ΙΙΙ FƏSİL
DİL VƏ ÜSLUB XÜSUSİYYƏTLƏRİ
Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin «Xortdanın cə-
hənnəm məktubları» povesti dil və üslub baxımından
olduqca maraqlı və orijinaldır. Bu orijinallıq ədibin
yüksək yazıçılıq professionallığından və sənətkarlıq
məharətindən irəli gəlir. Bu böyük sənətkar qələmə
aldığı ideyaları rəngarəng söz palitrası hesabına əsl
sənət dilinə çevirə bilmiş, bəhs etdiyi obrazlarla, bədii
lövhələrlə onlara yeni həyat nəfəsi vermişdir. Ədib
hətta yeri gələndə ictimai mətləblərə toxunaraq öz
tendensiyasını bəzən üstüörtülü, bəzən də açıq-aşkar
şəkildə, kəskin ifşaedici, kinayəli gülüşlə müşayiət
olunan üslubda da oxucuya çatdırmışdı.
«Ə. Haqverdiyevin təhkiyə üslubu da çox maraq-
lıdır. Ədibin təhkiyəsi ilk növbədə, böyük səmimiyyət
və təbiiliyi ilə diqqəti cəlb edir. O, oxucularla səmimi
ünsiyyət yaradır və çox vaxt söhbətini dostanə, mər-
hamanə bir intonasiyada, aparmağı bacarır. Bu cəhət
həm müəllif təhkiyəsinə şirinlik, təbiilik gətirir, həm
də haqqında bəhs olunan mətləblərin daha inandırıcı,
həqiqi görünməsinə kömək edir. Ədib buna müxtəlif
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
91
yollarla nail olur. Çox zaman maraqlı dialoqlar qurur,
canlı söhbət üslubu saxlanılır, surətlərin «ən gizli sir-
ləri» açılır, oxuculara müraciət olunur və s.» (69,
s. 269).
Ə. Haqverdiyevin təhkiyəsindəki canlı danışıq üs-
lubu, şirin ünsiyyət özünü oxuculara daha çox sev-
dirib, dünya ədəbiyyatı miqyasında Çexov, Mopasan,
Ə. Nesin və s. kimi satiriklərlə müqayisə olunacaq də-
rəcəyə gətirib çıxarırdı.
Ədib bəzən mətləbə keçməzdən əvvəl təqdim xa-
rakteri daşıyan sözləri Xortdanın dilindən verir:
«Oxucular məni bağışlasınlar. Kağızın əhvalatını öy-
rənməzdən qabaq istəyirəm onları Qocaqurd bəyləri
ilə bir müxtəsər tanış edim: Qocaqurd mahalında üç
sort bəy var: Pervi sort bəylərə Sarıcalı bəyləri deyir-
lər ki, Nadir şah dövründən bəydirlər» (31, s. 66)
Xortdanın təhkiyəsi müəllifin öz təhkiyəsini xatır-
ladır. «Yazıçının bilavasitə hekayəçi kimi çıxış etməsi
üçün müəllif başqalaşmalı, özünə başqasının gözü ilə
baxmalı, bir sözlə, özünün surətini yaratmalıdır. Belə
olduğu halda yazıçı yox, müəllif obrazı hekayəçi kimi
çıxış etmiş olur» (50, s. 14-15).
Bəzən «Xortdanın cəhənnəm məktubları»nda təh-
kiyə başqa bir obrazın dilindən də verilir. «Odaba-
Aynurə Paşayeva
92
şının hekayəsi» tamamilə – Odabaşının dilindən Hacı
Mirzə Əhməd ağanın cəhənnəmə düşməsi ilə əlaqədar
danışdığı hekayə verilmişdir. Burada əhvalatı oxucu-
ya çatdıran Odabaşının özüdür.
Lakin Ə. Haqverdiyevin təhkiyəsində bəzi qüsur-
lara da rast gəlirik. Məsələn: rus, ərəb və fars sözlərin-
dən istifadə, söz sırasının pozulması, cümlənin baş
üzvlərinin uzlaşmamağı və s.
Ümumiyyətlə, əcnəbi sözlərin, xüsusilə də, ərəb
və fars sözlərinin işlənməsi dili olduqca ağırlaşdırır.
Hələ 1906-cı ildə çap olunan «Xortdanın cəhənnəm
məktubları»na nisbətən, 1930-cu ildə çap olunan hə-
min povestin dilindən çətin anlaşılan söz və ifadələr
götürülmüşdür.
