Әdəbiyyat
Demircan Ö. 2003, Türkçede çatı, İntanbul
D
əmirçizadə Ə. 1972, Müasir Azərbaycan dili, (Fonetika, orfoepi-
ya, orqorafiya) Bakı, “Maarif”, 308 s.
Dilçilik Ensiklopediyası, I cild, 513 s., II cild, 526 s., Dərs vəsaiti,
Bakı, Mütərcim, 2006-2008
Doğan G. 2000, İltifat Olgusuna Bilişsel Bir Yaklaşım. – Dilbilim
Araştırmaları, Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, İnstanbul, s.49-63.
Erkman-
Akerson F. 2005, Göstergebilime Giriş, Çemberlitaş-
İstanbul, 262 s.
F. de Saussure 1967, Grundlagen der allgemeinen
Sprachwissenschaft, Berlin
Ханина О.В. 2004, Желание: когнитивно-функциональный пор-
трет. – Вопросы языкознания, №4, s.122-155
62
Куртене Бодуен де И.Е. 1963, Избранные труды по общему
языкознанию, М., I cild, II cild.
ЛЭС: 1990, Лингвистический энциклопедический словарь,
Москва, «Советская Энциклопедия», 683 s.
Маслов Ю.С. 1975, Введение в языкознание. М.: Высш. Шк.
Маслов Ю.С. 2005, Введение в языкознание. М.: Высш. Шк.
Musaoğlu M. 2002, Türkolojinin Çeşitli Sorunları Üzerine Ma-
kaleler-
İncelemeler, T.C.Kültür Bakanlığı Yayınları.
Musaoğlu M. 2008 a, Türkçede Çatı. – Prof.Dr. Ahmet Bican
Ercilasun Armağanı, Akçağ Yayınları, Ankara, s.207-234
Musaoğlu M. 2008 b, Türk Dil Biliminde Görünüş Kategorisinin
İncelenmesi. Türkologiya, №.1-2, s.23-54
Musayev
M.M. 2012, Türkoloji dilçilik, Bakı Slavyan Universiteti,
D
ərslik. Bakı, 453 s.
Словарь литературоведческих терминов.
http://slovar.lib.ru/dictionary/text-10.01.2011
Стариченок В.Д. 2008, Большой лингвистический словарь. Рос-
тов-на Дону, Феникс, 811 с.
Татарская грамматика 1993, Т 1, Казань, Татар. Книжное Изд-
во, 552 с.
Veys
əlli F.Y. 2008, STUDIA PHİLOLOGİCA II, Dərs vəsaiti,
Morfemika, Sintaqmatika, Bakı, Mütərcim, 307 s.
Veys
əlli F.Y. 2010, STUDIA PHİLOLOGİCA IV, Semiotika, Bakı,
Müt
ərcim.
Вейселли Ф.Я. 2009, О просодике предложения. Seçilmiş əsər-
l
ər. s.74-77
Veys
əlli F.Y. 2012, İşarə, anlam, məna və məzmun anlayışları haq-
qında. – Dil Araştırmaları Uluslararası Hakemli Dergi, Sayı II.
63
IV Fəsil
AZӘRBAYCAN DİLİNDӘ SÖZ YARADICILIĞI
VӘ YA YENİ TİPLİ DİL-DANIŞIQ ALIŞQANLIQLARI
Bu gün Az
ərbaycan dilində bütövlükdə söz yaradıcılığı,
ayrılıqda isə sözgedən dildə yeni qəlib-ifadələrin, metaforaların,
üslubi-
sintaktik normaların, variantların və s. yaranması, istər
diskursiv m
əkan-zaman, istərsə də interaktiv işlənilmə və informa-
siyavericilik baxımlarından yeni bir dərketmə mahiyyəti qazan-
maqdadır. Buna görə artıq ana dilimizin öyrənilməsi və öyrədilməsi
sad
əcə klassik ədəbi dil kanonlarıyla deyil, həm də günümüzün e-dil
gerç
əklikləri, qlobal dil siyasəti, ortaq, milli və ana dillərinin
birinci, ikinci, üçüncü v
ə s. dil kimi işlənilmə imkanlarıyla bağlı
olaraq aparılmalıdır.
