ÖLÜLƏR"DƏN XATİRƏ
Zeynəb AŞURBƏYLI
Qafqaz Universiteti
ashurbeyli@inbox.ru
Cəlil Məmmədquluzadə 22 fevral 1869-cu ildə,Naxçıvan şəhərində anadan olub. 1873-1878-ci illərdə təhsil aldığı
mollaxana məktəbində ərəb və fars dillərini öyrənmişdir. Sonra, Naxçıvan şəhər üçsinifli məktəbində ibtidai təhsil
alır. 1887-ci ildə isə Qori Müəllimlər seminariyasını bitirir.
Cəlil,1887-1897-ci illər arasında Naxçıvanda pedaqoji fəaliyyətlə məşğul olur.1889-cu ildə Baş Noraşendə ''Çay
dəsgahı'' adl alleqorik dramini yazmaqla bədii yaradıcılığa başlayır. 1897-1903 illər arası İrəvan və Naxçıvan hüquq
orqanlarında qısamüddətli fəaliyyət dövrü keçirir. 1903-cü ildən Tiblisdə nəşr edilən ''Şərq-i Rus'' qəzeti
redaksiyasında işləmişdir. İlk mətbu əsəri olan ''Poçt qutusu'' bu qəzetdə dərc edilmişdir.
Azərbaycanda onu müxtəlif adlarla taniyirlar. Cəlil Məmmədquluzadə-Kiçik hekayənin böyökustadi,
qüdrətlidramaturq, azərbaycançılıq ideoloqiyasinin yaradıcılarından biri,''Molla Nəsrəddin'' ədəbi məktəbinin,tənqidi
realizmin banisi kimi geniş şöhrət almışdır.
Molla Nəsrəddin-bu ad Mirzə Cəlilin ədəbi təxəllüsünə çevrilmişdir. İlk nömrəsi 1906-cı il aprelin 7-də çıxan,
təkçə Azərbaycanda deyil,bütün Şərqdə birinci satirik və rəngli karikaturalı mətbuat orqanı olan məşhur ''Molla
Nəsrəddin'' jurnalının redaktoru olmuşdur. Bu adda həmçinin Cəlil Məmmədquluzadə də casarəti, müdrikliyi və
hazırcavablıq kimi keyfiyyətləri əks etdirir.
Mirzə Cəlil- bu adı ona xalq vermişdi. Yeni ədəbi məktəb yaratması, mübariz bir jurnala böyük bacarıqla
rəhbərlik etməsi yazıçımıza Mirzə Cəlil adını daşımaq şərəfini bəxş etmişdir.
Ədib,həm də böyük demokrat kimi tanınir.Onun müstəqillik və demokrasiya uğrunda mübarizəsi Azərbycanda
demokratik proseslərin gedişatına ciddi təkan vermişdi.Onun yaradıcılığı gələn hər yeni nəsil üçün müstəqillik,
azərbaycanciliq, millilik və vətəndaşlıq tərbiyəsi məktəbidir.
Eyni zamanda Mirzə Cəlil milli ədəbiyyatın inkişafında misilsiz xidmət göstərmiş dramaturq idi. 1909-cu ildə
tamamlanan ''Ölülər'', yetişib kamala çatmış realist bir sənətkar dühasının yaratdığı möcüzəyə bərabər əsərdir. Bu
əsər Azərbaycan dramaturgiyasının nadir və bənzərsiz nümünəsidir. Cəhalət və mövhumat əsarətindən xilas üçün
yazılmış,son dərəcə dərin təsir gücünə malik bir əsərdir. ''Ölülər'' bütövlükdə türk-müsəlman dünyasında, o cümlədən
Azərbaycanda mənəvi buxovları, əsarəti və fanatizmi böyük cəsarətlə yıxıb uçuran dahiyanə əsərdir. Əsərdəki Kefli
İsgəndər obrazı 20-cı əsrin əvvələrində Azərbaycan cəmiyyətində nəzərə çarpan milli ziyalı təbəqəsinin
ümumiləşmiş obrazıdır. Ali təhsil almış İsgəndər ətrafında baş verən hadisələri dərindən dərk edir və bütün bunları
həmvətənlərinə çatdırmaq üçün var qüvvəsi ilə ciddi cəhd göstərir. Lakin fanatizmin dərin girdabına düşmüş ''şəhər
əhli'' onu anlamaq səviyyəsində deyil. ''Diri ölülər'' İsgəndərə dəli kimi baxır, onun adamları ''ölünü diriltmək''adı ilə
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
342
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
yoldan çıxaran, aldadıb namusunu və şəxsiyyətini tapdalayan İsfahan lotusu Şeyx Nəsrullahın iç üzünü açan təsirli
sözlərinə inanmaq istəmirlər.
