ЕСЛИ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ЭТО СЕРДЦЕ, ТО ДИАЛЕКТЫ – ЭТО БЕГУЩАЯ В
НЕЙ КРОВЬ!
Сулейман МАМЕД-ЗАДЕ
Бакинский Государственный Университет
suleymanm@mail.ru
Между литературным арабским языком и разговорным арабским языком существует диалектическая связь, и к
тому же с призывом сохранить сущность литературного арабского языка. Этот призыв считается самым
оптимальным средством, сближающим арабов с различными культурами, и к тому же поддерживающим их
сущность.
Известный писатель Юсиф Аль Каид в начале специального заявления для «ﻊﺑﺎﺴﻟا مﻮﻴﻟا» говорит, что арабский
язык – это язык, между тем как разговорный язык является одним из народных диалектов, и это нельзя назвать
противостоянием двух языков. К тому же это разные вещи. На диалекте есть вещи, которые невозможно выразить
на литературном языке. Напрмер, стихотворение на разговорном языке. Мы не можем осуждат то, что оно не
написано на литературном. Потому что, если перевести его на литературный, мы получимт текст, отличающийся по
смыслу, от написанного.
Аль Акид, в свою очередь подчеркивает, что не возможно забыть фразу «эмира поэтов» Ахмеда Шовки,
который сказал: «Лично я, при виде романа «молоко воробья» написанного на разговорном языке « боюсь
разговорного языка Берам Ель Тунси – ( ﻲﺴﻨﺘﻟا مﺮﻴﺑ ﺔﻴﻣﺎﻋ ﻦﻣ ﻰﺤﺼﻔﻟا ﻰﻠﻋ فﺎﺧأ)». Аль Акид утверждает, что ради единства
арабы должны больше приблтзиться к литературному языку. Да, там имеются технические соображения,
заставляющие прибегать к разговорному языку, но национальные рассуждения требуют литературного языка. В
течении своего путешествия в некоторые арабские страны, он обнаружил, что многие многого не знают о
выражениях разговорного. Поэтому он считает, что нужно интерпретировать разговорный язык и тем самым
сблизить его к литературному языку, для того чтобы сохранить индивидуальность.
Некоторые ученые придерживаются мысли, что нет никакого разговорного языка, но существуют разговорные
диалекты. Функция языка носит технический характер. Там, где завершается внешний рисунок личности,
начинается функция проявления личности через язык. И так, язык является инструментом, напоминающим цвета
относительно художника, который рисует. Поэтому использование языка зависит от многих факторов, и дело вовсе
не в разговорном или в литературном. Вопрос в том, какой разговорный или литературный был использован? Мы
знаем, что именно литературный язык является основным источником разговорных языков. А диалекты, это
разветвления литературного с использованием выражений в различных ситуациях. Поэтому, лучше, что бы
писатель использовал в своем литературном языке язык, который был бы полезен и служил бы его творческому
проекту, будь то рассказ или роман. Тема не простая. Литературный язык не может победить разговорный, или
наоборот. Но вопрос заключается в выборе соответствующего языка для текста, который станет полезным после
воплощения обращения писателя, который выражается через текст. В процессе пересказа, не правильно постоянно
писать на литературном или на разговорном языке, то есть, есть личности, которые не могут вести беседу на
литературном языке и есть которые могут. Так что нельзя говорить я за диалект или за литературный язык.
Классический арабский язык иногда добавляется к разговорной речи так же, как и разговорная речь к
классическому языку. Между ними существует своего рода диспут. Мы должны в обязательном порядке работать с
обеими языками обогащая одно другим. Например египетский разговорный развился, и мы вспоминаем великого
|