II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
318
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Bu şiirde şair insanın bir yolcu olduğu belirmiştir.Sen burada misafirsin ve buradan da diğer bir yere
gideceksin.Misafir olan kimse beraberce getiremediyi bir şeye kalbini bağlamaz diye söylemiş.Bu menzilden ayrıldığın
gibi,bu şehirden de çıkacaksın.Ve keza,bu fani dünyadan da çıkacaksın.Öyle ise aziz olarak çıkmaya çalış diye beyan etmiş.
Şair bunun yanısıra dostla ilgili şiirlerinde insan sevgisini en üst düzeyde olduğunu vurgulamıştır.Buna örnek olarak
“Dost Ile Dost Olmuşam”,”O Dost Bize Gelmez Ise”ve bu gibi şiirlerinde insana dost timsalında ne kadar önem verildiği
kabarık bir şekilde gösterilmiştir.
Ben dost ile dost olmuşam
Kimseler dost olmaz bana.
Münkirler bakıp gülüşür
Selam dahı vermez bana.
Şu misralarıyla şair dost için yaşadığını,onun için canını bile feda edeceğini söylemiş.Çünki bu dünya ebedi
değil,hiçkimse bu dünyada kalıcı değildir ve bu dünya hiç kese kalmadığı halde insanları sevmeği dostun sayesinde dostuna
değer vermekle açıklamıştır.
O dost bize gelmez ise ben dosta geri varayım.
Çekeyim cevri cefayı,dostun yüzünü göreyim.
Bu mısralarda da şair aynı olarak dostunu yüceltmiş,hatta onu aramadığı ona gelmediği taktirde ona gideceğini,ne cefa
çekerse çeksin ona varacağını vurgulamıştır.
Böylelikle Yunus Emre çok güclü bir humanistir.Hiçbir hümanist insanı Yunus kadar yüceltmemiştir.Onun evreni
kucaklayan sevgi yüklü hümanizmi bütün insanlara bugün de bir ışıktır.
“TƏZKİRƏTÜL-ÖVLİYA” VƏ ƏLİŞİR NƏVAİNİN “NƏSAİMÜL-MƏHƏBBƏT” ƏSƏRİ
Aygün ƏLİZADƏ
AMEA , Şərqşünaslıq İntitutu
aygunalizade@yahoo.com
FəridəddinƏttarın “Təzkirətül-övliya” əsərisufinəsrinininkişafındaböyükrolamalikolmuşdur. O, öz “Təzkirətül-övliya”
əsəriniyazarkən,çoxsaylımənbələrdənistifadəetdiyikimi,onunəsərindəndəçoxluyazıçıvəşairlərbirmənbəkimiqaynaqlanmışdıla
r. Ümumiyyətlə, FəridəddinƏttarınyaradıcılığıtürkədəbiyyatınaböyüktəsirgöstərmişdir. Gülşəhri, ŞəmsəddinSivasi,
ƏlişirNəvai, SinanPaşa, LamiiÇələbivədigərtürkşairvəyazıçılarıonunəsərlərindənyamənbəkimiistifadəetmiş, yadaonlarıöz
dillərinə tərcüməetmişlər. Gülşəhri “Məntiqüt-teyr”inmövzusunuvəəsasplanınıFəridəddinƏttarıneyniadlıəsrindənalmışdır.
ŞəmsəddinSivasiisəonun “İlahinamə” və “Pəndnamə”sinitərcüməetmişdir. SinanPaşa “Təzkirətül-övliya” əsərindən öz əsəri
üçün əsasmənbəkimiistifadəetmişdir.
BuədiblərinarasındaƏlişirNəvainin (1441-1503) yaradıcılığıdahamaraqlıdırvəonun Əmir Xosrov Dəhləvi, Fəridəddin
Əttarvə Əbdürrəhman Caminin əsərlərinin təsiriiləqələməaldığıəsərlərdiqqəticəlbedir. Hərşeydənəvvəl, onu qeyd etmək
lazımdır ki, Əlişir Nəvai türk ədəbiyyatında ilk dəfə “Xəmsə” yaradanşairdir. Həttabu məharətli şair beş məsnəvi ilə
kifayətlənməyərək, klassikXəmsəhüdudlarınıaşıb,altıncıməsnəvinidəqələməalmışdır. Onun yazdığı məsnəvilər bunlardır.