4.1. Әdəbi dilin dil-danışıq normalarında yeni inkişaf
meyll
əri
İndiyə qədər “ədəbi dillər olaraq müəyyənləşdirilən (Seçdirmə
bizimdir –
M.M.Musayev)”ayrı-ayrı türk dillərinin leksikonuna,
danışıq sintaksisisinə, diskurs və mətn səviyyələrinə bu gün yaxın
və ən yaxın qohum dillərin, qohum olmayan xarici dillərin və
ü
mumiyyətlə inkişaf edən və dəyişən sosiolinqvistik faktorların
ciddi təsiri müşahidə olunur. Həmin təsir sözügedən dillərdə
müxtəlif leksik və qrammatik yeniliklər, bəzən də qələti-məşhur
səciyyəli gəlişmələr olaraq da özünü göstərir. Əslində çağdaş türk
dillərində özünü göstərən həmin gəlişmə və dəyişmələr, hər şeydən
öncə, müxtəlif sosiolinqvistik və ekstralinqvistik təsirlərin
nəticəsində gerçəkləşən yeni dil-danışıq normaları və
normalaşmalarından başqa bir şey deyildir. Bu normaların
gerçəkləşməsi danışıq alışqanlığı və ya vərdişi, ayrıca olaraq da dil-
nitq yenilənməsi nəticəsində getdikcə normalaşan dil-nitq
64
variantlarının işlənilmə sıxlıqları ilə müşahidə olunur. Sözügedən
sıxlıqlar, hər şeydən öncə, dəyişməz və ya uzun müddətli
dönəmlərdə dəyişən dil normalarının variantları kimi də işlənilir.
Bunlar dildəki ierarxik, sistematik və ardıcıl inkişafı təmin edən
fonem, morfem, sintaksem, leksem, frazem və tekstem kimi dil;
sintaqm, söyləm və diskurs olaraq da nitq vahidlərinin statistik,
struktur-semant
ik və konseptual-koqnitiv təsvirinə əsasən öyrənilir.
Dil variantlarının funksional işlənilmə sahələrinin və ya məzmun və
ifadə özəlliklərinin müəyyənləşdirilməsi işi isə “diskurs-mətn
yaradıcılığına, bu yaradıcılığın və ya prosesin” (Seçdirmə-M.M.)
gerçəkləşdiyi gündəlik danışılan dilə və kütləvi informasiya
vasitələrinə və variantların konseptual-koqnitiv olaraq dərk
olunmasına və sosiolinqvistik ortamına əsasən aparılmalıdır. Yeni
sözlər, ünsiyyət-işlənilmə tərzləri, deyimlər və qəlib-ifadələr;
asimmetr
ik gəlişmələr və dəyişmələr müxtəlif dil-danışıq variantları
olaraq Avrasiya türkcələrində ən çox 1970-ci illərdən başlayaraq
özünü göstərir. Həmin variantlar insanlar arasındakı ünsiyyətdə
gündəlik olaraq gerçəkləşən əqli dərk olunmaya və ümumən də
şüura söykənən danışıq dilində “verici-göndərilən-alıcı
kommunikativ dövrəsi”nə (Musayev 2011: 275) əsasən
müəyyənləşdirilir. Gəlinən nöqtədə sözügedən variantalar və ya
yeni dil-
danışıq normaları bu gün artıq koqnitiv-funksional və
informasiya-kommunikativ üns
iyyət vasitəsi kimi səciyyələndirilə
bilən e-dildə işlənilməkdə, seçilməkdə və dilimizə girməkdədir.
Əlbəttə, sözügedən dil-danışıq normaları və onların müxtəlif
variantları bütün çağdaş türk ədəbi dillərində bu və ya digər şəkildə
müxtəlif linqvistik və ekstralinqvistik təsirlərin nəticəsində
işlənilməkdədir. Təbii ki, bunların müqayisəli-tutuşdurmalı olaraq
öyrənilməsi də türkoloji dilçiliyin ən aktual problemlərindən biridir.
Ancaq burada indilikdə görüləcək əsas iş isə türk dillərində
sözügedən dil-danışıq normalaşmalarının əsas istiqamətlərinin,
onların normalarının və variantlarının sinxronik olaraq müəyyən-
ləşdirilməsindən ibarətdir. Məhz bu baxımdan aşağıda Azərbaycan
65
dilində yeni yaranan bəzi dil-danışıq alışqanlıqları və müxtəlif
xarakterli alınmaları üzərində durulur.
4.2. Azərbaycan dilində yeni dil-danışıq alışqanlıqları və
alınmaları
XX yüzilin son qərinəsindən etibarən dünyada yeni siyasi,
iqtisadi, etnoqrafik, demoqrafik və kulturoloji bir qlobal düzən
gerçəkləşməyə başlamışdır. Bu proses Sovet İttifaqının dağılması və
Avrasiya coğrafiyasında yeni müstəqil dövlətlərin, muxtar
respublikaların və federal gəlişmələrin meydana çıxması, Avropa
İttifaqının genişlənməsi, Çinin dünyaya açılması və nəhayət Yaxın
Şərqin yenidən şəkillənməsi və “Ərəb baharı” ilə özünü göstərir.
Belə bir düzənin gerçəkləşməsi dünyada özü ilə bərabər yeni bir dil-
ünsiyyət ortamı və fərqli sosiolinqvistik şərtlər də gətirmişdir. Bir
çox dil; rəsmi dövlət dili statusu və ya müəyyən bir miqyasda isə
yeni işlənilmə, tərcümə oluna və ya çevrilə bilmə sferaları əldə
etmişdir. Ortaq ünsiyyət vasitəsi olan dillərin, özəlliklə də ingilis,
ispan, çin dillərinin və latın əsaslı əlifbaların işlənilmə
funksionallığı və sahələri genişlənmişdir. Dünyada danışılan bir çox
dil artıq sadəcə kütləvi informasiya və təlim-tərbiyə vasitələri və ya
diplomatik əlaqələr vasitəsilə yayılmır. Həmin dillərin
funksionallığının genişlənməsi həm də daşıyıcılarının dünyanın
iqtisadi olaraq inkişaf etmiş və etməkdə olan və üçüncü dünya
ölkələrində yayılması ilə də özünü göstərir. Bunun nəticəsində yeni
dil-
işlənilmə və tərcümə-çevrilmə bölgələrinin təşəkkül tapması ilə
fərqli sosiolinqvistik şərtlərin yaranmasına yol açılır. Bir-birinə ən
yaxın qohum dillər olan Avrasiya türkcələri arasındakı əlaqələr də
yeni bir ədəbi və danışıq dili işlənilməsi və çevrilməsi müstəvisində
inkişaf etməyə başlamışdır.
Belə bir konseptual kontekstdə 1950-ci illərdən başlayaraq
Azərbaycan dilində dilimizin öz daxili imkanları hesabına yaranan
yeni ifadə vasitələrinin, özəlliklə də ayrı-ayrı yeni sözlərin
işlənilməsi prosesi getdikcə sürətlənməkdədir. Müstəqillik
66
illərindən öncə və sonra işlənilməyə başlayan həmin yeni sözlərə
dair artıq kifayət qədər xarakterik leksikoqrafik örnəklər də
göstərilə bilər.
Məsələn: ilğım, şəfqət bacısı, nəfəslik, işıqfor, əyləc,
dincəliş, soyuducu, taleyüklü, yetərsay, çalar, çimərlik və s.
Elm və texnikanın inkişafı, millətlərarası yeni iqtisadi, siyasi,
mədəni sahələrin və əlaqələrin yaranması nəticəsində Hind-Avropa
mənşəli onlarla yeni sözün bu gün dilimizdə işlənildiyi də müşahidə
olunmaqdadır. Məsələn: Nostalji və ya nostalgiya, konsorsium,
konsensius, mentalitet, aura, kompüter, monitor, not-buk,
mobil telefon, lot (qiymətli səhmlərin hər birinin dəyəri), media,
aksion, konsern, termin
al, konstruktiv, tender (ihalə),
konvensiya, konsolidasiya, qlobal, sammit (zirvə), sponsor,
opsion (hissə sənədi), makslimit, legitim, deportasiya,
prezentasiya (təqdimat), passionarlıq və s. Həmin sözlərin bir
çoxunun dilimizə alınmasında Türkiyə türkcəsinin də müəyyən
rolunun olduğu inkar edilə bilməz.
Bu kontekstdə Azərbaycan dilindəki bəzi ərəb, fars və slavyan
mənşəli sözlərin və dil-danışıq qəliblərinin yerinə Türkiyə
türkcəsindən yeni söz və ifadələrin alınması diqqəti daha çox
çəkməkdədir. Sözügedən linqvistik gəlişmə son dövrlərdə türkoloji
dilçilikdə ayrıca olaraq vurğulanmaqdadır (Musaoğlu 2002: 159-
171; Melikli 2004: 125). Bu alınmalar Türkiyə və Azərbaycan
türkcələrində yeni yaranan eyni sosiolinqvistik şərtlərə və dil-
danışıq ortamına bağlı olaraq ortaya çıxmaqdadır. Bunlar dil-nitq
vahidlərinin və digər ünsiyyət vasitələrinin çoxmənalılığının,
sinonimliyinin, omonimliyinin, antonimliyinin və s. inkişafının və
həmin dillər arasında dil-işlənilmə, tərcümə oluna və çevrilə bilmə
əlaqələri potensialının genişlənməsinin ən açıq göstəricisidir.
Həmin alınmalar leksik-etimoloji mənşəyi; leksikoqrafik, diskursiv
və funksional işlənilmə müxtəlifliyinə əsasən aşağıdakı qruplara
ayrıla bilər.
67
4.2.1. Türk mənşəli leksik-funksional alınmalar
Bu g
ün Azərbaycan dilində bəzi ərəb və fars mənşəli sözlərin
yerində Türkiyə türkcəsindən funksional işlənilmə imkanlarıyla
ünsiyy
ət alışqanlığı prosesində alınan türk mənşəli sözlər
işlənilməkdədir. Qeyd olunmalıdır ki, sözügedən leksik vahidlər
artıq Azərbaycan dilində getdikcə daha çox vətəndaşlıq hüququ
qazanmaqdadır. Həmin sözlərə aşağıdakılar örnək olaraq göstərilə
bilər:
-
“Hadisə” yerinə “olay”, “təhqiqat və tədqiqat ” yerinə
“araşdırma”;
-
“İnkişaf və ya tərəqqi” yerinə “gəlişmə//gəlişim və
dəyişmə//dəyişim”;
-
“İzah etmək/şərh etmək” yerinə “açıqlamaq”;
-
“İzah və ya şərh” yerinə “açıqlama və ya “açıqlanma”;
-
“Əhəmiyyət” yerinə “önəm”, “əhəmiyyətli” yerinə “önəmli”;
-
“Nəşr etmək/çap etmək” yerinə “yayınlamaq//yayımlamaq”,
“nəşr/çap” yerinə “yayın//yayım”;
-
“İclas” yerinə “toplantı”, “vəziyyət” yerinə durum”, “xüsusi”
yerinə “özəl”;
-
“Həsrət çəkmək” yerinə “özləmək”, “kədərlənmək” yerinə
“üzülmək”;
-
“Mənbə və ya məxəz” yerinə “qaynaq” və s.