Əsərdə sözlərin yerdəyişməsinə səbəb emosiya ilə
deyilən müxtəlif intonasiyalı cümlələrdir. Xortdan hər
dəfə rastlaşdığı hadisələrlə əlaqədar müxtəlif cümlələr
işlədir: «Aman, xudaya! Molla Ağa Fazili Dərbəndi
qıl körpüdən uçandan sonra bizim tək günahkar bən-
dələrə nə qulaq quşqunu!» (31, s. 60). Bu baxımdan
Ə. Haqverdiyev «Ədəbi dilimiz haqqında» olan mə-
qalədə yazırdı: «Danışıq vaxtında fars ləfzlərinin çox
işlənməsi, indi də savadlılığa dəlil hesab olunur» (31,
s. 376). Ədib bu məqaləsində dövrünün ziyalısı kimi
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
93
ədəbi dilin o dövrdə tam öz axarına düşmədiyindən də
bəhs edir: «90-cı illərdə ortalığa atılıb ədəbiyyatla
məşğul olmaq istəyən ziyalılarımız (özümü də, o
cümlədən hesab edirəm) iki tərəfdən də avara olub
məcburən rus ədəbiyyatı təsiri altına düşüb, türk dilin-
də rus cümlələri işlətməyə üz qoydular» (31, s. 377).
Bütün bunlara baxmayaraq Haqverdiyevin yazı
dilinin müsbət xüsusiyyətləri də var. «Realistlərin dili
XΙX əsrin əvvəllərindən gələn dil-üslub meylinin bila-
vasitə davamıdır – «bədii dilin üslubu-semantik geniş-
lənməsində, bədii nitqlə bağlı söz və təşbeh yaradıl-
masında əsas ağırlıq satirik ədəbiyyatın üzərinə düşür.
Obrazlı desək, «Molla Nəsrəddin» xalq dili xəzinə-
sinin qapılarını taybatay ədəbi dilin üzünə açdı... Mol-
lanəsrəddinçilərin və ümumiyyətlə, XX əsr satirik-
lərinin dili üçün səciyyəvi üslubi cizgilər: xalq danışıq
dilinə maksimum yaxınlıq, lüğətdə və sintaksisdə lo-
ruluq, məişət leksikonun ictimai-siyasi yüklənməsi,
satirik çoxmənalılıq, tipin öz dili ilə ifşası, əsas mətlə-
bin kinayə ilə verilməsi»dir» (8, s. 194).
Haqverdiyevin əsərlərində gülüşün özünəməxsus
formalarına rast gəlirik. Gülüş o zaman yaranır ki, sə-
nətkar həyatdakı komik qüsuru düzgün görüb göstərə
bilsin. Müəllifin gülüşünün mayası bütün gülüş tiplə-
Aynurə Paşayeva
94
rinin qovuşuğundan yaranır. «Tədqiqat göstərir ki,
satiraya nisbətən yumorda milli xüsusiyyətlər daha
çoxdur ki, bu da xalqın tarixi məişəti və əhval-ruhiy-
yəsi ilə bağlıdır» (51, s 301).
Ə. Haqverdiyevin gülüşü bəzən yumşaq, bəzən də
aşıb-coşan dəniz ləpələri kimi fırtınalı, acı və sarsıdıcı
olur. Əgər Mirzə Cəlil məzlum insanların ağır kədəri-
ni ifadə edib onlara acıyırdısa, Haqverdiyev öz kəskin
gülüşü ilə mənfi tiplərə, yeri gələndə, ittiham hökmü
oxuyurdu.
Ancaq «Ə. Haqverdiyev surətin keçmişini pərdəli
qoymur. İstehza keçmişlə sonrakı «nailiyyəti» müqa-
yisədə meydana çıxır» (62, s. 273). Ə. Haqverdiyevin
əsərlərindəki tənqidi gülüşün xarakterini və formala-
rını ilk növbədə müəllifin dünyagörüşü, siyasi-ictimai
baxışları, xalq və cəmiyyət haqqındakı şəxsi arzu və
idealları ilə tənqid hədəfinin mahiyyəti, məzmunu ara-
sındakı uçurumun, uyğunsuzluğun dərəcəsi təyin edir.
Daha doğrusu, bu gülüşün məzmunu və dərəcəsi feo-
dal-patriarxal Azərbaycanındakı siyasi-ictimai qüsur-
ların rüsvayçı mahiyyəti ilə vətəndaş ədibin demokra-
tik görüşləri, işıqlı idealları arasındakı ziddiyyətlə
müəyyənləşir.
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
95
«Ə. Haqverdiyevin söylədiyi lətifələri yazmış ol-
duğu hekayələrdə, dramlarda, «Molla Nəsrəddin»
məcmuəsində çap etdirdiyi satirik felyetonlarda və ya-
ratdığı surətlərin mükalimələrində görmək olardı»
(79, s. 283).
Haqverdiyevin tənqid edən zaman istifadə etdiyi
üsullardan biri hadisələrin inkişafında surətin xarak-
terini açmaqla, müəllif tendensiyasını gizli saxlamaq-
dır. Hacı haqqında danışan müəllif qısa şəkildə onun
satirik surətinin düşdüyü komik vəziyyətə əsaslanır.
Tənqidi mətləb məhz hadisələrin ümumi məzmunun-
da, xarakterində və nəticəsində bədii emosional həllini
tapır: «Həkim Hacıdan yüz manat istədi. Hacı cava-
bında dedi:
–
Yox, atam, əl verməz. Mən sənə bir kəllə qənd
və bir girvənkə çay verərdim. Sən mənim gözümü sa-
ğaldırsan.
Həkim gülüb dedi:
–
Hacı ağa, belə də sövda olarmı? Sizin tək zən-
gin adama belə danışıqlar yaraşarmı? Yoxsa zarafat
eləyirsiniz?
–
Yox, atam, zarafat-marafat yoxdur. Əsil sözdür
ki, deyirəm» (31, s. 86).
Aynurə Paşayeva
96
Dialoqlarda Hacını bir az yumşaqcasına ifşa et-
məyə çalışan müəllif onun xarakterini daha da dərin-
ləşdirərək həkimin dili ilə onu islah etməyə çalışmış-
dır. Ancaq, Hacı islah olunmaq əvəzinə xəsis xarakte-
ri ilə özünü daha da gülünc, satirik bir vəziyyətə salır.
Ümumiyyətlə, Haqverdiyevin ifşa üsulları rənga-
rəng və müxtəlifdir. Haqverdiyev əsərlərindəki satirik
gülüşün ümumi hədəfi istismarçı təbəqələr, fırıldaqçı
ruhanilər və cəmiyyətin əsas varlı, zəngin nümayən-
dələridir. Ədib aşağı təbəqənin ağır güzəranını, dəh-
şətli geriliyini çox sərrast və amansız ifşa edir. Bu sa-
tiranın təhlil və ifşa üsulları müxtəlifdir. Onlardan iki-
sini xüsusi qeyd etmək lazımdır. Birinci halda tənqid
hədəfinin əsl satirik məzmunu müəllifin təsvir və təh-
kiyələrində, ikinci halda isə əhvalatın inkişafında və
ya satirik surətin düşdüyü vəziyyətdə aydınlaşır. Ədib
Bərdə və Ağdam bazarlarından, cəhənnəmin təsvirin-
dən danışanda satirik gülüş aydın şəkildə özünü göstə-
rir.
Ədib Bərdə, Ağdam bazarına girəndə burada gör-
düyü insanları təqdim etməklə kinayənin tənqid ob-
yektinə çevirmişdir. Daha sonrakı nitqində onların
bir-bir hamısı barədə məlumat verdikdən sonra müəl-
lifin gülüşü daha da dərinləşir. Cəhənnəmin təsvirində
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
97
ədibin tənqidi gülüşü hətta sarkazm səviyyəsinə qal-
xır. Çünki ədib əsl əsas tənqid obyektlərini məhz bu-
rada cəmləşdirərək cəhənnəm adlanan məkana salmış,
qruplaşdırmış və cəzalandırmışdır. Əvvəl öz təsvir və
təhkiyəsi ilə mənfi tipləri ifşa edən müəllif, daha son-
ra həmin tipləri qarşılaşdıraraq düşdüyü vəziyyətdə
gülüşün müxtəlif növləri ilə tənqid etmişdir.
Haqverdiyevin cəhənnəm barədə bəhs etdiyi əh-
valatlarda lağ etmək, ələ salmaq intonasiyaları, aşkar
və güclüdür. Burada cəhənnəmin konkret təsvirindən
daha çox cəhənnəm məfhumuna kinayəli münasibət
ifadə olunmuşdur. Eyni zamanda dolayı yollarla bir
sıra sosial məsələlərə də toxunulmuşdur. «Xortdanın
cəhənnəm məktubları»nda tez-tez təsadüf olunan, söz-
arası deyilmiş bu cür mənalı və satirik atmacalarda
ədib öz ürək sözlərini, dərdlərini deməyə fürsət tapır
və nisbətən böyük bir epizodun və ya təfsilatın fonun-
da bu tənqidi fikirlər daha qabarıq, daha aydın nəzərə
çarpır, oxucu diqqətini cəlb edir.