“Heyrətül-əbrar” (“Seçilmişlərin heyrəti”), “FərhadvəŞirin”, “LeylivəMəcnun”, “Səbisəyyarə” (“Yeddi planet”), “Səddi-
İskəndəri” və “Lisanüt-teyr” (“Quş dili”). Gördüyümüzkimi,şairinaltıncıməsnəvisi “Lisanüt-teyr” Əttarın “Məntiqüt-
teyr”inənəzirəolaraqyazılmışdır. Buəsər 3500 beytdənibarətsufiəsəridir. Əlişir Nəvainin yaradıcılığını araşdırmazdan qabaq,
bu əsərə əsasən deyə bilərikki, o, Əttarınəsərləriiləyaxındantanışolmuşdur.
Məlumdurki, ƏlişirNəvaiöz “Nəsaimül-məhəbbəmin şəmayilül-fütuvvə” (“Fütuvvətdən doğan sevgi mehləri”)
əsəriniyazarkən, Əttarın “Təzkirətül-övliya”sındanbirmənbəkimibəhrələnmişdir. Ammabunudademəkolmazki, bu əsər
Nəvainin istifadə etdiyi əsas mənbə olmuşdur. Sufinəsrinininkişafınaqısacanəzərsalsaq,görərikki, demək olar bütün əsərlərin
mənbələri eynidir. Tarixiardıcıllıqbaxımımndan,onlarıbeləqruplaşdırabilərik: ƏbuƏbdürrəhmanSüləminin “Təbəqatüs-
sufiyyə” əsəri, XacəAbdullahƏnsarinin “Təbəqatüs-sufiyyə” əsəri, ƏbdürrəhmanCaminin “Nəfəhatül-ünsminhəzəratül-
qüds” əsəri. ƏlişirNəvaininəsərinioxuyandagörürükki, o buüçmənbədən çoxistifadəetmişvə dəfələrlə özü bu mətləbi qeyd
etmişdir. Hətta onun əsərini qələmə almasıtarixçəsibelədir. Bildiyimizkimi,sufişeyxlərihaqqındatəzkirəyazmaqənənəsi
Süləminin «Təbəqatüs-sufiyyə» əsəriiləgenişlənmişdir. Beləki, onunbuəsəriXacəAbdullahƏnsaritərəfindən Heratləhcəsinə
tərcümə olunaraq, dahadayayılmışdır. Dahasonrabudilcamaattərəfindənazbaşadüşüldüyündən, onu Əbdürrəhman Cami
Əlişir Nəvaininxahişiiləfarsdilinəçevirmişdir. Nəticədə, NəvaiCaminin “Nəfəhatül-ünsminhəzəratül-qüds” əsərinin əsasında
sufilər haqqında özünün “Nəsaimül-məhəbbəminşəmayilül-fütuvvə” adlıtəzkirəsiniyazmışdır.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
319
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
ALTAY DİLLƏRİNDƏ KƏMİYYƏT ŞƏKİLÇİLƏRİNİN QRAMMATİK PARALELLİYİ
Aysel ƏHMƏDOVA
Bakı Dövlət Universiteti
aysel_009@mail.ru
Altay dillərində (türk, monqol, tunqus-mancur) ismə aid olan qrammatik kateqoriyalar paralellərlə zəngindir. Bu
cəhətdən kəmiyyət kateqoriyası da istisna deyil.
Altay dillərində cəm şəkilçilərini iki qrupa bölmək olar. Birinci qrupa daxil olan şəkilçilər bu dillərin əksəriyyətində
işlənir, yaxud müxtəlif sözlərin və şəkilçilərin tərkibində öz izini saxlamışdır. Buraya daxil olan şəkilçilər, əsasən, bir
samitdən və ya samitlə saitin birləşməsindən ibarətdir. Bunlar Altay dilləri üçün ilkin kəmiyyət şəkilçiləri hesab oluna bilər.
Bu şəkilçilər aşağıdakılardır:
1. -n şəkilçisi. Bu şəkilçi monqol dillərində cəm şəkilçisidir: yorçiqun yabuqun elçin “ora-bura gedən çaparlar”,
moritan “atlılar”. Müasir dövrdə yalnız ordos dili -n şəkilçisini saxlamışdır. Tunqus-mancur dillərində -nasal şəkilçisinin
tərkibində mövcuddur. Türk dillərində ilk dəfə M.Kaşğari tərəfindən ärän və oğlan sözlərində cəm şəkilçisi kimi
göstərilmişdir. Ärän qırqın “oğlanlar və qızlar”, örtän “alovlar” (ört “alov”) sözlərində, suvarin, kuman etnonimlərində də
işləndiyi qeyd edilir. Bodun “xalq” sözü bod~boy “tayfa, qəbilə” sözünün cəm formasıdır.
