II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
511
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
or grammar book can deliver .The complexity becomes more distinct when the text refers to specific fields such as finance,
banking, economics and etc. The translator must take into consideration the contextual hints hidden in the article in order to
get rid of ambiguities. To translate means to express definitely and to recreate not only the theme of the original text but
also the form.
The variety of translation work indicates that there are potentially dozens, of possible implications for defective
translations. There are several samples relating to translation in general and economic translation which demonstrate the
results of inadequate translations. In order to produce perfectly translated article one should have knowledge of lexis, as
well as, syntactic and morphological structure of other language. Additionally, while translating economic texts translator
may encounter challenges connected with specialized words. So common economic terms which are mentioned below will
be beneficial:
1. Bear- An investor who thinks that the price of a particular security or class of securities (shares, say) is going to fall.
2. Bull-An investor who expects the price of a particular security to rise. "Canadian corporations took advantage of the
bull market to issue new stock, which overheated the supply."
3. Bubble-When the price of an asset rises far higher than can be explained by fundamentals, such as the income likely
to derive from holding the asset. "VC funds raised in the region in the aftermath of the bubble burst dropped from a peak of
US$17.9b in 2000 to US$3b just two years later”
4.Overheating-When an economy is growing too fast and its productive capacity cannot keep up with demand.
"Romania's economy is at risk of overheating, as strong private consumption and increased government spending are
accompanied by a renewed rise in inflation”
Moreover, one of the essential problems is acronyms used in economic article that can put translator into bad
situation. Preventing such problems requires proficiency in acronym explanation. Here are widespread acronyms which
translators encounter frequently:
1. IDEAS-Internet Documents in Economics Access Service
2.NGO Non-government Organization
3.OPEC-The Organization of Petroleum Exporting Countries
4.VLE-Virtual Learning Environment
In conclusion, this thesis is a brief evidence of difficulties which can be caused by lack of information and knowledge
of both target and source languages. In fact, the translator faces various challenges when he/she tries to translate an English
economic text into target language as every language has its own individual lexis, syntactic and morphological structure.
Furthermore, problem posing gaps in economic text translation also includes the difficulty of understanding the concepts
and vocabulary, especially when dealing with a specialized writing. In order todealing with such problems and errors before
translating the text one should analyze that article pragmatically, lexically and morphologically. In addition, searching
specific economic terms through the internet (or dictionary) will be an effective way to prevent errors in translation
Dostları ilə paylaş: |