Əsərin sonunda Cəhənnəm səyahətinin Hacı Mir-
zə Əhməd ağa ilə rastlaşdığı hissədə nə cəhənnəm əh-
lindən, nə də onun icraçılarından heç kəs təsvir olu-
nmur. Odur ki, onunla tanışlıqdan başlanan yeni, baş-
qa məzmunlu süjetin əsas qəhrəmanı kənarda, təklik-
Aynurə Paşayeva
98
də başqa bir cəmiyyətin üzvü kimi təcrid olunmuş şə-
kildə təqdim olunur. Bütün cəhənnəmi gəzən Xort-
danın «Fərman və Gövhərtac» əhvalatını eşidəndən
sonra artıq burada qalmaq həvəsi yox olub gedir, geri
qayıtmaq arzusunu bildirir. Yəni Xortdan ayrıldığı cə-
miyyətə düşmək niyyəti ilə geri qayıtmaq «yeni» cə-
miyyətdən uzaqlaşmaq istəyi ilə çıxış edir.
Haqverdiyevin nəsr yaradıcılığı rəngarəng kinayə-
lərlə çox zəngindir. Lakin onun əsərlərində kinayə,
eyni zamanda, tənqidi gülüşün və xüsusən satiranın
qüvvətli tərkib hissəsini təşkil edir. Əslində bu cəhət
ədibin ümumi nasirlik üslubu ilə əlaqədardır. O, öz
tendensiyasını açıq ifadə etmək istəmədiyindən tənqid
hədəfinə şəxsi münasibətini məhz bu yolla daha çox
ifadə edir. Bu cür kinayəli, mürəkkəb gülüş müəllif
tendensiyasını daha emosional, dəqiq və kəsərli ifadə
edir.
Ədibin kinayə və eyhamları olduqca lakonik və
yığcamdır. Məlum olduğu kimi, eyham kinayə məq-
sədi ilə işlənən ikibaşlı söz və incə işarədir. Müəllif
tendensiyasının gizli məqsədinə bu üsul daha çox
uyğun gəlir. Ən sakit, ən təmkinli təsvirlərdə belə
çoxmənalı kinayə və eyhamlar qəfil bir parıltı, sarsı-
dıcı bir effekt kimi bir anda öz işini görür, böyük bir
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
99
mətləbin, mənanın ifadəsinə, izahına kömək edir.
Haqverdiyev bəzən satirik gülüşü o qədər güclü olur
ki, acı qəhqəhələrlə sarkazm səviyyəsinə – ən güclü
qəzəbli və hiddətli gülüşə çevrilir. L.İ. Timofev sar-
kazmı kinayənin qüvvətli forması hesab edərək yazır:
«İfşa olunan hadisə haqqında daha kəskin danışan
sarkazmı, adətən, acı kinayə kimi müəyyən ediblər»
(94, s. 387-388). Haqverdiyev kinayələrində nikbin
pafos, şux, şaqraq intonasiya daha qüvvətlidir. Bu ki-
nayələrdəki tənə, lağetmə üsulunda zarafat, məzəlilik
notları, daha çoxdur.
«Xortdanın cəhənnəm məktubları» isə kinayə və
eyhamlarla bol bir əsərdir. Haqverdiyev cəmiyyətdə
ifşa etmək istədiyi insanları bu povestdə cəmləşdir-
diyinə görə əsərin satirik gülüşü daha da hiddətlidir:
«Öz-özümə dedim: məgər mən Xristofor Kolumbdan
əskik oğlanam; getdi, Amerikanı açdı və ya Magel-
landan əskikəm ki, dünyanı dörd dəfə dolanıb, nə qə-
dər bilinməz yerlər, cəzirələr tapdı. Doğrudur, yolda
vəhşilər onu öldürüb bozbaş bişirdilər. Bu da onun öz
taktikasıdır.
Bir «ismi-əzəm» oxuyub onların gözlərinə üfür-
səydi, hamısının gözləri tutulardı, o da yolu ilə düz
Aynurə Paşayeva
100
çıxıb gedərdi. Kafir olduğundan ismi-əzəm bilməyir-
di» (31, s. 27).
Ədib öz kinayəsinin arxasında Avropada yavaş-
yavaş inkişaf edən elmlə Şərqdə getdikcə insanları ge-
riliyə, cəhalətə aparan elmi müqayisə etmişdir. Daim
inkişaf və tərəqqi edən Qərb, hələ də ismi-əzəmlə
məşğul olan Şərqi geridə qoyurdu. Haqverdiyevin çat-
dırmaq istədiyi fikir də bu idi. Bu cür fikir onun ma-
arifçilik konsepsiyasının qüvvətli baxışı idi.
«C. Məmmədquluzadə və Ə. Haqverdiyev 20-ci
illərdə qələmə aldıqları hekayələrində zahirən «köhnə
dünya»nı, milli varlığın keçmişini təsvir edirdilər. Əs-
lində bu, zahiri «görkəmi», fakt və fakturası dəyişsə
də, mahiyyətini saxlamış həmin «köhnə dünya»nın bu
günüdür. «Dünyalar titrəyib, aləmlər mayallaq aşıb,
fələklər bir-birinə qarışsa» (C. Məmmədquluzadə) da,
müsəlman tövr və adətlərindən əl çəkə, xasiyyətini
dəyişə bilmir» (22, s. 131) .
Ədib Bərdə, Ağdam bazarlarından danışanda öz
kinayəsini gizlətmir. Haqverdiyev cəhənnəm barədə
danışan zaman qeyd edir: «Mən cəhənnəmi həmişə
Bakının mədənlərinə oxşar bir şey hesab edirdim və
çox vədə də deyirdim ki, cəhənnəm yəqin Bakıda
olacaq» (31, s. 51). O, cəhənnəm deyəndə mənfi tiplər
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
101
qalereyasını nəzərdə tuturdu. Həmin cəhənnəmi də
Bakının mədənlərinə bənzədirdi. Burada kinayənin əsl
məzmunu aydındır. Çünki o dövrdə Bakı mədənlərin-
də işləyən fəhlələrin iş həyatı cəhənnəm əzabından da
pis acınacaqlı vəziyyətdə idi.
Ədib dövrünün insanlarının psixologiyasına də-
rindən bələd idi. Bəyin dilindən deyilən sözlərə diqqət
yetirək: «Müsəlmandırlar, bu işin dalınca axıradək nə
vaxt gediblər ki, yenə gedərlər?» (31, s. 71). Ədib tən-
qid və ifşa etdiyi mənfi cəhətlərə səbəb müsəlman ca-
maatının özünün düşüncə tərzində görürdü. Bu cür
saf, cahil insanları ancaq başda ikiüzlü duran şəxslər
aldada bilər.
Haqverdiyev cəhənnəmə düşənlərin səbəblərini,
günahlarına görə cəzalanmalarını göstərirdi. Bəzən
kinayələrini bədii sual tərzində də işlədir. Xortdanın
Dəsturov haqqında dediyi sözlər: «Pərvərdigara. Belə
müqəddəs kişi cəhənnəmə düşəndə bəs behiştə kim
göndəriləcək?» (31, s. 84). Əslində ədibin dediyi söz-
ləri zahiri səciyyə daşıyır. Çünki Dəsturov gördüyü
əməlləri günah hesab etmirdi. Behiştə kimin getməsi
barəsini də verdiyi sual isə, doğrudan da, maraq doğu-
rur. Çünki bütün zahirdə günahsız görünən yerli döv-
lət məmurlarının hamısı cəhənnəmdə idi.
Aynurə Paşayeva
102
«Odabaşının hekayəsi»də Hacı Kamyab Fərmana
pul təklif edir ki, onun qızından əl çəksin. Məlum mə-
sələdir ki, Hacı Kamyab qızını öz doğma qardaşoğ-
luna yox, var-dövlətini artırmaq üçün Xudayar xana
vermişdi. Onun bu hərəkəti mübariz olmayan Fərma-
nın dilində kinayə ilə acıqlı bir şəkildə ifşa olunur:
«Al pulları, apar ver Hacı Kamyaba, deginən dövlətini
azaltmasın, yaxşı olmaz!» (31, s. 98).
Haqverdiyev kinayəsi hər hansı bir obrazın əla-
mətinə görə də ola bilər. Fərman dərviş olduqdan son-
ra ruhaniləri ifşa edir. Əslində onun dili ilə etdiyi ifşa
müəllifin özünün ifşasıdır. Çünki o, çox yaxşı başa
düşürdü ki, insanları geriliyə aparan, din pərdəsi ilə
onların gözlərini bağlayan fırıldaqçı ruhanilərdir:
«Yerlə göyün arası adlarını müctəhid ruhani qoyan
əmmaməli, əbalı, qəbalı həşəratlarla, yırtıcı qurdlarla
doludur. Sənin müctəhidin ağa Mirzə Əhməd də cana-
varların, qan içənlərin böyüyüdür. Lənət onun üzünə,
onun o nurani saqqalına!» (31, s. 111).
