Modern trends and concepts in Phraseology


Task 2: Translate the following proverb and



Yüklə 19,64 Kb.
səhifə2/3
tarix15.11.2022
ölçüsü19,64 Kb.
#69157
1   2   3
Semina9

Task 2: Translate the following proverb and add 5 more P&S with ”never”



Proverbs and sayings

Translation

You never know what you can do till you try.

Nimaga qodirligingni harakat qilib urunib ko’rmaguningcha bilolmaysan

Better late than never

Hechdan ko’ra kech.

 He that never climbed, never fell.

Hech narsa qilmagan xato qilmaydi

Never buy a pig in a poke

Sinab ko’rmay ko’rinishiga qarab narsa sotib olma

A watched pot never boils

Kutilgan choy qaynamas

A woman’s work is never done.

Ayol kishining ishi bitmaydi

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Hazil hech qachon dushmaningni ko’paytirmaydi, lekin do’stlaringni yo’qotasan

Task 3. Translate and classify the following PhUs according to the scheme:

No

PhUs

V.V. Vinogradov

N.N.Amosova

A.V.Kunin


Let sleeping dogs lie
you are warning them not to interfere in a situation or not to talk about problems that have happened in the past.

Phraseological fusion

Idiomatic

Communicative


The fat is in fire bo’lgan ish bo’lib bo’ldi endi foydasi yoq

Phraseological fusion

Idiomatic

Communicativeve


Be born under a lucky star juda omadli inson

Phraseological expression

Idiophraseomatic

Nominative


An iron hand in a velvet glove A person who has a gentle, sweet, or unassuming appearance or disposition, but who in reality is particularly severe, forceful, or uncompromising.

Phraseological fusion

Idiomatic

Nominative


Fair and square Completely fair(ly); without any unfair methods.

Phraseological combination

Phrasseme

Nominative

Task 4. Translate the given proverbs and define which semantic fields they might refer:

English Proverbs

Uzbek/Russian equivalent or analogue

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего мужа и жена хороша.

Marry in haste(shoshqaloqlik) and repent(tavba qilmoq) at leisure.

Shoshgan qiz erga yolchimas

A good wife and health are man’s best wealth.

Хорошая жена и здоровье – лучшее богатствo



Love lives in cottages (kottej) as well as in courts (sud)

"любовь живёт в лачугах так же, как и во дворцах"
Sevgi saroylarda ham, kulbalarda ham yashayveradi

Marriages are made in heaven.

Смерть да жена - богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. Peshonaga hammasi yozib bo’lingan



Task 5: Read the following text. Compile a glossary of the phraseological units used in it. Translate them into Russian/Uzbek by phraseological units (if possible) or by free word-groups. Define which are idioms, semi-idioms or fixed phrases.

If you feel under the weather, you don't feel very well, and if you make heavy weather of something, you make it more difficult than it needs to be. Someone with a sunny disposition is always cheerful and happy, but a person with his head in the clouds does not pay much attention to what is going on around him. To have a place in the sun is to enjoy a favourable position, and to go everywhere under the sun is to travel all over the world. Someone who is under a cloud is in disgrace or under suspicion and a person who is snowed under with work is overwhelmed with it.






Yüklə 19,64 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin