II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
512
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Украинские пословицы и поговорки, как в русском и азербайджанском устном народном творчестве, являются
неотъемлемой частью фольклора. Но это ещё и атрибут культуры народа, который несёт в себе выражение
жизненных устоев нации, его образ мышления. Поэтому пословицы и поговорки любого народа, украинского в том
числе, весьма многообразны и находятся словно вне временных действий и пространства. В самом деле, когда бы
они ни были созданы народом или отдельными представителями наций, пословицы и поговорки остаются
актуальными, в речи востребованными, непременно приходящимися к месту.
Практическое применение правил перевода украинских пословиц и поговорок на азербайджанский язык
призывает к исполнению, на наш взгляд, нескольких правил:1. Соблюдение всех норм передачи реалий на родной
язык; 2. Обоснование прагматической сферы действия пословиц, включающей в себя такие параметры, как субъект,
время, место и объект действия; 3. Отличительные черты реальных пословиц от ложных, авторских, то есть
творчески импровизированных, иначе называемых «псевдопословицами» с непременным выяснением их основных
семантических и функциональных особенностей; 4. Учёт информации, получаемой собеседником, которая
воздействует на него как рационально, так и эмоционально.
В результате исполнения указанных правил у студентов, получивших практические навыки перевода
украинских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом на азербайджанский язык, ярче раскрывается
перед нами общая пословично-поговорочная картина мира.
Итак, в чём же конкретно заключается прагматика украинских пословиц и поговорок с анималистическим
компонентом, которая в первую очередь включает в себя субъект, время, место и объект действия;
Личные имена в украинских пословицах и поговорках с анималистическим компонентом не просто называют
конкретных людей, но употребляются главным образом для рифмы. Между прочим, именно поэтому они имеют
очень большую распространенность на родине. Например: На волка слава, а овец таскает Савва; На волка
помолвка, а овец тяпает Егорка; Общее значение субъекта действия в украинских пословицах и поговорках может
также выражаться через формы множественного числа личных форм глаголов (Пустой овин не кроют).
Практика трансформации украинских пословиц и поговорок с анималистическим компонентом на
азербайджанский язык связана с учётом сохранения и использования такого важного правила, как поэлементный
(по частям) перевод. Такой перевод может быть представлен следующими видами:
Обычная, то есть «регулярная» фраза. В таком случае возможна разная степень отхода от дословной передачи,
сохранения актуализированного смысла всей пословицы или поговорки целиком. Например: Чёрная собака, белая
собака, а всё один пёс.- Ağ köpək qara köpək – ikisi də itdir .Одновременно с тем поэлементный перевод способен
привести к утратеактуализированного значения: Привыкла собака за возом бежать, бежит и за санями. – Adət
qanun deyil , amma qanun qədər hökmü var.
Dostları ilə paylaş: |