Şeyx Nəsrullah obrazı ilə ''Ölülər''də bütövlüklə yalançı, fırıldaqçı din xadimlərinin əməlləri ümumiləşdirilir. O
şəhərə gələrkən özünü tam bir din xadimi kimi qələmə verir. Və əhalini ölüləri diritmək kimi bir vergiyə sahib
oldugunu iddia edir. Təəssüf ki, onun ''ölü diriltmək'' oyunu əsasında qurduğu planın bir çox məqamları baş tutur.
Lakin böyük çətinliklə olsa da, nəhayət, İsgəndər qatı fanatizm cəbhəsini yararaq Şeyx Nəsrullahı ifşa edə bilir.
Bütün yaradıcılığında olduğu kimi ''Ölülər''də də Mirzə Cəlili ''müsəlman qardaşları'' ın bir çox sosial,mədəni
sahələrdəki geriliyi, mənəvi ehtiyacları, bəzən hətta aşkar gözə çarpan şikəstliyi,eybəcərliyi, habelə onların bu
vəziyyətdən qutarmaları, ag günə çıxmaları tərəqqi və xoşbəxtliyi maraqlandırıb məşğul edirdi. Ədib acı
həqiqətlərdən şirin xəyallar naminə danışırdı. Belə olmasaydı, heç onun narahatlıq və təşvişinin də mənası olmazdı.
Nə dini xürafat, savadsızlıq, qəflət yuxusunda ''ölülük'' dərəcəsinə çatmış Hacı Həsən, Məşədi Oruc, Kərbəlayı
Fatma, Hacı Kərim barədə acı atmacaların xeyri olardı, nə də səhərdən axşama kimi evdə oturub anasından
''bozbaş bişirmək dərsi'' alan, günün işığından, bağçanın ətrindən binəsib qalmış ''gözəl Nazlı'' barədə qəmli
şikayətlərin. Nə müqəddəslik pərdəsi altında camaatın ''başını piyləyən'' rəzil, əxlaqsız Şeyx Nəsrullah, nə də ''biçarə''
həmvətənlərinin dərdindən şəraba qurşanıb ''ölülər'' dünyasına matəm marşı oxuyan İsgəndər barədə yanıqlı
səhnələrin...
Doğrudan da, ''Ölülər'' ədibin oğul məhəbbəti ilə sevdiyi Haci Həsənlərin, Kərbalayı Fatmaların qayğıları, sıxıntı
və məhrumiyyətləri haqqında, vətənin gözəl, ağıllı, qeyrətli övladlarının - isgəndərlərin, nazliların işıqlı mənəvi aləmi
haqqında, dərdləri, xəyalları, arzu və diləkləri haqqında faciədir; təravətini bugün də saxlayan bir faciə!
20. YÜZYILIN BAŞLARINDA AZERBAYCAN BASININDA KULLANILANECNEBİ
KELİMELER(Güneş Gazetesindeki Ahmed Ağaoğlu Makalesi Örneğinde)
Burak ETİ
Qafqaz Üniversitesi
buraketi@hotmail.com
1905 te Rus inkilabı Rus imparatorluğunun en uç bölgelerine de etki yapmıştı. Çar'ın baskı rejimi bile Azerbaycanda
milli şuurun uyanmasının önüne geçemiyordu.(2, 10).Azerbaycanda milli şuurun uyanmasında en önemli etkenlerden biri
de milli yazılı basın olmuştur.
Azerbaycanda yazılı basının tarihi 1875 te Hasan bey Zerdabi'nin çıkarmış olduğu "Ekinçi" (çiftçi) gazetesi ile başlar
(1, 7). 20. yüzyılın başlarında milli şuuru temsil ve tebliğ eden basın organları yaygınlaşır. Özgür düşünceli kalem sahipleri
"Şarki-rus" gazetesinde toplandılar, bu gazete devrin yeni muhabir neslini - Celil Memmedguluzadeyi, Ömer Faik
Nemanzadeyi, M.A.Sabiri, A.Sıhhati, F.Göçerliyi yetiştirdi. Dönemin en demokratik ve satirik dergilerinden olan "Molla
Nasreddin"in yayımlanmasına zemin hazırladı. Sonrasında “Hayat”ın, "İrşad"ın, “Fuyuzat” gibi basın numunelerinin
basılması Azerbaycan milli ideolojisinin, devletçilik tefekkürünün oluşumuna, insan haklarının korunmasına, ifade
özgürlüğünün inkişafına hizmet etti. "Türkleşme, islamlaşma, Avrupalaşma" şiarını fikri-siyasi istikamet gibi kabul eden,
Avrupanın terakki kanunlarını cemiyyete aşılayan böyle basın örnekleri düşünce aşamasında olan Azerbaycan Halk
Cumhuriyetinin timsalında devlet kuruluşunun siyasi, felsefi çerçevelerini çizmiş oldular (1, 8).
Böyle önemli gazetelerden biri de "Oruçov kardeşleri" matbaasının yayınladığı "Güneş" gazetesi olmuştur.Gazetenin
sahibi Oruç Oruçovdu. Çar baskı rejimi gazeteye 24 ağustaos 1910 yılından 20 Ocak 1911 yılına kadar yayınlanmasına
izin vermiştir (1, 99).
Bu gazetede makaleleri yayınlanan önemli şahıslardan biri de Ahmed Ağaoğludur.Ahmed Ağaoğlu 1869-da Karabağ -
Şuşada doğmuştur. Burada rus gimnaziyasında eğitim alan 4-5 türk erkekten biri olmuştur. 1888-1894 yılları arasında
Sorbon Universitesinda eğitim almıştır.Burada Genç Türklerle ve Cemalettin Afganiyle tanışmıştır. 1890 yılından "La
Nouvelle Revue", "La Revue bleue politique et litteraire", "Journal des debats" gibi Parisin önemli dergilerinde makaleleri
yayınlanmaya başlar. Babasının vefatı üzerine Azerbaycana dönen Ağaoğlu 1905 yılından "Hayat", "İrşad", "Terakki" gibi
gazetelerin editörlüğünü yapar. Özellikle "İrşad" gazetesinde gayesi Azerbaycan'ı medeniyet ve eğitim gaflet uykusundan
uyandırmaktı."Her millet edir sahfayı dünyada terakki..." söyleyen M.A.Sabir gibi A.Ağaoğlu da görüyordu ki,
"...komşularımız yanı başımızda günden güne gelişiyor; Ermenilerin, Gürcülerin, Musevilerin, özellikle rusların temimi-
maarife köylerdeki külbenişin köylülerin pencerelerinden içeri girdiği ruzi-ruşende bizim köylülerimiz, şehirnişinlerimiz de
mahalli bir zulmeti ebediyi cehl aleminde mahv olup gidiyordu" (2, 12-13).Acaba, o dönem için pek de azımsanmayacak
yazılı basın donanımına sahip ve güçlü milli burjuvaziye sahip azerbaycanlıların "zulmeti ebediyi cehl alemi"-nde
kalmasında sebep neydi?
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
343
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Bu yazımızda yukarıda ismi zikr edilen sebeplerden birini araştırmaya çalışacağız.Bu sebeplerden biri gazete
yazarlarının dilinin yerli halkın dilinden uzak olması, halkın yazarların dilini anlamamasıydı.Örnek olarak Ahmet
Ağaoğlunun "Güneş" gazetesinin 98-ci numarasındakı (22 aralık 1910) ve 102-ci numarasındakı (27 aralık 1910) iki
makalesini inceleyeceğiz.
Birinci makale (98-ci numaradakı) gazetenin "Osmanlı Mektubatı" köşesinde yayınlanmış ve "Meclis-i Meb'usandakı
Muzakereler" başlığını taşımaktadır. Gazetenin 1.sayfasında son iki sütunundakı son 10 satırdan ve 2.sayfasındakı beş
sütunun ikisinden oluşan gazetedeki en büyük makaledir. Bu çalışmamızda Azerbaycan Türkçesinde günlük kullanılmayan
kelimeler işlenecektir.çalışmaya tamlamalar dahil edilmemiştir.
1. sayfa 1.sütun
ittihaz - 2.satır
mucib - 3.satır
havi - 5.satır
hilafgir - 7.satır
1. sayfa 2.sütun
evza - 1.satır
ibraz - 5.satır
efkar ve hamiyet - 8.satır
2. sayfa 1.sütun
mehabet, hüviyet - 5.satır
tebyin - 10.satır
makasıd - 14.satır
mutazade, anasır - 16.satır
baliğ ve fasih - 21.satır
serd - 30.satır
kerahet - 34.satır
zehab - 36.satır
ecanib - 37.satır
muzaharat - 38.satır
semiin - 39.satır
muteseffir - 40.satır
bezl - 42.satır
telvin - 45.satır
zaam - 55.satır
tevbih - 65.satır
taht - 72.satır
2. sayfa 2.sütun
meşrute - 2.satır
tasvib, iftiran - 7.satır
taxtat - 14.satır
iskavar - 22.satır
mamur ve asa - 28.satır
tevhimat - 30.satır
elfaz - 33.satır
yed, beyza - 40.satır
ihya, emvat - 41.satır
nehilat veya nehyilat - 47.satır
tamdad - 57.satır
fil-hakika - 61.satır
alel-umum - 64.satır
İkinci makale de (102-ci numaradakı) "Osmanlı mektubatı" köşesinde yayınlanmış olup "İttihat ve Terakki cemiyeti"
başlığını taşımaktadır. Gazetenin 2.sayfasında üç büyük sütundan ibaret büyükçe bir makaledir. Yukarıdaki kelime
seçiminde izlenen metod bu makalede de aynen uygulanmıştır.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
344
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
1.sütun
vech, mamalik, bihakka - 2.satır
izam, nakat - 5.satır
tavsi - 6.satır
binaenaleyh - 7.satır
keza - 20.satır
maade - 22.satır
taali - 37.satır
intihab - 59.satır
ezcümle - 60.satır
mübaşeret - 64.satır
2. sütun
müteaddid - 14.satır
vuku - 16.satır
müteferrik - 27.satır
temşişe - 34.satır
bilfiil - 36.satır
kari - 38.satır
lehv ve lab - 45.satır
havende ve nevazende - 47.satır
huvefazi ve nutevayyir - 58.satır
evsat - 59.satır
müteaddid - 60.satır
3.sütun
ruzname - 17.satır
siruze - 21.satır
mevad - 23.satır
tadad - 24.satır
teali - 37.satır
müstefid - 50.satır
nigehban - 57.satır
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
345
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
İNGİLİS DİLİ VƏ ƏDƏBİYYATI
OSMANLI DÖVRÜ ŞEİRİNİN TƏRCÜMƏ VƏ TƏDQİQİNİN BƏZİ MƏSƏLƏLƏRİ
Ali BEREKET
Qafqaz Universiteti
abereket@qu.edu.az
Şeir Osmanlı dövründə ədəbi-mədəni intibahın yaranışında və onun təkamül yolunda mühüm rol oynamışdır. Osmanlı
dövrü türk poeziyasının ingilis şərqşünaslığında tədqiqi Osmanlı düşüncə tarixində şeirin ictimai, mədəni və ədəbi
dövriyyədə mühüm təsiredici rolu olduğunu göstərir. Osmanlı ədəbi-estetik konsepsiyasının Qərbi Avropa, o cümlədən
ingilis şərqşünaslığında öyrənilməsi və onun bir çox tarixi hadisələrlə, xüsusilə Osmanlı imperiyasının dünyanın siyasi
xəritəsində qazandığı möhtəşəm güc-qüdrəti ilə əlaqələndirilməsi Osmanlı şeirinin Qərbi Avropa, eləcə də, ingilis
şərqşünaslığında xüsusi yer tutduğundan xəbər verir.
İngilis ədəbiyyatı tarixində XVI yüzilin görkəmli xadimi, şair və tənqidçisi Ser Filip Sidney şeirə və şairlərə
ittihamların tüğyan etdiyi bir dövrdə özünün “Poeziyanın müdafiəsi” adlı elmi əsərində türklərin şeirlə möhtəşəm ədəbiyyat
yaratdığını söyləmişdir.