Ədib kinayələri bəzən təzad şəklində də vermiş-
dir: «Əgər mənə desəydilər ki, Hacı Molla Baba saq-
qalını qırxdırıbdır, inanardım; cəmi Yaponiya əhalisi
dönüb müsəlman olubdur, inanardım; yer üzündə bir
rüşvətxor çinovnik yoxdur, inanardım; Purişkeviç bol-
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
103
şevik olub, inanardım, amma min nəfər əhli-iman and
içsə ki, Dəsturovu cəhənnəmə göndərəcəklər, inan-
mazdım» (31, s. 80).
Eyhamlar yeri gələndə gündəlik məsələləri deyil,
ictimai məsələləri də əhatə edir: «Bu səsi eşidib, özüm
də «axtaran tapar» deyib Yevlax mövqifinə rəvan
olub, sübh yetişdim. Xəbər aldım ki, Şuşuya poyezd
nə vədə gedəcək.
Dedilər:
– On beş ildən sonra bəlkə gedə.
Dedim:
– Yox, bir belə müddət gözləməyi mən bacarma-
yacağam. İşim əcələlidir» (31, s. 28).
Burada yolların xarabalılığına, dəmir yolunun ol-
mamağına mənalı eyham vardır. Hətta ədib işarə edir
ki, bu qüsurlar belə getsə, on beş ildən sonra bəlkə dü-
zəlsin. Bu sözlər, eyni zamanda o vaxt Azərbaycanın
sənaye və iqtisadiyyat etibarı ilə geriliyinin tənqidi ki-
mi səslənir.
Ümumiyyətlə, Ə. Haqverdiyevin sənətkarlıq mə-
harəti bir də ondadır ki, o, tənqid hədəflərinin gü-
lünclüyünü müxtəlif üsullarla, vasitələrlə əsl mənada
aça bilmiş, onlara qarşı başqalarında da gülüş doğur-
Aynurə Paşayeva
104
mağa bacarmışdır. Bu gülüş, eyni zamanda çox təbii
və səmimi idi.
Ədib surət və hadisələr haqqında geniş söhbət aç-
mağı, uzun təfsilat danışmağı xoşlamır. O, öz fikirlə-
rini, mətləblərini əsas etibarı ilə hadisələrin inkişafın-
da, surətlərin xarakterində ifadə edir. Haqverdiyev bə-
dii mətləbin izahında zahiri görünüş əlamətlərindən
köməkçi bir vasitə kimi istifadə etməyi o qədər də
meyl etmir: əsas sözünü obyektin bilavasitə məzmu-
nunun, mahiyyətinin dəqiq və zəngin təhlilində, iza-
hında söyləməyə çalışır.
Bədii yaradıcılıqda məcazlardan istifadə yazıçı-
dan, sənətkardan yüksək professionallıq, obrazlı tə-
fəkkür, sözlərin üzərində səbirlə, təmkinlə işləmək,
onlara yeni məzmun, məna çalarları, poetik təsvir və
ifadə vasitələrindən yüksək səviyyədə faydalanmaq
bacarığı tələb edir. Aydın məsələdir ki, yazıçının bədii
zövqü, həyat təcrübəsi, idrak və müşahidə qabiliyyəti
nə qədər güclüdürsə, onun dili də o dərəcədə güclü,
təsirli, əlvan və poetik olur. Bədii təsvir vasitələrinə
epitet, təşbeh (bənzətmə), metafora (istiarə), metoni-
miya (addəyişmə), simvol, bədii sual, təzad, təkrir,
mübaliğə, inversiya, kinayə aiddir. Ə. Haqverdiyev
bir nasir kimi bədii təsvir və ifadə vasitələrindən yer-
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
105
li-yerində satirik tərzdə canlandırmışdı. Ədib epitet-
lərdən ən çox bədii portret yaradan zaman istifadə
etmişdir: «Yoğun cüssəli, yoğun sifətli, qırmasaqqal,
boynun gödəkliyindən başı iki çiyinlərinin arasında
gizlənmiş, çuxasının qolları əllərini örtmüş, şalvarının
yuxarısı dar, aşağısı enli, yerişi və danışığı vüqar və
təmkinli, amma söz demək istəyəndə ağzından zəhri-
mar axırdı və ilan dilinə oxşar bir dil çıxırdı» (31,
s. 80). «Yoğun cüssəli», «yoğun sifətli» və s. kimi
epitetlər şəxsin xarici cizgiləri haqqında məlumat ve-
rir.
Ədib tarixə nəzər salaraq Əsgəran hasarı haqqında
danışanda qeyd edir ki: «İxtiyar mənim əlimdə olsay-
dı, bu hasarı, qədim hasardan olmasına baxmayaraq,
kökündən qazardım. Bəlkə bayquş kimi göz qaba-
ğında durub, keçmiş qanlı günlərə baxanların yadına
gətirməyə» (31, s. 38).
