri ilə  məşhurlaşandan sonra kitabının 

qapağına öz adını "tərcüməçi" kimi yazmışdır.  

Barksın  əsərləri özünün də qeyd etdigi kimi başqalarının  əsərlərinə  əsaslanır. Buna baxmayaraq, o da Mövlana 

əsərlərinin məşhur tərcüməçilərindən biridir. Barksın tərcümə  etdiyi əsərlər: “Hand of Poetry”, “I want Burning” , 

“LikeThis”, “Open Secret”,  “Poems of Rumi”, “Rumi: Poet of Divine Ecstasy”, “Rumi: Voice of Longing” audio formatda 

da oxucuya təqdim olunmuşdur. 

Kabir Helminski Nicholsonun “Məsnəvi”tərcüməsinin dilinin çətin olduğunu zənn edərək onun amerikalılar üçün 

cazibəsini itirdiyini düşünmüş  və bu boşluğu doldurmaq məqsədilə  həyat yoldaşı Camille ilə birlikdə iki əsər nəşr 

etdirmişdir.“Rumi: Daylight” “Məsnəvinin” I və II cildlərindən  alınma hissələrdən ibarətdir. “Jewels of Remembrance” isə 

“Məsnəvinin” III və IV cildlərindən alınma hissələri özündə cəm etdirir.Bu əsərlərdəki bəzi hissələr əvvəlki işlərdə olmayan 

bəzi  əlavələrlə “The Rumi Collection” adlı ilə  təqdim edilən topluda başqa formatlarla dərc edilmişdir.Helminskilər bu 

sahədə “Məsnəvi”dən nümunələr götürərək adaptasiya kitablarının ən etibarlı müəllifləri kimi tanınmışlar. Kabir Helminski 

və yoldaşının Mövlananın təlimlərini mühafizə edərək yayılmasını  təmin edən, Mövləvi təsəvvüf  ənənəsinə görə uyğun 

formada yazan şəxslər kimi tanındığını qeyd etmək istərdik. 

Helminskilər Mövlananın anlamına uyğun, etibarlı, təmiz və oxunaqlıamerikan ingiliscəsində tərcümələr etmişlər. 

Başqa bir əsərində,"Farsdilli materiallar üzərində  işləsək də,əsərlərimizin məzmunu müəyyən dərəcədə Nicholsonun 

“Məsnəvi”sinə  əsaslanır və iyirmi ildən çox bir müddətdə  şəxsən Mövləvi sufi ənənəsinə  əsasən apardığımız nəzəri və 

praktik işlərlə  dəstəklənir" – deyə Helminskilər yazmışlar. Müqayisə etsək görərik ki, Helminskilərin adaptasiyası ilə 

Nicholsona aid mətnlər arasında bənzərlik çoxdur. Tərcümə Nicholson tərcümələrinin oxşar tayı təsirini bağışlayır. 



Yüklə 10,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin