Microsoft Word Materiallar Full Mənim gənclərə xüsusi


ORXON –YENİSEY ABİDƏLƏRİNİN DİL ÜSLUBU



Yüklə 10,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə72/144
tarix06.03.2017
ölçüsü10,69 Mb.
#10325
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   144

ORXON –YENİSEY ABİDƏLƏRİNİN DİL ÜSLUBU

 

 



Dilbər MEHDİYEVA  

AMEA, Dilçilik İnstitu 



dilber.mehdiyeva@gmail.com 

 

Orxon –Yenisey abidələri türk millətinin dünya dilçiliyinə  və tarixinə verdiyi böyük mədəni dəyərlərdən biridir. Bu 

abidələrin ilk dəfə oxunmasından 120 il keçməsinə baxmayaraq bir çox alimin diqqətini cəlb etmiş, yüzlərlə kitab və 

məqalələr həsr olunmuş, müxtəlif yönümlü araşdırmalar aparılmışdır. Bizim məqsədimiz isə bu abidələrə qiymət verib 

onların Türkologiya tarixində yerini müəyyənləşdirmək və təkrar söz söyləmək yox, öz baxış bucağımızdan abidələrin dilini 

bədii cəhətdən araşdırmaq və maraqlı faktlar ortaya çıxarmaqdır. Belə ki, islamdan öncəki Orta Asiya türklərinin həyat tərzi, 

adət -ənənəsi, dini inancı, tarixi ilə yanaşı, Göytürklərin bu möhtəşəm abidələri əsasında biz  VI –VIII əsrlər türkcəsinin, 

fonetikasını, leksikasını, qrammatikasını və  bu dilin bütün incəliklərini və  ifadə zənginliklərini  öyrənirik. 

Əski türkcənin  əlimizdə olan ən qədim yazılı abidələri Göytürklər dövrünə aiddir. Göytürkcənin Türkologiyaya 

qazandırdığı abidələr Bilgə xaqan, Kül tigin, Tonyokuk və digər Yenisey çayı sahilində tapılan kiçik məzar daşları, balballar 

üzərində yazılan yüzlərlə daş  yazılar və digər abidələrdir. Əski türkcənin hələ VII əsrin sonu VIII əsrin əvvəlləri belə poetik 

bədii, məcazi ifadəsi türkcənin qüdrətini bir daha ortaya qoyur və belə bir dilin  birdən –birə VIII əsrdə meydana gəlməsi 

fikrini heçə endirərək daha öncəki yüzilliklərin məhsulu olduğunu sübut edir. Belə ki, abidələrdə  işlənən bədii təsvir və 

ifadə vasitələri, dil parallelliklər, bədii təzadlar və  bəzi məcazlar, bənzətmələr diqqəti cəlb edir. Biz də bu kiçik 

araşdırmamızla abidələrin dilinin üslubi xüsusiyyətlərini ortaya çıxarmağa çalışdıq. 

Abidələrdə Bilgə xaqan bir hökmdar ədası ilə  sərt dillə ulusuna səslənir,  bəzən böyük qardaş qayğısı ilə kiçik 

qardaşına ağı deyir, bəzən bir tarixçi kimi türk tarixinin keçmişindən etdikləri səhvlərdən, bəzən  isə lirik romantik dillə türk 

törəsindən danışır.  Maraqlısı budur ki, xaqan tam səmimidir bütün doğruları  və yanlışları, olarları    və olmazları ilə türk 

xalqının əxalqını, törəsini ortaya qoyur. Türk törəsindən ayrılmamağı vəsiyyət edir: “Türk oğuz bəyləri, xalq, eşidin: üstdən 

tanrı basmas, altda yer dəlinməsə, türk xalqı, sənin elini, (törəni) qanununu kim dağıdar?”. (K.T. şq, 22) 

Kül tigin abidəsinin quzey tərəfində qardaşının ölümündən təsirlənən Bilgə xaqan  kədərini ifadə etmək üçün daha bir 

məcazi ifadə işlədir: 

İnim Kül tigin kərgək boltı, özim sakıtım. Körür közüm körməz təg, bilir biligim bilməz təg boltı, özüm sakıntım. Öd 

teɳri yasar, kisi oğlı kop ölgəlitörümis. Kiçik qardaşım Kül tigin həlak oldu, özüm düşündüm “Görən gözüm görməz tək, 



bilən biliyim bilməz tək oldu, özüm düşündüm. Vaxtı (taleyi) tanrı yazar, insan oğlunun hamısı ölümlü törəmiş”. (K.T. şm, 

10) 


Sonrakı ifadələrin birində isə yas adəti nəzərə çarpır : 

Bunca bodun saçın, kulkakın yaɳakın bıçdı“Bunca xalq saçını yoldu, qulağını yanağını cırdı”. (B.X. c, 12) 



II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

323 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

Bu tip bənzətməyə Dədə Qorqud dastanının dilində də rast gəlmək olur. “Bayburanın oğlu Bamsı Beyrək boyu”nda 

Beyrəyin ölüm xəbərini alan yavuqlusu Banuçiçək üzüntüsündən “güz alması kimi al yanağını dartdı, yırtdı” ifadəsi türk 

təfəkkürünün yas anlayışından irəli gəlir. Aradakı zaman və məsafəyə baxmayaraq türkün  yas törəsi dəyişmir.  



Bədii təzadlar 

Kanımız, eçimiz, kazğanmış bodun atı, küsi yok bolmazun tiyin türk bodun üçün tün udımadım, küntüz oturmadım 

“Atamızın,  əmimizin qazandığı xalqın adı adı,  şöhrəti yox olmasın deyə türk xalqı üçün gecə uyumadım, gündüz 

oturmadım”. (K.T. şq, 27) 

İçrə  aşsız,  tışra tonsız yabız yablak bodunka üzə oturtım “Qarnı (içi) aşsız, üstü (bayırı) donsuz qorxaq və zavallı 

xalqın üzərində (xaqan oldum) oturdum”. (K.T. şq, 26) 



Bənzətmələr 

Kül tigin abidəsinin şərq tərəfində bir sətirdə maraqlı  bir bənzətmə və litota işlədilir. Belə ki, burada türklər özlərini 

qurda bənzədərək həm maraqlı  bənzətmə yaradılır, eyni zamandaisə düşmən qoyuna bənzədilərək, güc əlaməti türklərlə 

müqayisə edilib kiçik şəkildə təqdim olunur. 

Tengri küç birtük üçün kanım kağan süsi börü təg ermis, yağısı koy təg ermis “Tanrı güc verdiyi üçün atam xaqanın 

qoşunu qurdtək imiş, yağısı qoyun tək imiş” (K. T. şq, 12) 

Barduk yirde edgüg ol erinç: kanın subça yügürtisüngüking tağça yatdı “Getdiyin yerdə yaxşı olanı o idi: qanın su 



kimi axdı, sümüyün dağ kimi yatdı”. (K.T. şm, 24) 

Yağımız təgirə üçük təg erti, biz şək ertimiz “Yağımız ətrafda yırtıcı quş təkidi,biz sayıq idik”. (T. c, 8) 

Türgis kağan süsi Bolçuda otçaborça kəlti, süɳüşdimiz “Türgiş xaqanının qoşunu Bolçuda od kimi, şərab kimi gəldi

döyüşdük”. (K.T, şq, 37) 

Yenisey abidələrindən biri olan Açura abidəsinin sol tərəfindəki belə bir yazılı bənzətmə türkün mücərrəd təfəkkürünü 

ortaya qoyur. Türkün var –dövlətinə konkret say demir, sonsuz qədər çox olduğunu bildirmək üçün möhtəşəm bir bənzətmə 

edir. 


 ... bakırı buɳsız erti kara saçın təg “varı –dövləti sayısız idi qara saşların tək”. 

Beləliklə,  Orxon –Yenisey abidələrinin zəngin və orijinal dil xüsusiyyətləri türkün düşüncə tərzinin genişliyini sübut 

edir. 

 

 



İŞIQ QƏZETİNDƏ ORTAQ TÜRKCƏ İZLƏRİ 

 

Elnurə RZAYEVA 

Qafqaz Universiteti 



elnure_rza@hotmail.com 

 

Məlumdur ki, Türklərin birləşməyindən qorxan xarici qüvvələr tarix boyu nə bahasına olursa olsun, bu xalqları 

ayırmağa çalışırdılar. Bu niyyətlərinə dil birliyimizi pozaraq, əlifbalarımızı ayıraraq nail olurdular.  Təəssüf doğuran bir 

hadisədir  ki, hal-hazırda Türk xalqları bir araya gəldikdə, bir məclisdə toplandıqda onların danışdıqları dil eyni olmur. 

Onlar mütləq ortaq bir dil seçirlər və bu dil Türk dili deyil. Bu isə ortaq tarixi keçmişə, ortaq mədəniyyətə sahib Türk 

xalqları üçün böyük bir problemdir. Əsrlərdir ki, Türk xalqlarının ortaq bir dildə danışması, ortaq ünsiyyət vasitəsinin 

yaradılması mövzusunda fikirlər ortaya atılır və müzakirələr edilir. Azərbaycanda hələ 20-ci əsrin əvvəllərində Həsən Bəy 

Zərdabi, Əli Bəy Hüseynzadə və sair mütəfəkkirlərimiz bu mövzuya toxunmuş  və ortaq bir dilin yaranmasının zəruriliyini 

bildirmişlər. Bu sadəcə Azərbaycanın yox, Türk dünyasının böyük ziyalılarının diqqət yetirdiyi bir məsələ olubdur. 

Ümumiyyətlə 19-cu əsrin əvvəllərindən başlayaraq türk xalqları arasında milli mədəni inteqrasiya bunun ardınca maarifçilik 

hərəkatı, siyasi inteqrasiya meydana çıxdıqda  Türklərin vahid, ortaq bir ünsiyyət vasitəsi olması fikri yaranmışdır.  Və ilk 

növbədə diqqət hər zaman Osmanlı Türklərinin üzərində dayanırdı.  19-cu əsrin sonu 20-ci əsrin  əvvəllərində artıq bu 

birləşmə istəyi mətbuata da sirayət etmişdir. Gaspiralı özünün məşhur “Tərcüman” qəzetində,  Həsən Bəy Zərdabi “Əkinçi” 

də, Əli Bəy Hüseynzadə “Füyuzat” da bu ortaqlıq, birlik məsələlərini ortaya qoyurdular. Və əsas yazı dili kimi çox zaman 

Osmanlı türkcəsinə müraciət olunurdu. Yəni Osmanlı türkcəsi hər zaman ən öndə gələn dil kimi müzakirələrin mərkəzində 

gəlirdi. Daha sonra Sovetlər Birliyi yarandı, Rusiya Türkləri Sovetlər Birliyinin tərkibinə daxil oldu. Sonrakı mərhələ isə 

artıq Sovetlər Birliyi dağılandan sonra başladı. Və artıq 20 ildən çoxdur ki, Türk xalqlarının qarşılıqlı münasibətləri kifayət 

qədər intensiv gedir.  

Qeyd edim ki, XX əsrin  əvvəllərində Osmanlı Türkçəsinə yaxınlıq demək olar ki, bütün mətbu orqanlarında hiss 

olunurdu. Eləcə də 1911-ci ildə nəşr olunan İşıq qəzetində. 

“İşıq” qəzeti 1911-1912-ci illərdə Azərbaycanda yayımlanan ilk qadın qəzeti olmuşdur.  H. Zeynalabdin Tağıyevin 

himayəsi ilə təsis edilən “İşıq” qəzetinin məsul katibi xeyriyyəçinin xanımı Sona xanım idi. Qəzet ilk nəşrə 22 yanvar 1911-

ci ildə başlamış və 1912-ci ilə qədər davam etmişdir. Bu dövr ərzində qəzetin 68 sayı dərc olunmuşdur. Qəzet  8, az hallarda 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

324 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

isə 12 səhifə həcmində nəşr olunurdu.// 

 Qəzetin yaradıcısı Azərbaycanın ilk qadın redaktoru Xədicə xanım Əlibəyova idi. 

Qəzet Azərbaycan xalqına, sadə ev qadınlarına ünvanlandığı üçün dil məsələlərinə xüsusi önəm verir, dilçilik 

problemlərinin aradan qaldırılması üçün bir növü savaşırdı. Ümumiyyətlə XX əsrin əvvəllərində şeir və nəsrdə qıvraq və dərin 

bir dil istifadə edilirdi. Üsluba isə xüsusi diqqət yetirilirdi. Məqalələrdə daha çox sosial yönümlü, qadın azadlığı, təhsil alma 

haqqları, cahillikdən qurtulma yolları axtarılmışdır.  

Qeyd edim ki, qəzetdə rus dilində kəlimələr, hətta məqalələr də yer almaqdadır. Ərəb və fars dilində şeirlər və bununla 

bərabər ərəbcə ayələr yazılmışdır. Eyni zamanda Osmanlı Türkcəsinə yaxın bir dil istifadə edilmişdir. Amma belə yazıları 

daha çox qəzetə  kənardan məktub, məqalə göndərənlər yazmışdır. Çünki, demək olar ki, qəzetin bütün nömrələrinin ilk 

səhifəsində yazıların ana dilində, asand başa düşüləcək bir dildə yazılması xahiş və tələb olunmuşdur. Bütün bu xahiş və 

tələblərə rəğmən qəzeti oxuyarkən bəzi kəlimələrin oxunuşunda çətinliklərlə qarşılaşdıq.  

Məqaləmizdə “İşıq” qəzetinin 1911-ci il nəşrində istifadə olunan Osmanlı Türkçəsi kəlimələrinə diqqət edəcək, onların 

işlənmə yeri və məqamına diqqət yetirəcəyik.  Məsələn;  Yarpaq- Yapraq; Kimi – gibi ; Mən-bən; Deyilik- Deyiliz; İndi-

Şimdi-İmdi; Yad-Yabancı  və s. Qəzetdə bu kimi kəlimələr və ya hərf dəyişmələri kifayət qədər çoxdur.  Qeyd edim ki, 

məqalə 1911-ci ildə  nəşr edilən  İşıq qəzetinin bütün nömrələrinin  əski  əlifbadan çevrilərək işlənməsi  əsasında 

hazırlanmışdır. 

 

 



 

KAMAL ABDULLA’NIN “ADAŞLAR” HİKAYESİNDE  

GÖLGE ARKETİPİNİN GÖRÜNÜM VE İŞLEVLERİ 

 

Fatih KESKİN 

Gazi Üniversitesi 



mtarzan@hotmail.com 

TÜRKİYE 


 

Kamal Abdulla’nın  Adaşlar isimli hikâyesi arketipsel ve psikanalitik bir tahlille çözümlenebilecek psikolojik ve 

fenemoneolojik yönü ağır basan bir anlatıdır. Ayrıca hikâyede, metinlerarası göndergelerin de işlevsel bir rol oynadığı 

görülmektedir. 

Anlatının baş karakteri olan Kamal’ın çocukluk yıllarını düşlemesi ve daha sonra paralel dünyalarda yaşamaya devam 

eden bir öte yüz / gölgesiyle karşılaşması anlatının dramatik aksiyonunu sağlayan en önemli epizotlardır. Olay örgüsünü 

olağan üstü unsurlarla zenginleştiren bu epizotlar, ilkel insan düşüncesinin ürünü olan mitik anlatmaların sembolik dilini 

modern hikâyeye taşımaktadır. 

Carl Gustav Jung’un psikolojik araştırmalarla temellendirdiği arketip kavramı, gerek ilkel insan düşüncesinin ürünü 

olan mitlerin gerekse modern edebiyat mahsullerinin çözümlenmesinde önemli bir yere sahiptir. Jung’a göre arketipler, 

ortak bilinç dışını oluşturan ve zaman zaman çeşitli semboller yoluyla bilinç düzeyine aktarılarak tüm benlik / psikenin 

dengeli ve sağlıklı bir işleyişe kavuşmasını sağlayan yapı taşlarıdır. Bu yapı taşları toplumsal ve kültürel unsurlara göre 

daha kapsayıcı bir özellik gösterirler. Yöresel ve kültürel özelliklere bürünerek çeşitlemeler halinde karşımıza çıkan yerel 

motiflerin derininde ortak bir insan düşünüş ve davranışına işaret eden evrensel semboller yer alır.  Arketiplerin sembollere 

bürünerek kendilerini ortaya çıkardıkları alanlar ise hayaller, rüyalar, mitler, sanat ve edebiyat ürünleridir. 