2. -r şəkilçisi. Bu şəkilçi tunqus-mancur dilləri üçün səciyyəvidir: kuŋakār “körpələr” (evenk), elür “bunlar” (solon),
mamari “nənələr” (mancur). Burada limāgir, çapo
̄
gir tayfa adlarında da saxlanmışdır. Monqol dillərində -nar, türk
dillərində -lar şəkilçilərinin tərkibində qalmışdır.
Rotatizm hadisəsinə görə digər Altay dillərindəki r samitinə türk dillərində z samiti uyğun gəlir. Buradan çıxış edərək,
türk dillərində cəmlik bildirən z elementini də bu şəkilçi ilə bağlamaq olar. Bu element müxtəlif sözlərin (göz, iz, biz), şəxs
və mənsubiyyət şəkilçilərinin (-ŋız, -mız, -ız: ataŋız, änäŋiz, barıŋız “gedin”, barıdımız, veririz) tərkibində saxlanmışdır.
Eyni mövqedə bəzi türk dillərində -r elementini görmək mümkündür: qolıŋar “əliniz” (qırğız), tonuŋar “xəziniz” (Tuva),
turaŋar “eviniz” (xakas), balağar (Altay). Bir fikrə görə, ı saitindən sonra gəldikdə r palatallaşaraq z samitinə çevrilmiş, a
saitindən sonra gəldikdə isə dəyişməmişdir.
3. -t şəkilçisi. Bu şəkilçi monqol dillərində işləkdir: kürgen “kürəkən” – kürged, bulağ “bulaq” – bulağūd (qədim
monqol), nom “kitab” – nomuud (buryat). Türk dillərində bir neçə sözdə bunun izlərini görmək olar: tigit “şahzadələr”, erät
“kişilər, əsgərlər”, orut “yerlər” (qədim türk), toyot “bəylər”, xotut “xanımlar” (yakut), narat “şam ağacları” (tatar). Qədim
türk dilində -ğut şəkilçisi də işlənmişdir: alpağut “cəsurlar”, uruŋut “döyüşçülər”. -t elementini telengit, soyot, bürüt tayfa
adlarında görmək olar. Yakut dilində -ttar cəm şəkilçisi (-t+-lar) işlənir: ärättär “kişilər”, kırqıttar “qızlar”. Bu dildə
mənsubiyyət şəkilçilərində də -t elementi var: ağabıt “atamız”, ağağıt “atanız”. Tunqus dillərində bu şəkilçi əvəzlikdə
(nuŋartan “onlar”), üçüncü şəxsin cəmində (aknilten “onların böyük qardaşları”, qaçatin “götürdülər”), hunāt “qızlar”
sözündə, braŋgat, buldet tayfa adlarında görünür. Mancur dilində -ta/-te cəm şəkilçisi var: amata “atalar”, amcita “əmilər”.
4. -l şəkilçisi. Tunqus-mancur dilləri üçün səciyyəvidir: qūlel “evlər” (evenk), dukul “evlər” (orok). Qədim monqol
dilində də işlənmişdir: kimul “dırnaqlar”, daba al “dağ keçidləri”. Müasir monqol dillərində -tşūl cəm şəkilçisinin
tərkibində mövcuddur: bagatşūl “uşaqlar” (xalxa). Türk dillərində bu şəkilçi bəzi sözlərin (ükil~üküş “çox, çoxluq”) və
şəkilçilərin (-lar) tərkibində işlənir. Tarixən birinci şəxsin cəmində işlənmiş -alım/-älim şəkilçisinin tərkib hissələrini belə
göstərmək olar: -a (arzu şəkli göstəricisi)+ -l (cəm şəkilçisi)+ -ım (birinci şəxs şəkilçisi). Ayaq, bilək kimi sözlərdə -q/-k
şəkilçisinin cəm şəkilçisi kimi götürülməsindən çıxış edərək, yenə onlar kimi cüt məfhumları ifadə edən əl, qol sözlərindəki
-l elementini də cəm şəkilçisi hesab etmək olar. Başqa bir fikir isə türk dillərində çoxluq da bildirən -ş şəkilçisinin tunqus
dillərindəki -l şəkilçisinə uyğunluğudur (lambdaizm hadisəsinə görə digər Altay dillərindəki l samitinə türk dillərində ş
uyğun gəlir). -ş şəkilçisinin çoxluq bildirməsinə bunları misal göstərmək olar: yış“meşəli dağ” – yı “ağac”, ödüş “sutkanın
vaxtları” – öd “vaxt”, oğuş “qəbilə”.
5. -s şəkilçisi. Monqol dilləri üçün səciyyəvidir: kilince “günah” – kilinces, yeke “böyük” – yekes (qədim monqol).
Tunqus dillərində -sa topluluq bildirir: mo
̄
sa “meşə”. Mancur dilində -sa/-se/-so, -si cəm şəkilçisi işlənir: abakan “böyük” –
abakasi “böyüklər”. Türk dillərində qədim şəkilçilərdən biri kimi göstərilir. Bir neçə tayfa adının tərkibində qalmışdır:
ışbaras, töläs, tardus(ş), türgäs(ş)~türgis(ş). Üçüncü şəxs mənsubiyyət şəkilçisini bununla əlaqələndirsələr də, bu düzgün
deyil, çünki həmin şəkilçi cəmlik bildirmir. Digər tərəfdən, s samitli variantın yalnız saitlə qurtaran sözlərə artırılmasına
əsaslanaraq demək olar ki, s bitişdirici samitdir.
İkinci qrup şəkilçilər mürəkkəb şəkilçilərdir. Bunlar bir neçə şəkilçinin birləşməsindən yaranmışdır və bu dillərin
inkişafının sonrakı dövrünə aid edilir. Bunlara türk dillərindəki -lar (-l+-ar), monqol dillərindəki -nar (-na+-r), -nad (-na+-
d), -nuğūd (-nu+-ğud), tunqus dillərindəki -sal (-sa+-l), -nasal (-na+-sal) şəkilçilərini misal göstərmək olar. Monqol
dillərində işlənən -nar şəkilçisi də qədim türk dilindəki -lar şəkilçisi kimi yalnız insan məfhumu bildirən sözlərə
artırılmışdır: axanar “böyük qardaşlar”. -sal şəkilçisinin izini türk dillərində də görmək olar: qumsal “qumluq yer”.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
320
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Altay dillərində cəm şəkilçiləri (xüsusi adlara artırıldıqda) “o və başqaları”, “o və onun kimilər” mənalarını da ifadə
edir. Məsələn, annemler, teyzemler (türk), nökör Sükebağāturnar “yoldaş Süxebatar və başqaları” (monqol). Yapon
dilindəki –taçi şəkilçisi də oxşar məna bildirir.
“KILIÇ VE KALEM” – XII YÜZYIL AZERBAYCAN SOSYAL-SİYASI ORTAMININ
SANATSAL İZDÜŞÜMÜ GİBİ
Ayşen SADIQLI
Bakü Devlet Üniversitesi
ayshan_bdu@mail.ru
Mehmet Said Ordubadi Azerbaycan edebiyatının ve kültürünün gelişmesinde özel bir yer tutar. Edibin tarihi romanları
içerisinde “Kılıç ve kalem” romanı kendi edebi kapasitesi ve sanatsal değeri ile seçilir. 1940-1948 yıllarında yazılan “Kılıç
ve Kalem” romanı aslında dahi şairimiz Nizami Gencevinin hayatı, ortamı ve çağdaşları ile ilgili eser olsa da, roman
kendisinde Azerbaycan’ın milli devletçiliyini yansıtıyor.
“Kılıç ve kalem” eserinde Şemseddin Eldenizin vefat etmesinden (1175) Harezmşah Celaleddin tarafından Atabeyler
devletinin varlığına son konulmasına kadar (1225) yarım asırlık bir dönem yansıtılmıştır.Tabii ki, böyle bir dönemin
olaylarını komple şekilde, hem de titizlikle yansıtmak çok zor ve sorumludur. Bunu dikkate alan Ordubadi arsa çizgisini de
öyle kurmuştur ki, “Kılıç ve kalem” sadece Nizami’nin hayatını yansıtan roman gibi değil, aynı zamanda, toplumun,
dönemin sosyal tezatlarını canlandıran güzel sanat örneği olarak ortaya çıkmıştır. Bence, yazar Qetibe, Seba, Rena, Telie
gibi kadın karakterlerini esere dahil ederek, olayları uzatmayı ve okuyucuda ilgi yaratmayı başarmıştır.
Nizami’nin yaşamı hakkında bilgilerin az olmasına rağmen, Ordubadi dahi şairin hayatı hakkında okuyucuda dolgun
tasavvur yaratmayı başarmıştır. Romanda en eski zamanlardan Azerbaycan halkının özgürlük uğruna mücadelelerde isim
çıkarması, Azerbaycan birliklerinin tüm Doğu’da ün kazanması gururla kutlanıyor. Halk kahramanı Fahrettinin önderliğinde
vatanı savunmaya kalkan Azerbaycan oğulları dar günde komşu halkların yardımına de gidiyor. Mücadele, savaş ve isyan
sahneleri her yerde Fahrettinin adı ile bağlansa da, onun temel danışmanı Nizamidir. Fahreddin ne kadar şövalye, korkusuz,
yenilmez savaşçı olsa da, o, Dilşadı seviyor, bu sevginin uğruna savaşır ve galip gelir. Büyük şairle birlikte şaire Mehseti
Gencevinin sureti de eserde önemli yer tutmaktadır.Romanda onun sürgün edilmesi, sonradan geri dönüşü, aynı zamanda,
güzel, hikmetli rübailər yazması tarif edilir.Halk kendi şairine saygı duymaktadır.
Eseri okudukça keskin toplumsal çelişkilerin baş verdiğine tanık oluyorsun. Böyle bir zor koşullarda yaşayan Nizami
eserin öncesinde kendi dostu, sırdaşı Fahrettine diyor: “Şimdi ki, kılıç ve mızrak çalıştırmaya, ok ve yay çalışmaları ile
uğraşmaya hevesin vardır, onları iyi öğren. Ben de kalem işlerinde yüksek mertebe elde etmeye çalışacağım.Bunların ikisi
de bize lazım”.
Romanda kılıçla kalemin, akılla gücün, şairle şövalyenin, yani Nizami ile Fahreddinin birliğinden bahs edilir.Edip
maharetle Şirvanşahlar ve Atabeyler devletlerinin saraylarında, aynı zamanda, Gence, Nahçıvan, Tebriz, Bağdat ve diğer
kentlerde yaşanan çok önemli olayları, sosyal-politik süreçleri, tarihsel kimlikleri birim arsa etrafında birleştirip genel
Nizami döneminin manzarasını verebilmiştir.
Romanda tasvir edilen olayların merkezinde Nizami duruyor.M.S.Ordubadi kaleme aldığı dönemin sosyal-siyasi
durumunu, ruhunu da kendi esas kahramanının kaderi ile bağlı şekilde tasvir etmek istemiştir. Yazıcı dahi şairimizi hem
şair, hem de halk adamı, her zaman halkın arasında olan bir insan olarak tarif etmiştir.
Ordubadinin işte Nizami Genceviye, onun dönemine başvurması sebepsiz değildi. Çünkü Nizami de eserlerinde,
özellikle de “Sırlar hazinesi” ndeki hekayətlərdə insanın özgür ve mutlu yaşaması, toplumdaki sosyal eşitsizlik, iktidarda
adalet, insanların ilim, bilgi elde etmekle eğitimli olması gibi konuları vurgular.
Aslında “Kılıç ve kalem” eserinin tarihi konuya adanmış olunması, tarihi şahsiyetlerin obrazlarının oluşturulması
Ordubadinin XX yüzyıl Azerbaycan'ı hakkında görüşlerini okuyuculara ulaştırmak için bir araç idi.
“Kılıç ve kalem” romanı Ordubadinin Nizami Genceviyə, onun yaratıcılığına olan derin sevginin ifadesidir.Görkemli
edip genellikle kendi tarihi romanlarında halkının milli düşünce ve tefekkürünü ifade ediyor.
M.S.Ordubadinin babası Hacağa Fakir Ordubadi de XIX yüzyılın tanınmış eğitimcilerinden, yazarlarından olmuştur.
O, Nizami ve Fuzuli’nin gazellerine birçok nezireler yazmış ve bu şairlerin edebi geleneklerini devam ettirmiştir.
F.Ordubadinin “Bu gece rüyama geldi benim ol servi-feraz” gazeli Nizami Gencevinin “Gece gizlice bize sevgili yar gelmiş
idi” gazeline benzetme şeklinde yazılmıştır.Kanaatimizce, M.S.Ordubadinin Nizami kimliğine, yaratıcılığına olan ilgisi
onun babasından geçmiştir. Hatta Mehmet Said babasından daha ileri giderek Nizami dönemine adanmış hacimli, tüm
dönemlerde sevilebilir tarihi romanı-“Kılıç ve kalem”i yaratmıştır.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
321
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
RECAİZADE MAHMUD EKREM'İN "AH NİJAD!" ŞİİRİNDE ÖLÜME BAKIŞI
Aytən SÜLEYMANOVA
Qafqaz Universiteti
aytensinay@gmail.com
Edebiyatımızın yenileşme ve gelişmesinde büyük emeği olan Recaizade Mahmud Ekrem, 1847′de İstanbul’da
doğmuştur. Özel öğrenim görerek yetişen Recaizade, babasından Süryanice ve Farsça öğrenmiştir. 1908′de 2.
Meşrutiyet’ten sonra kurulan Kamil Paşa kabinesinde Maarif Nazırı olmuştur. Namık Kemal’le tanışmasının ardından
Encümen-i Şuara’ya katılmıştır. İlk yazıları Namık Kemal idaresindeki "Tasvîr-i Efkâr" gazetesinde yayımlanmıştır.
1870′lerden sonra kendisini tümüyle yazılarına veren Recaizade Mahmud Ekrem, aynı zamanda Batı Edebiyatı'ndan
çeviriler de yapmıştır. 1870′te ilk oyunu "Afife Anjelik", 1871′de ilk şiir kitabı "Nağme-i Seher" yayımlanmıştır. Yaşamını
yitirdiğinde Meclis-i Ayan üyesiydir.
Recaizade Mahmud Ekrem, şiir için "Her güzel şey şiirin konusu olabilir." görüşünü savunmuş ve şiirin konusunu
genişletmiştir. O döneme kadar Divân şiir geleneğinin temel ilkelerinden biri olan “göz için kafiye” anlayışını terk ederek
“kulak için kafiye” anlayışını benimsemiştir. Divân şiiri biçimlerini kullanmış; ancak bu biçimlerde zaman zaman
değişikliklere gitmiştir. Eski edebiyat taraftarlarına yaptığı eleştirilerle o dönemde yeni edebiyatın sesi olmuştur. Edebiyat
bilgilerinin yer aldığı "Ta'lim-i Edebiyat" ve edebiyatımızdaki ilk realist roman olan ve yanlış Batılılaşmayı eleştirdiği
"Araba Sevdası" onun önemli düz yazı eseridir.
Recaizade Mahmud Ekrem, hayattayken üç oğlunun ve özellikle de Nijad’ın ölümüyle yıkılmıştır. Bu yüzden ölümü
bir felâket olarak yorumlar. Ölüm düşüncesine eskilerden daha değişik bir tarzda yaklaşır ve Hâmid kadar olmasa da felsefî
yaklaşımlarda bulunur. Zaman zaman felekten öç almak ve ölümlerin sebebini bilmek amacıyla sorgulamalar yapsa da
sonunda kader inancına sığınarak üzüntüsünü hafifletmeye çalışır. Ekrem’in ölüme bakışı, ölüm acısıyla gelen sızlanıştan
ibarettir.
Ekrem Bey, oğlu Nijâd’ın yakalandığı amansız hastalıktan ölmesi üzerine, iki cilt halindeki "Nijâd Ekrem"i kaleme
alır. Bu eserde bir tarafta hayat, ölüm, Nijâd ve gözyaşları birbirine karışırken, diğer tarafta insanoğlunun bu tabii vaka
karşısındaki çaresizliği ve isyanı dile getirilir. Dolayısıyla “hayat-ölüm, metafizik, tabiat, mutsuz baba” gibi temaların
işlendiği kitapta öne çıkanlar ağıt ve gözyaşıdır.
Tanzimat döneminde, klasik mersiye anlayışının yanı sıra, Batı Edebiyatı'nın tanınmaya başlanmasıyla, yeni ağıt
örnekleriyle karşılaşılır. Buna bağlı olarak ölüme bakış farklılaşır. Ölümün kendisi sorgulanır ve ölüm karşısında yeni
felsefî düşünceler geliştirilir. Klâsik mersiye kalıplarının yerine, değişen anlayışla birlikte şâirler, artık ölen kişiden
bahsetmeyi bırakıp bizzat ölümün kendisini şiire konu edinirler. Recaizade Mahmud Ekrem’in oğlu Nijad’ın ölümü üzerine
yazdığı “Ah Nijad!” şiirini bu türden bir değişimin örneği olarak kabul etmek mümkündür.
"Ah Nejad!", şiirinin dil kurgusu, Recaizade Mahmud Ekremin genel şiir anlayışının bir parçası olarak nesir diliyle
bağlarını bütünüyle koparmış, söz sanatlarının, devrik ifadelerin, serbest çağrışımların vs. yer aldığı bir çeşitlilik
göstermektedir.
"Ah
Nijad!"
şiiri, hece vezninde yazılmıştır. Beytin ilk dörtlüğünde derin bir acı görülmektedir. Bir tarafta ayrılık
ateşiyle içi “cayır cayır” yanan babanın, diğer tarafta buzdan bir elin bedeninde yürümesi istiare yoluyla ölümün
soğukluğunu hissettirir:
Hasret beni cayır cayır yakarken
Bedenimde buzdan bir el yürüyor.
Hayaline çılgın çılgın bakarken
Kapanası gözümü kan bürüyor.
Şâir, ikinci dörtlükte oğlunun ölümünden sonra inziva hayatına çekildiği Büyükada’da doğayla iç içeyken yazdığı bu
şiirde sık sık “kır, güneş, çiçek, kuş, dere” gibi tabiata ait unsurları fon olarak kullanır:
Dağda kırda rast getirsem bir dere
Gözyaşlarımı akıtarak çağlarım.
Yollardaki ufak ufak izlere
Senin sanıp bakar bakar ağlarım.
Üçüncü dörtlükte ise henüz on beş yaşındayken ölen oğlunun, hayatının en güzel günlerini yaşayamadan, “karanlık”
bir mezara girdiği kanaatindedir. İnsana huzur ve mutluluk vermesi gereken tabiatın canlanması, çiçeklerin açması,
derelerin çağlaması, şâir için artık huzursuzluğun kaynağı olmuştur:
Güneş güler, kuşlar uçar havada
Uyanırlar nazlı nazlı çiçekler.
Yalnız mısın o karanlık yuvada?
Yok mu seni bir kayırır, bir bekler?
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
322
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Dördüncü kıtada hasret ateşiyle yanan ve ölmek isteyen şâirin kafasını kemiren bir kaygısı vardır:
Can isterken hasret odıyla yansın
Varlık beni alil alil sürüyor
Bu kaygıya yürek nasıl dayansın?
Bedenciğin topraklarda çürüyor!
Şiirin son dörtlüğünde, rûhî dengeyi kaybeden şâirin çaresizlik içerisinde oğluna seslendiğini ve artık ona kavuşmak
için ölmekten başka çaresi olmadığını görülür. Ölüm gerçeği karşında “çaresizlik, hayattan bezmişlik ve dünyaya
küsmüşlük içerisinde” kalan şâir, inanç zayıflığıyla “asıl sığınılacak ve yardım istenecek mercii şaşırır” ve tabiata sığınır.
Son dörtlükte geçen “Bu ayrılık bana yaman geldi pek” dizesiyle ayrılığın verdiği ıstırap dikkat çekici bir şekilde verilmeye
çalışılmıştır. Şiir, henüz küçükken ölen Nijâd’ın ayrılığı ile yazılmış ve bu ayrılığın bir babanın ruhunu nasıl yaraladığı
verilmiştir:
Bu ayrılık bana yaman geldi pek,
Ruhum hasta, kırık kolum kanadım.
Ya gel bana ya oraya beni çek
Gözüm nuru, oğulcuğum, Nijad'ım!
Şiirlerinde romantizm, roman ve öykülerinde realizmin etkisi olduğu halde şâir oğlunun ölümünü real bir bakış
açısından kabullenmiştir. Şiirin sonunda şâir, ölüm olduktan sonra hayatta hiçbir şeyin anlam ifade etmeyeceği kanaatini
ortaya koyar. Şâir ölümden ürktüğü için ona metafizik bir boyut kazandıran yeni anlayışlar katmıştır. Oysa ölüm yokluk
degildir, daha güzel bir âlemin kapısıdır.
Dostları ilə paylaş: |