4.2.2. Sinonim xarakterli və yaxınmənalı leksik-funksional
alınmalar və ya yeni dil-danışıq normaları və normalaşmaları
Bəzi sinonim xarakterli sözlər və dil-ifadə qəlibləri bu gün
çağdaş Türkiyə və Azərbaycan türkcələrində paralel olaraq
işlənilməkdədir. Sözügedən sözlər və dil-ifadə qəliblərinin çağdaş
Azərbaycan türkçəsində işlənilməsinini bütövlükdə millətlərarası
yeni sosial aura və buna bağlı olaraq da iqtisadi, siyasi və mədəni-
kütl
əvi əlaqələr müəyyənləşdirməkdədir. Bəs bugünkü funksional
Azərbaycan türkcəsində sözügedən dil-danışıq normalaşmasının və
68
normalarının təşəkkül tapmasını konkret olaraq şərtləndirən başlıca
konseptual amillər hansılardır?! Bu funksional normalaşma, hər
şeydən öncə, Azərbaycanın müstəqil bir dövlət, Azərbaycanın
dilinin də onun rəsmi dövlət dili olmasına əsaslanır. Azərbaycan dili
müstəqil rəsmi dövlət dili olmaqla bərabər, həm də ana dili və ortaq
dildir. O, kütləvi informasiya vasitələri və texnologiyalarının dili və
ya qısaca olaraq e-dil
8
kimi də ədəbi dildəki normalaşma və
normaların
müəyyənləşməsini
şərtləndirməkdədir.
Bu
normalaşmanın və ya konkret olaraq da dil-danışıq normalarının
təşəkkülü Azərbaycan dilində ən çox onun ümumişlək
leksikonundan müəyyən söz və ifadələrin seçilərək funksional
ədəbi-danışıq dilində daha aktiv işlənilməsilə bağlıdır. Beləliklə, bu
ədəbi dil-danışıq prosesi Türkiyə türkcəsindən, daha çox da Türkiyə
türkcəsinin və digər ekstralinqvistik amillərin təsiri ilə Azərbaycan
dilinin ümumişlək leksikonundan alınan uyğun sözlərin və dil-ifadə
qəliblərinin hesabına genişlənir. Məsələn, örnək, bölgə, birlik,
qırmaq//qırılmaq, qavram//qavrayış, qatılmaq kimi sözlər, əlbəttə,
Azərbaycan dilinin ümumişlək leksikonunda əvvəllər də müxtəlif
leksik mənalarda işlənilirdi. Ancaq bu gün belə söz və ifadələr
dilimizdə yeni-yeni funksional anlam yükü qazanaraq interaktiv
ünsiyyətdə daha sıx işlənilməkdədir. Həmin sözlərə və dil-ifadə
qəliblərinə aşağıdakılar konkret örnək olaraq göstərilə bilər.
8
Elektronik dil (e-dil) sözün dar mənasında müxtəlif informasiya texno-
logiyalarında və ya informatikada, özəlliklə də kompüterdə işlənilən dil mənasına
gəlir. Əlbəttə, e-dil şərti olaraq işlənilən və başa düşülən bir ifadə-anlayışdır.
Çünki həmin dil ingiliscə, rusca, fransızca, almanca, türkcə (Türkiyə türkcəsi),
Azərbaycanca və s. dillər ola bilər. İndi buna bağlı olaraq e-dövlət, e-iqtisadiyyat,
e-
turizm və s. qavramlar da ortaya çıxmışdır. Bunlar hamısı müxtəlif elm və
texnologiya, iqtisadiyyat, sənaye, tədris kimi sahələrin sürətlə kompüterləşməsi,
informatikanın və ya informasiya texnologiyaları vasitələrinin sözün geniş
mənasında e-dildə işlənilməsi və bununla da mediologiyanın getdikcə müstəqil
elm olaraq formalaşması ilə bağlıdır.