Gölge arketipi, insan bilincinin yüzleşmek istemediği ve bastırarak yok ettiğini sandığı niteliklerdir. Bastırılan duygu 

ve düşüncelerin kendilerini bilince kabul ettirmek üzere ortaya çıkması bilinci rahatsız etse de bu unsurlarla yüzleşmek ve 

diğer yarı / öte yüzle barışmak benliğin sağlıklı  işleyişi için elzem bir durumdur. Bu bağlamda, gölge arketipinin çeşitli 

semboller yoluyla ortaya çıkmasına imkan tanıyan sanat ve edebiyat ürünleri, insan ruhunu sağaltıcı bir etki gösterirler. 

Adaşlar isimli hikâyenin baş karakteri olan Filolog Kamal, çocukluk yıllarında yaşadığı evi her gün rüyasında görür. 

Rüyada çocukluğa duyulan özlem, kendi zamanı içinde sıkışan bireyin maziye kaçış  iştiyakının bir ifadesidir. Şimdiki 

durumundan memnun olmayan birey, geçmişi düşleyerek bu geçmiş üzerine farklı bir hayat inşa edebileceğini duyumsar. 

Filolog Kamal’ın simetrik bir yansıması olan ve paralel bir dünyadan geldiği ifade edilen Doktor Kamal’ın olay 

örgüsüne dâhil olması, belki de Filolog Kamal’ın bir bilinç yarılması yaşadığının göstergesi olarak kabul edilebilecek bir 

durumdur. Ancak daha derin ve sembolik düzeyde Doktor Kamal’ın bir norm karakter, yani Filolog Kamal’ın bilin dışına 

itilmiş eksiklerini, yaşanmamış arzularını ve ulaşılamamış emellerini simgeleyen tamamlayıcı bir gölge arketipi olduğu 

anlaşılmaktadır. 

Gölgesiyle karşılaşan baş karakter değişim ve dönüşüme açık bir kişilik haline gelir. Romanda ikincil ve tamamlayıcı 

bir karakter olduğuna dair hakkında göndergeler bulunan Doktor Kamal’ın Filolog Kamal’ı değiştirme ve dönüştürme 

sürecinde sözün gücü çok etkili bir araç olarak ortaya çıkar. İkisi arasında geçen sohbet, değişim ve dönüşüm sürecinin en 


II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

325 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

önemli parçasıdır. Bu sohbet içinde Aliağa Vahid ve Jorge Luis Borges isimlerinin zikredilmesi Adaşlar isimli hikâyeyi 

metinlerarası ilişkiler yoluyla başka metinlere açan ve metnin anlam dünyasını zenginleştiren bir unsurdur. Aliağa Vahid ve 

Jorge Luis Borges’in metaforik olarak temsil ettiği değerler de gölge arketipinin eriştirici ve dönüştürücü etkisiyle birleşir. 

Klasik sanatın ve dolayısıyla bir şekilde eski düşüncenin temsilcisi olarak ele alınan Aliğa Vahid’in karşısında, Jorge Luis 

Borges ile temsil edilen yeni sanat anlayışı olumlanmaktadır. Jorge Luis Borges, Filolog Kamal ve Doktor Kamal arasındaki 

sohbet ve etkileşimin açar sözcüğüdür. Bu bakımdan gölge arketipinin temsil ettiği değerler, metinlerarası ilişkiler yoluyla 

Borges’e de aktarılmıştır. 

Biz çalışmamızda,  Adaşlar isimli hikâyeyi yukarıda genel çerçevesini çizmeye çalıştığımız tespit ve yaklaşımlar 

çerçevesinde tahlil etmeye çalışacağız. Böylece hikâyeyi oluşturan psikolojik yapı üzerinde bazı tespitlere ulaşmayı 

amaçlıyoruz. Ancak şunu belirtmek gerekir ki, hikâyenin psikolojik yapısını yazarın psikolojik durumuyla sınırlandırmaktan 

özellikle kaçınacağız. Çünkü arketipler ortak bilinç dışını yansıtan evrensel özelliklerdir. Bu bakımdan hikâyedeki 

psikolojik yapı, çok geniş manada insan psikesinin genel bir yansıması olarak değerlendirilmelidir. 

 

 



DİL İLE SÖZ ARASINDA ŞEHİR 

 

Fatih ORDU 

Murat Hüdavendigar Üniversitesi 



fatihordu7@yahoo.com.tr 

TÜRKİYE 


 

Zaman ve mekân bizi kuşatan iki unsur. İstem dışı da olsa bu iki olguyla hapsedilmiş durumdayız. Bu kuşatma, 

varlığımız gibi düşüncelerimizi de sarmıştır. Etrafımızdaki varlıkları bir mekân içinde algılar ve anlamlandırırken olayları 

da zaman içerisinde algılar ve anlamlandırırız.

1

 

İnceleme konumuz olan şehir, mekân ve zamanı kendinde toplayan bir unsur olarak görülebilir. Şehir, insan ile temas 



etmiş zaman ve mekânın en kesif bir bileşkesidir. Kültür ve medeniyet bu temasın yoğunluğuyla ortaya çıkar.  “İnsan 

müdahalesinin yoğun olması bizi şehir (kent) kavramına, insan müdahalesinin seyrek olması ise taşra, kasaba ve köy gibi 

kavramlara görürür.”

2

 



Şehir zamanın elbisesini giymiş bir varlıktır. Bir başka deyişle şehrin ruhu zamandır da denebilir. Eğer ruhu olan bir 

varlıktan bahsediyorsak, –en azından edebî bir ifadeyle- bir kahramandan bahsediyoruz demektir. Zaten böyle olduğu için 

de hususiyle modern dönem şehri bir kahraman olarak yeniden incelemenin gereğini duymuştur. Realist romanın mekâna 

yeni bir anlam kattığını ve onu kahramanı ele veren bir unsur olarak ele alır. Bunun da ötesinde modern romanda –en 

azından Baudelaire’in flanöründen bu yana- romanların yeni kahramanlarının kalabalıklar ve onları barındıran  şehirler 

olması dikkat çekicidir.  

Bir kahraman olarak görülen şehir, bir metin özelliği gösterir. Nasıl her metnin bir okuma biçimi, onunla irtibata 

geçme biçimi varsa şehri de bir okuma biçimi olmalıdır. Çünkü şehir aynı zamanda Metin Sürer’in ifadesiyle söyleyecek 

olursak, ‘düşünce yazımıdır’

3

. Victor Hugo’nun Notre-Dame de Paris’ini şehirden öte bir yazı gibi okuduğunu iddia eden 



Roland Barthes, insanoğlunun şehirleri zamana düşülen bir kayıt olarak inşa ettiğini savunur ve şunları ilave eder: “Şehir bir 

söylemdir,bu söylem de gerçekten bir dildir: Şehir sakinleriyle konuşur; biz, içinde bulunduğumuz kenti konuşuruz; bunu 

orada yaşayarak, orada dolaşarak, ona bakarak yaparız.”

4

 Bu durumda şehir bir dildir ve orada yaşayan, dolaşan ve o şehri 



seyreden kişi de bir şekilde o dille konuşur.  

Kişilerin o dille (şehirle) konuşma biçimini Saussure’den hareketle ‘söz ve ‘dil’ terimleri ile karşılamak da 

mümkündür.

5

 Dil soyut, söz somuttur. Dil toplumsaldır, söz bireyseldir.



6

 Bu  bakımdan söz, kişinin dille temas kurma 

biçimidir. Buradan iki tane yargıya ulaşmak mümkündür: 

1. Saussure; sözü (parol), soyut olan dilin (langue) zaman ve mekân içinde somutlaşmış bir olgu olarak izah eder. 

Buradan hareketle medeniyeti bir dil, şehri de söz olarak tanımlamak mümkün olabilir. Batı medeniyeti bir dil ise Roma, 

Viyana bu dilin zaman ve mekân içinde somutlaşmış bir sözüdür denebilir. Yine aynı  şekilde  İslam medeniyetini bir dil 

olarak kabul edersek Medine ve Bağdat da bu dilin somutlaşmış bir sözü olarak görmek mümkün olur.  

                                                       

1

   Seymour Chatman, bu veriden yola çıkarak öykü mekânını ve söylem mekânını birbirinden ayırır. Geniş bilgi için bkz: Seymour 



Chatman, Öykü ve Söylem, çev: Özgür Yaren, De Ki Yayınları, Ankara 2009, s. 89.  

2

  Şaban Sağlık, Granada, “Spleen’e Karşı Uzun Hikâye”, İstanbul, Şubat- Mart 2014, S: 6, s. 5. 



3

 Roland 


Barthes, 

Göstergeler İmparatorluğu, çev: Tahsin Yücel, YKY 2013, İstanbul, s. 38. 

4

  Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven, çev: Mehmet Rifat- Sema Rifat, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul 2005, s. 210. 



5

  Ferdinand de Saussure, Genel Dilbilim Dersleri, çev: Berke Vardar, Multılıngual Yayınları, İstanbul 2001, s. 48.  

6

 Hilmi 


Uçan, 

Hece, Eleştiri Özel Sayısı, “Dil, Yazar, Metin, Eleştiri Bağlamında Yapısalcılık”, Hece Yayınları, Ankara 2003, s. 210.  

II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

326 


 Qafqaz University                         

          18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan 

2. Birinci önermede medeniyeti bir dil, toplumları  da  bu  dili  kullanma  biçimi  dolayısıyla ‘söz’ kavramıyla 

karşılamıştık. Bu ikinci önermede bireyi merkeze alıp toplumsal bir ürün olan şehri soyutlaştırıp genelleştirebiliriz. Bu 

durumda şehir bir ‘dil’ olurken’ şehirle diyaloğa geçen bilinci de bir ‘söz’ olarak göstermek mümkün olur. Bu durumda, 

İstanbul bir dil ise Baki’nin, Nedim’in, Tevfik Fikret’in, Yahya Kemal’in İstanbul’unu da ‘söz’ olarak anlamak gerekir.  

Tevfik Fikret’in Sis şiiri ile Yahya Kemal’in Sis’te Söyleniş şiirleri yukarıda anlattığımız kavramlar çerçevesinde bir 

örnek olarak gösterilebilir. Her iki şair de hemen hemen aynı zaman diliminde, aynı  şehri (İstanbul) ve şehrin aynı 

manzarasını bir dil mantığı içinde algılıyor, hayat zevkleri, anlayışları, ruh halleri çerçevesinde ‘söz’e dönüştürüyorlar. 

Unutmamalı ki ‘söz’, bireyi kimlik kâğıdıdır. Dil malzemesini kullanma biçimine göre de sanatçı tam da buralarda bir 

yerlerde aranmalıdır.  

 

 

 



ŞEYH GÂLİB’İN ŞİİRLERİNDE GÖNÜL SEMBOLÜ 

 

Gönül HAŞİMOVA  

Qafqaz Üniversitesi  



konulhashimova@hotmail.com 

 

18. asır Türk divan edebiyatı şairlerinden olan Şeyh Galib Istanbul’un batısında yer alan Yenikapı (H.1171=M.1757) 



Mevlevihanesi’nde dünyaya gelmiştir. Babası Mustafa Reşid Efendi, annesi Emine Hatun’dur. Mustafa Reşit Efendi 

tasavvuf eğitimi almış, kültürlü bir kişidir, dedesi Muhammed Efendi de mevlevi tarikati aydınlarından olmuştur.  

Şeyh Galip, şiirlerinde tasavvufu işleyen tasavvuf şiiri açısından önemli bir şairdir. O, 18. yüzyılın sonunda klasik 

şiirin son büyük şairi olarak görülür. Şeyh Galib’in kendine has üslubu olmuş, kimseyi kendisine rehber edinmemiştir. 

Şairin ifade tarzı da tamamen şahsidir. Devrinin Türkçeleşmiş ifadelerini temel olarak almış, onlara İrani bir tarz katmıştır. 

Bu tarzıyla Galib, zamanımızın edebiyat dilini önceden tahmin etmiş gibidir.  

Kaside ve  rubailerinde dört halifeyi övmekle beraber, bilhassa Ali’ye olan muhabbetini ve hatta oniki imama içten 

bağlılığını izhar eder. Galib Divan edebiyatının kalıplaşmış mazmunlarını yep-yeni bir tarza sokmağa Hüsn ü Aşk’ında 

belirttiği gibi, yeni bir vadi açmaya çalışan bir şairdir.  Şeyh Galib’in gazelleri ve kasidelerinin yanısıra nazireleri ve 

tahmisleri de vardır.   

Şeyh Gâlîb’in en önemli eseri, onu edebiyat aleminde büyük bir mevkie çıkartan  Hüsn ü Aşk adında allegorik 

mesnevisidir.  Hüsn ü Aşk Türk mesnevisinin kemal noktası ve tacıdır, edebiyatımızın, Allah aşkını  işleyen en güzel 

örneklerindendir. Bunun haricinde şairin bir Divan’ı, Şerh-i Cezire-i Mesnevi adlı bir mesnevisi, bir de Es-Sohbetü’s-Safiyye 

adlı bir eseri vardır.  

Tasavvufî metinlerde soyut düşünceler sembollerle anlatıldığı için, bu metinler hep zor anlaşılmış ve çözümlenmesi 

kolay olmamıştır.  

18. asrın tasavvuf şâirleri, hayallerin öne çıktığı Sebk-i Hindi akımının etkisinde şiirlerini kaleme almışlardır. Sebk-i 

Hindi akımı, divân şâirlerini en çok etkileyen akımlardandır. Şâirler, bu akımın etkisiyle hayal gücüne fazlasıyla yer verilen 

şiirler üretmeye başlamış, mübalağa ve tezat sanatlarını  sıklıkla kullanarak insan ruhunun çektiği  ıstırapları konu 

edinmişlerdir. 

Tasavvufi konuların geniş yer aldığı Sebk-i Hindi akımı ile şiirler yazan ve klasik şiirin son büyük şairi olan Şeyh 

Gâlib,  şiirlerinde bir sıra semboller kullanmıştır. O, şiirlerinde daha çok ayine, gönül, insan-i kamil, renk sembollerini 

işlemiştir. “İnsan ve insan-ı kâmil” Allah’ın göründüğü, kendini gösterdiği bir aynadır. İnsan Allah’ın halifesidir. Allah, zat, 

sıfat ve fiilleriyle en mükemmel şekliyle insanda tecelli etmiştir. Dolayısıyla insan ve insanın gönlü Allah’ı gösteren en 

mükemmel aynadır. Renk sembolünü ele alırsak, Galib şiirlerinde üç rengi (siyah, beyaz ve kırmızı) bir araya getirmiştir. 

Şiirlerde kırmızının bütün renkliliği ile varlık âlemini, beyazın Allah’ın yaratma iradesini, siyahın ise Zât’ı simgelediği, bu 

itibarla da siyahın dışında hakiki bir renk olmadığı anlaşılmaktadır. 

İlâhî aşkı ifade etmek için simgesel dili tercih eden Şeyh Gâlib’in şiirlerinde yer verdiği sembollerden biri “gönül” 

sembolüdür. Gâlib’in “gönül”redifli iki, “gönlüm” redifli iki, “kalbimdir” redifli de iki gazeli vardır.  

Galib’e göre Tanrı mü’min insanların gönlünde tecelli edince gönül, ilahi güzelliklerin nuruyla aydınlanır. Şâir bunu 

da beytinde şöyle dile getirir:  

“Başka ‘âlem bulmuş ol mihr-i cemâl-i yârdan 

Zerredir hem âftâb-ı ‘âlem-ârâdır gönül” 

G.228-4 


Şâirin yukarıda verilen beytinde de belirttiği gibi gönül, sevgilinin cemâl sıfatının tecellîsi ile başka âlem bulmuş, hem 

cihanı aydınlatan güneş, hem de ancak güneş  ışığında görülebilen zerre olmuştur. Güneşe ve âleme nispetle zerre olan 

gönül, Tanrı tecellîsi sonucunda, ışığı ile âlemleri aydınlatan bir güneş hâline gelmiştir. 


Yüklə 10,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin