Task 2: Translate the following proverb and add 5 more P&S with ”never”
Proverbs and sayings
|
Translation
|
You never know what you can do till you try.
|
Nimaga qodirligingni harakat qilib urunib ko’rmaguningcha bilolmaysan
|
Better late than never
|
Hechdan ko’ra kech.
|
He that never climbed, never fell.
|
Hech narsa qilmagan xato qilmaydi
|
Never buy a pig in a poke
|
Sinab ko’rmay ko’rinishiga qarab narsa sotib olma
|
A watched pot never boils
|
Kutilgan choy qaynamas
|
A woman’s work is never done.
|
Ayol kishining ishi bitmaydi
|
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
|
Hazil hech qachon dushmaningni ko’paytirmaydi, lekin do’stlaringni yo’qotasan
|
Task 3. Translate and classify the following PhUs according to the scheme:
No
|
PhUs
|
V.V. Vinogradov
|
N.N.Amosova
|
A.V.Kunin
|
|
Let sleeping dogs lie
you are warning them not to interfere in a situation or not to talk about problems that have happened in the past.
|
Phraseological fusion
|
Idiomatic
|
Communicative
|
|
The fat is in fire bo’lgan ish bo’lib bo’ldi endi foydasi yoq
|
Phraseological fusion
|
Idiomatic
|
Communicativeve
|
|
Be born under a lucky star juda omadli inson
|
Phraseological expression
|
Idiophraseomatic
|
Nominative
|
|
An iron hand in a velvet glove A person who has a gentle, sweet, or unassuming appearance or disposition, but who in reality is particularly severe, forceful, or uncompromising.
|
Phraseological fusion
|
Idiomatic
|
Nominative
|
|
Fair and square Completely fair(ly); without any unfair methods.
|
Phraseological combination
|
Phrasseme
|
Nominative
|
Task 4. Translate the given proverbs and define which semantic fields they might refer:
English Proverbs
|
Uzbek/Russian equivalent or analogue
|
A good Jack makes a good Jill.
|
У хорошего мужа и жена хороша.
|
Marry in haste(shoshqaloqlik) and repent(tavba qilmoq) at leisure.
|
Shoshgan qiz erga yolchimas
|
A good wife and health are man’s best wealth.
|
Хорошая жена и здоровье – лучшее богатствo
|
Love lives in cottages (kottej) as well as in courts (sud)
|
"любовь живёт в лачугах так же, как и во дворцах"
Sevgi saroylarda ham, kulbalarda ham yashayveradi
|
Marriages are made in heaven.
|
Смерть да жена - богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. Peshonaga hammasi yozib bo’lingan
|
Task 5: Read the following text. Compile a glossary of the phraseological units used in it. Translate them into Russian/Uzbek by phraseological units (if possible) or by free word-groups. Define which are idioms, semi-idioms or fixed phrases.
If you feel under the weather, you don't feel very well, and if you make heavy weather of something, you make it more difficult than it needs to be. Someone with a sunny disposition is always cheerful and happy, but a person with his head in the clouds does not pay much attention to what is going on around him. To have a place in the sun is to enjoy a favourable position, and to go everywhere under the sun is to travel all over the world. Someone who is under a cloud is in disgrace or under suspicion and a person who is snowed under with work is overwhelmed with it.
Dostları ilə paylaş: |