Qərbi Avropa habelə ingilis şərqşünaslığında türk poetik təfəkkür tarixinin öyrənilməsi və onun ictimai-siyasi, əxlaqi
məfkurəli əsərlərinin tərcüməsi və tədqiqi daha çox XVII yüzildən başlayaraq, müasir günlərimizədək ciddi müzakirələrin
hədəfinə çevrilmişdir. 1688-ci ildə fransız şərqşünası Antoni Qallandın “Della Litteratura de Turchi” adlı əsərində
osmanlıların həm də böyük şair xalq olduğunu söyləməsi, qədim köklü türk şeirinin daha diqqətlə öyrənilməsinə yeni iz
açmışdır. Böyük Britaniyada qorunub saxlanılan “Türk əlyazmaları kataloqu” (“Catalogue of Turkish Manuscripts”) isə
Osmanlı şeirinin ingilis dilinə tərcüməsi və araşdırılmasında mühüm rol oynamışdır.
Osmanlı dövrü şeirinin ingilis dilinə tərcüməsi və bu haqda araşdırmaların aparılması müsbət cəhətləri ilə diqqəti cəlb
edir. Bu tərcümə və araşdırmalar dünya tarixində mühüm yeri ilə seçilən türk ədəbi-mədəni, poetik mənəvi sərvətinin ingilis
ədəbi çevrələrinə çatdırılmasında mühüm rol oynamışdır.
Ədəbi əlaqələrin inkişafında mühüm vasitəyə çevrilən – Osmanlı şeirinin ingilis dilinə tərcüməsi ilə Osmanlı şeirinin
tarixinin öyrənilməsində çoxçeşidli tərcümə örnəkləri yaradıldığını söyləmək olar.
Bir sıra ingilis mütərcimləri və tədqiqatçılarının çevirmə və tədqiqat işlərində üzləşdiyi bir problem də Osmanlı
dövründə yazılmış əsərlərin orijinalının vəziyyəti ilə əlaqədardır. 1 noyabr 1928-ci ildə latın əlifbasına keçidlə əlaqədar ilkin
Osmanlı mətnləri redaktə ilə müasir türkcəyə transformasiya olunmuşdur. Beləliklə, redaktə edilmiş mətnlərin orijinal
mətnlər olmadığı tərcümə və tədqiqat işinə mənfi təsirini göstərmişdir.
İngilis şərqşünaslığında Osmanlı şeirinin məzmun və mündəricəsinə gəlincə onun bütövlükdə məhəbbət şeiri olduğunu
qeyd edən araşdırıcılar fikirlərində haqlıdırlar. Lakin “şəhrəngiz” adlandırılan şeirlərlə yaraşıqlı gənc oğlanların
portretlərinin yaradılması haqqında ingilis şərqşünaslarının açdığı müzakirələr türk dünyasında kişilərə elan olunan “eşq”
kimi yanlış fikirlərin təbliği hesab edilməlidir.
Azərbaycan ədəbiyyatı sahəsinə aid Qazi Bürhanəddin, İmadəddin Nəsimi və Məhəmməd Füzulinin həyat və
yaradıcılığının ingilis şərqşünaslarından E.C.V.Gibb, E.Braun və başqaları tərəfindən tədqiqi həm də ingilis elmi ədəbi
çevrələrində Azərbaycan şeirinin Osmanlı dövrü poeziyasına təsirini izləməyə mühüm yer rolu olduğunu söyləməyə zəmin
yaradır.
Klassik poeziyanın Azərbaycan əsilli Qazi Bürhanəddin, İmadəddin Nəsimi, Məhəmməd Füzuli kimi görkəmli
şairlərin Osmanlı şeirində tutduğu mövqe və təsir gücü haqqında ingilis şərqşünaslığının təhlil və tədqiqləri eyni ruh və
mənəviyyatı təmsil edən poeziyanın təmsilçilərinin ədəbi əlaqəsinə işıq tutur.
İngilis şərqşünaslığı araşdırmalarında marağın daha çox XIX yüzilin sonlarında artdığı və XX yüzildə geniş vüsət
almış Osmanlı şeirinin ürəkləri fəth etdiyi göstərilmiş və ədəbiyyatların müqayisəli şəkildə öyrənilməsində Osmanlı şeirinin
geniş imkanlarından istifadə olunması zəruriəti bildirilmişdir.
Qərbi Avropa, o cümlədən ingilis şərqşünaslarının Osmanlı türk şairləri haqqında araşdırmalarını daha çox
təzkirələrdəki məlumatların bir növ təkrar edilməsi kimi qəbul etmək düzgün olmazdı. Çünki təxminən 700 illik tarixə
malik olan Osmanlı imperiyasında yaranmış mədəniyyət və ədəbiyyat ingilis şərqşünaslığının tədqiqat obyekti kimi diqqəti
çəkir. Osmanlı dövrü şeirində “insan amilini” tədqiq edən bir sıra şərqşünas alimlər, o cümlədən Miçel Miklin, Uolter
C.Əndrus və başqaları Osmanlı şeirindəki aşiq obrazının həyatiliyi və reallığı haqqında aydın təsəvvür yaratmışlar.
Osmanlı dövrü şeirinin araşdırılması keçmişə səyahət, kimi də dəyərləndirilir. Bu, əslində, müasir müqayisəli
ədəbiyyatşünaslıqda qeyd etdiyimiz arealın daha elmi və əhatəli şəkildə öyrənilməsinə yeni imkanlar açır.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
346
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Osmanlı dövrü sultan şairlərinin farsca yazdığı qəzəllərin ingilis dilinə tərcümələri də türk mədəniyyətində şeirin
çoxşaxəliliyini göstərir. Osmanlı sultanlarının 70-80 faizinin şair olduğunu müəyyənləşdirərək türk xalqının bütövlükdə şair
xalq olduğunu bildirən ingilis şərqşünasları bu şairlərin həm şəxsiyyəti, həm də ədəbi irsi barədə mübahisə doğuran
mülahizələr söyləmişlər. Dissertasiyada bu məsələlər də diqqət mərkəzinə çəkilmişdir.
Osmanlı dövrü şeirinin ingilis şərqşünaslığında araşdırılması belə bir mühakiməni söyləməyə imkan verir: ingilis
dramaturgiyasının, eləcə də şeirinin türkcəyə tərcüməsi iki ədəbiyyat arasında ədəbi əlaqələrin yaranmasında mühüm rol
oynamışdır. Xüsusilə görkəmli ingilis dramaturqu Vilyam Şekspirin dram, şeir və poemalarının Osmanlıcaya tərcümələri
Osmanlı şeirinə müəyyən təsirini göstərmişdir. Sonet janrının Osmanlı şeirinə vəsiqə alması da bunun aydın təzahürüdür.
Bu cəhəti də xüsusi olaraq qeyd etməliyik ki, Osmanlı dövrü şeirinin araşdırılmasında misilsiz xidmətləri olan
E.C.V.Gibb, E.Braun, Uolter C.Əndrus və onlarca başqalarının Osmanlı dövrü şeirinə dair elmi təhlil və şərhləri çağdaş
ümumbəşəri proseslərin mühüm tərkib hissəsidir və dissertasiyada türk-ingilis ədəbi-fikri və elmi əlaqələri bu konteksdə
dəyərləndirilir.
MÖVLANANIN MƏSNƏVİ ƏSƏRİNİN İNGİLİSDİLLİ ƏDƏBİYYATDA
ADAPTASİYALARI
Ali TATLI
Qafqaz Universiteti
atatli@qu.edu.az
Müasir dövrdə Ruminin əsərlərini tərcümə və şərh edənlərin sayı çoxalmışdır. Bəziləri bu adaptasiya prosesini ədalətli
olaraq yerinə yetirsə də, bəziləri bu prosesə hələ də şübhə ilə baxır.
A
daptasiya edilmiş əsərlər bir qayda olaraq orijinaldan fərqlənmişdir. Mövlana
nın
əsərlərinə əsaslanan Qərb
müəlliflərinin əksəriyyəti
fars
dilinə vaqif olmamışlar. B
una görə də onların fars
dilində olan mətni adaptasiya etməsi
məqbul hesab edilə bilməz. Yazdıqları əsərlər, başqa dillərdən olunmuş tərcümələrə əsaslanmışdır.
Ümumiyyətlə
,
bu tipli
əsərləri nəşrə hazırlayanlar şeirə meyilli və səmimi insanlar
olsalar da,
onların nəşr variantlarındakı müəyyən
arxaizmlər oxucunu da çətin vəziyyətə salmışdır. Əsərləri sırasında bütün Avropa və Amerika
ölkələrində
ən çox
satılan əsərlər sırasında onun ilk sıralarda dayanması bir çoxlarına həm maraqlı, həm də qəribə görünmüşdür.
Belə
əsərlərdən danışarkən
ilk ağıla gələn bir neçə şəxsiyyət: Coleman Barks
,
Andrew Harwey və
Helminskilər yada düşür
.
Dostu Robert Blydan cəsarət alan Coleman Barks 1981-ci ildə məşhur Mövlana əsərlərinin adaptasiyasını
hazırlamışdır. O, “Məsnəvi”dən hekayələr və hissələrdən meydana gətirdiyi, eləcə də, Nicholsonun fars dilindən
tərcüməsinə əsaslanan “Delicious laughter”; “Feeling the Shoulder of the Lion” “One-handed BasketWeaving”; “Open
Secret”: “Versions of Rumi”; “We Are Three”; “This Longing”adlı əsərlərini nəşr etdirmişdir.
Barksın farscadan tərcümələri üzərində qurulmuş əsərin İranlı linqvistika professoru John Moyne ilə münasibəti
əsasında yarandığı göstərilir. Bununla yanaşı Barks “The Essential Rumi” əsəri ilə məşhurlaşandan sonra kitabının
qapağına öz adını "tərcüməçi" kimi yazmışdır.
Barksın əsərləri özünün də qeyd etdigi kimi başqalarının əsərlərinə əsaslanır. Buna baxmayaraq, o da Mövlana
əsərlərinin məşhur tərcüməçilərindən biridir. Barksın tərcümə etdiyi əsərlər: “Hand of Poetry”, “I want Burning” ,
“LikeThis”, “Open Secret”, “Poems of Rumi”, “Rumi: Poet of Divine Ecstasy”, “Rumi: Voice of Longing” audio formatda
da oxucuya təqdim olunmuşdur.
Kabir Helminski Nicholsonun “Məsnəvi”tərcüməsinin dilinin çətin olduğunu zənn edərək onun amerikalılar üçün
cazibəsini itirdiyini düşünmüş və bu boşluğu doldurmaq məqsədilə həyat yoldaşı Camille ilə birlikdə iki əsər nəşr
etdirmişdir.“Rumi: Daylight” “Məsnəvinin” I və II cildlərindən alınma hissələrdən ibarətdir. “Jewels of Remembrance” isə
“Məsnəvinin” III və IV cildlərindən alınma hissələri özündə cəm etdirir.Bu əsərlərdəki bəzi hissələr əvvəlki işlərdə olmayan
bəzi əlavələrlə “The Rumi Collection” adlı ilə təqdim edilən topluda başqa formatlarla dərc edilmişdir.Helminskilər bu
sahədə “Məsnəvi”dən nümunələr götürərək adaptasiya kitablarının ən etibarlı müəllifləri kimi tanınmışlar. Kabir Helminski
və yoldaşının Mövlananın təlimlərini mühafizə edərək yayılmasını təmin edən, Mövləvi təsəvvüf ənənəsinə görə uyğun
formada yazan şəxslər kimi tanındığını qeyd etmək istərdik.
Helminskilər Mövlananın anlamına uyğun, etibarlı, təmiz və oxunaqlıamerikan ingiliscəsində tərcümələr etmişlər.
Başqa bir əsərində,"Farsdilli materiallar üzərində işləsək də,əsərlərimizin məzmunu müəyyən dərəcədə Nicholsonun
“Məsnəvi”sinə əsaslanır və iyirmi ildən çox bir müddətdə şəxsən Mövləvi sufi ənənəsinə əsasən apardığımız nəzəri və
praktik işlərlə dəstəklənir" – deyə Helminskilər yazmışlar. Müqayisə etsək görərik ki, Helminskilərin adaptasiyası ilə
Nicholsona aid mətnlər arasında bənzərlik çoxdur. Tərcümə Nicholson tərcümələrinin oxşar tayı təsirini bağışlayır.
|