69
A. Sözlər:
-
“Gündəlik” lə bərabər “gündəm”; “rayon”la bərabər “bölgə”;
“müasir”lə bərabər “çağdaş”;
-
“Bilik, məlumat”la bərabər “bilgi”; “müəssisə” ilə bərabər
“qurum”;
“Yazıçı” ilə bərabər “yazar”; “ittifaq”la bərabər “birlik”;
“əvvəl//əvvəlcə ilə bərabər “öncə”;
-
“Müsbət”lə bərabər “olumlu”; “həyat”la bərabər “yaşam”;
“köməkçi” ilə bərabər “yardımçı”;
-
“Əlaqə” ilə bərabər “bağlantı”; “məqsəd”lə bərabər “hədəf”;
-
“Azad//azadlıq”la bərabər “özgür//özgürlük”; “adam”la bərabər
“insan”;
-
“Kefinə dəymək//incimək”lə bərabər “qırmaq//qırılmaq”; “əsr”lə
bərabər “yüzil”;
-
“Başa düşmək//başa düşülmək”lə bərabər anlamaq//anlaşılmaq;
“məna” ilə bərabər “anlam”;
-
“Mədəni” ilə bərabər “kültürəl”; “sistem”lə bərabər “düzən”;
“dövr”lə bərabər “dönəm”;
-
“Fikirləşmək”lə bərabər “düşünmək”; “işləmək”lə bərabər
“çalışmaq”;
-
“Şərait”lə bərabər “ortam”; “yoldaş”la bərabər “arkadaş”; “kimi”
ilə bərabər “olaraq”;
-
“Çeşitlənmək”lə bərabər “çeşitləndirmək”; “şəhadətnamə” ilə
bərabər “sertifikat”;
-
“Konsept”lə və ya “məfhuml”la bərabər “qavram//qavrayış”;
-
“İştirak etməklə” bərabər “qatılmaq”; “ifadə” ilə bərabər “deyim”;
-
“Maraq”la bərabər “ilgi, “maraqlanmaq”la bərabər “ilgilənmək”,
“maraqlı” ilə bərabər “ilginc” və s.
B. Qəlib-ifadələr:
-
Əstəğfürullah; icazənizlə//müsaidənizlə; istirahət günü və ya
günləri//həftəsonu
-
Özündən muğayat ol//özünüzdən muğayat olun//özünüzə yaxşı
baxın;
70
-Yer alm
aq//yer tutmaq; ev dağıldı və ya uçdu//ev çökdü; birbaşa
veriliş//canlı yayın;
-
Kömək etmək//köməklik göstərmək//yardım etmək//yardımçı
olmaq;
-
Əl telefonu//cib telefonu//mobil telefon; malik olmaq//sahib olmaq
-
Üstünə//üzərinə getmək və s.
4.2.3. Azərbaycan dilinə Türkiyə türkcəsindən keçən
müxtəlif mənşəli leksik alınmalar
Azərbaycan dilinin lüğət tərkibində mövcud olan, ancaq
interaktiv xarakterli gündəlik ünsiyyətdə çox geniş dil-işlənilmə
yayğınlığına sahib olmayan bəzi sözlər Türkiyə türkcəsindən
Azərbaycan türkcəsinə fərqli mənaları və çalarları ilə gəlməkdədir.
Bunları iki qrupa ayırmaq mümkündür:
A.
Türk
kökənli
leksik
vahidlər.
Məsələn:
dəstək//dəstəkləmək; sayı; yolsuzluq; öndər və s.
Bunlarla bərabər, Azərbaycan türkcəsində işlənilən elə yeni
sözlər vardır ki, onlar Türkiyə türkcəsindəki mövcud leksik modelə
əsasən düzəldilir. Məsələn, Türkiyə türkcəsində “beklemek” feli və
həmin feildən düzəldilmiş “beklenti” ismi vardır. Azərbaycan
Türkcəsində “beklenti” felinin sözügedən mənadakı leksik qarşılığı
olaraq “gözləmək” feli işlənilir. Artıq Azərbaycan dilində həmin
feildən mövcud leksik-leksikoqrafik modelə əsasən yeni bir
“gözlənti” ismi düzəldilmişdir. Və həmin söz bu gün dilimizdə çox
geniş işlənilməkdədir.
B. Müxtəlif dillərdən alınan və türkcə dil-işlənilmə modeli ilə
Azərbycan dilinə keçən bəzi leksik alınmalar. Məsələn: mesaj,
rəqəmsal, kontur, media, manyak, helikopter, kültürəl və s. Qeyd
olunmalıdır ki, çağdaş Türkiyə türkcəsində -sal, -sel köməkçi
morfemi məhsuldar bir iki variantlı sifət düzəldən leksik şəkilçi
olaraq özünü göstərir. Məsələn: kumsal, bilimsel, yapısal, siyasal və
s. (Musaoğlu 2002:234). Azərbaycan dilində isə indiyə qədər
sözügedən şəkilçi ilə düzəldilən təkcə bir “qumsal” leksik vahidi
71
işlənilirdi. İndi isə həmin leksikoqrafik modelə əsasən “rəqəmsal”
sözü də düzəldilmişdir. Ancaq həmin söz dilimizdə ya ahəng
qanununa əsasən “rəqəmsəl” şəklində, ya da Türkiyə türkcəsindəki
uyğun mənası ilə “sayısal” leksik vahidi olaraq işlənilməlidir.
“Mesaj” sözü isə dilimizin interaktiv lüğət tərkibində ahəng
qanununa əsasən “məsaj” şəklində yer almalıdır.
4.2.4. Azərbaycan və Türkiyə türkcələrində yeni leksik-
qrammatik və sintaktik normalar və normalaşmalar
Son 20-
25 il içərisində Türkiyə Türkcəsindən Azərbaycan
türkcəsinə keçən müxtəlif dil-danışıq vasitələrini sadəcə ayrı-ayrı
leksik vahidlərlə məhdudlaşdırmaq mümkün deyildir. Burada
sintaktik birləşmələrdən də bəhs edilə bilər. Məsələn: internet
mediası, hava alanı, canlı yayın və s.
İndi Azərbaycan türkcəsində çox vaxt ədəbi-diskursiv
kontekstdən də asılı olaraq felin indiki zamanının və ya xəbər
şəklinin yerində onun vacib formasının işlənildiyinin getdikcə
intensivləşməsi özünü göstərir. Məsələn: işlənilir//işlənilməkdədir
və ya davam etdirilir//davam etdirilməkdədir və s. Bu gün artıq
Azərbaycan dilindən də bəzi dil-danışıq elementlərinin az da olsa
Türkiyə Türkcəsinə keçdiyi müşahidə olunmaqdadır. Məlum olduğu
kimi, müxtəlif mənalı subordinativ, koordinativ və korrelyativ
polipredikativ vahidlər və ya klassik terminologiya ilə ifadə etsək
tabeli mürəkkəb cümlələr Azərbaycan dilində Türkiyə türkcəsinə
nisbətən daha yayğındır. Türkiyə Türkcəsində isə feli bağlama, feli
sifət, məsdər tərkibi və qoşmalı birləşmələrlə qurulan sadə geniş
cümlələrin işlənilmə sıxlığı yüksəkdir. Məsələn, bir cümlə
konstruksiyası Azərbaycan Türkcəsində “Mən onu demək istəyirəm
ki, siz hamınız çox yaxşı uşaqlarsınız” şəklində ifadə olunur.
Türkiyə türkcəsində isə həmin konstruksiya adətən aşağıdakı
şəkildə işlənilir: “Ben sizin hepinizin çok iyi çocuklar olduğunuzu
söylemek istiyorum.” Ancaq sözügedən mürəkkəb cümlə
konstruksiyalarının bu gün paralel olaraq Azərbaycan dilinin və
72
digər türk ədəbi dillərinin də təsiri ilə Türkiyə türkcəsində daha sıx
işlənildiyi müşahidə olunur. Bu gün Türkiyə türkcəsində “yerine
getirmek”le bərabər “yerine yetirmek”, “hoşuna getmek”le bərabər
“hoşuna gelmek” ifadələrinin, “işlənmək//işlənilmək” feil
modelindəki kimi “kullanmak”la bərabər “kullanılmak”ın da
işlənildiyinə təsadüf olunur. Bunlar da Türkiyə türkcəsinə
Az
ərbaycan türkcəsinin təsiri olaraq açıqlana bilər.
4.3. Feil köklərinin müqayisəli-tutuşdurmalı morfematik
Dostları ilə paylaş: |