Ədib siyasi məsələyə toxunaraq 1905-ci ildə olan
hadisələri, «qanlı günlər» kimi epitetlə adlandırır.
Haqverdiyev ermənilər tərəfindən türklərə qarşı tö-
rədilən həmin dəhşətli günlərin bir daha qayıtmama-
sını arzulayır.
Yazıçı epitetlərdən lirik-psixoloji məqamlarda da
istifadə etmişdi. «Odabaşının hekayəsi»ndə Fərman
Aynurə Paşayeva
106
ölüm yatağında olanda həkimin Gövhərtacdan gətir-
diyi köynəyi və qan ləkəli dəsmalı bağrına basır. Sev-
gilisinə qovuşa bilməyən aşiqin hisslərini ədib bu cür
təsvir edir: «Sonra köynəyi qalxızıb bir qədər yanıqlı
nəzərlə baxıb odlu ah çəkdi» (31, s. 122). Haqverdi-
yev təşbehdən (bənzətmə) məharətlə istifadə edən,
onun məna çalarlarını uyğunlaşdıran bir yazıçıdır. Əl-
bəttə yazıçı bu bənzətmə ən çox satirik məqsədlə isti-
fadə etmişdir. Haqverdiyevin bənzətmələri ən çox
mübaliğəlidir. Çünki bu zaman əsas üstünlüyü kinayə-
yə verərək hadisələrin, yaxud da obrazların iç üzünü
aça bilmişdi. Yevlaxı təsvir edən zaman yazır: «Ada-
mın başının üstündə, quzğun cəmdək üstünə dolanan
kimi dolanırlar» (31, s. 28). Başqa bir misalda yazır:
«Əhli-savab qırğı kimi yüyürüb körpünün o bir tərəfi-
nə keçir» (31, s. 60).
Qıl körpüsündən keçən zaman savab qazanmış
şəxslərin cəhənnəmə düşmədiklərinə görə sevincli
halda cənnətə getməklərini «qırğı kimi yüyürüb» təş-
beh ilə əvəz edərək mübaliğələşdirir.
Ədib din xadimlərinin – məşədilərin, hacıların
məşğul olduqları fırıldaqları mübaliğəli kinayə ilə tən-
qid etmişdir: «Oğrular çiti, məxməri, ay-ulduzu, zərli
parçaları, firəng qanovuzunu... açıb tökürlər məşə-
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
107
dinin qabağına, məşədinin gözləri məşəldar pişiyin
gözləri kimi başlayır parıldamağa» (31, s. 76).
Məşədi Sünbə oğurluq malları sünbə ilə ölçərək
oğrulardan alıb dükanında satırdı. Həmin parçaları
satan zaman üstəlik sələmçiliklə də məşğul olurdu.
Oğurluq malları görəndə Məşədi Sünbənin acgözlü-
yünün, tamahkarlığının ən bariz nümunəsi «məşəldar
pişiyin gözləri kimi başlayır parıldamağa» təşbehində
özünü göstərir.
Haqverdiyev təşbehləri mübaliğələşdirdiyi kimi
bəzən kiçildib litota halına da gətirməyi bacarırdı:
«Xülasə, Hacı Kamyabın qapısında camaat qarışqa ki-
mi qaynamaqda idi» (31, s. 95).
Ədib burada Hacı Kamyabın evinə Xudayar xanın
elçi getmək münasibəti ilə qurduğu məclis üçün ca-
maatı qapısında işlətməyindən danışırdı. Xudayar xa-
nın gətirdiyi peşkəşi Gövhərtaca təqdim olunanda o,
çox pis vəziyyətə düşür. Əsl sevgilisinə yox, başqa
birisinə verildiyini anlayanda bərk ağlamağa başlayır:
«Gözlərindən sel kimi yaş axdı» (31, s. 95).
Ədib Məşədi Sünbə haqqında işlətdiyi mübaliğəli,
kinayə dolu təşbehi həkimbaşı Mirzə Mehdi haqqında
da təkrar işlədir: «Həkimbaşı pulları görəndə gözləri
məşəldar pişiyin gözləri kimi bərq verir» (31, s. 101).
Aynurə Paşayeva
108
Hər iki təşbeh acgöz, tamahkar insanların həyatla-
rında qalib gələ bilmədikləri nəfslərindən xəbər verir.
Ədib bəzən kinayələrini yaradan zaman bənzətmə
üsullarından da istifadə edir. Bu zaman kinayələr sati-
rik müqayisələr əsasında yaranır. Haqverdiyev bənzə-
dilən tərəfin bəzi cəhətlərini xüsusi qeyd etmək, daha
qüvvətli formada, daha gülünc məzmunda nəzərə çat-
dırmaq məqsədi güdürdü. Bənzəyən tərəf isə əlverişli
vasitə kimi köməkçi rol oynayır. Əslində bu çox oriji-
nal və maraqlı kinayə vasitəsi kimi qüvvətli gülüş ef-
fektinə malikdir: «Zəqqum ağacının tamaşasından qa-
yıdanda gördüm bir çığır-bağır var ki, cəmi cəhənnə-
mi səs götürüb. Guya Qarabağda, ya Naxçıvanda mə-
hərrəm ayında dəstəbaşılıq üstündə dava düşübdür»
(31, s. 64).
Buradakı kinayə də bənzətmə, müqayisə əsasında
yaradılmışdır. İblisi «arakəsməyə» salmış cəhənnəm
əhlinin çığır-bağırı zahirən Qarabağ və ya Naxçıvan-
dakı dəstəbaşılıq davaları ilə müqayisə edilmişdir.
Əslində isə bu müqayisədə dəstəbaşılıq davalarındakı
çığır-bağırlar, rüsvayçılıqlar ifşa olunmuşdur. Beləlik-
lə, bu bənzətmə bənzəyən tərəfin deyil, bənzədilən tə-
rəfin müəyyən əlamətinin daha qabarıq ifadəsinə xid-
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
109
mət etmişdir. Bənzətməyə kinayə intonasiyası verən
də məhz bu üsul olmuşdur.
Metaforada da bənzətmədə olduğu kimi, məfhum-
lar müqayisə olunur. Lakin burada müqayisə olunan
məfhumların bənzər cəhətləri daha güclü, qabarıq ve-
rilir, məfhumun özündən çox ona xas olan xüsusiyyət-
lər ön plana çəkilir: «Dərmandan bir qaşıq ağzıma qo-
yanda ağzım, sonra boğazım, axırda qarnım hamısı
odlaşdı» (31, s. 50).
Hadisənin ən gərgin məqamında ədib metafora-
dan istifadə edir: «Qulplu qazanlar həyətdə yan-yana
söykənmişdi» (31, s. 92). Metonimiyalardan istifadə
edəndə ədib ən çox satirik məzmunda işlətmişdir:
«Bəs bu Vinokurov camaatı dağıtdı» (31, s. 70). Bura-
da Vinokurovun camaata etdiyi zülmlərdən danışılır.
«Camaatı dağıtdı» deyəndə camaatın güzəranını ya-
man günə qoyulmasını» nəzərdə tutulur. Bəzən ədib
metonimiyadan da istifadə edir, amma dərhal addəyiş-
mə zamanı əvvəlki adı gətirib yerinə qoyur, yaxud da
izahını verir: «Qocaqurd mahalının camaatı bəyin bu
hərəkətini öz əleyhinə açıq-açığına bir ədavət sayıb
sözü bir yerə qoydular ki, onu «bayquş» eləsinlər.
(Qocaqurd mahalında bir molla var, «bayqota» «bay-
quş» deyir)» (31, s. 71). Haqverdiyev bəzən kinayə
Aynurə Paşayeva
110
məqsədi ilə sinekdoxalardan da istifadə etməkdən də
çəkinmirdi: «Komissiyanın birinə Dəsturov katib tə-
yin olunmuşdu. Bu adam çox durbin olduğundan, bəy
zümrəsinə düşənlərin hamısının xüsusi bir siyahısını
tutub özündə saxlayırdı» (31, s. 84).
Bu zaman o, «durbin» sözünün uzaqgörən məna-
sında olduğunu başa salır. Çünki Dəsturov siyahıda
adı olanlardan az, adı olmayanlardan çox pul alardı.
Bu da Haqverdiyevin böyük məharəti idi ki, çətin
anlaşılan sözü oxucu üçün qaranlıq saxlamayaraq dər-
hal onun mənasını verir.
Ədib simvoldan (işarədən) istifadəni daha çox
etmişdi: «Məsələn: yəqin eşidibsən ki, neçə müddət
bundan əqdəm iki dövlət arasında sərhəd qoymaq la-
zım gəldi. Bu dövlətlərin birisi şərqli və o birisi qərbli
idi. Hər bir tərəf sahədə öz vəkillərini göndərmiş-
dilər» (31, s. 58). Müəllif, əlbəttə ki, İran-rus höku-
mətləri arasında 1828-ci ildə bağlanmış «Türkmən-
çay» müqaviləsinə işarə edir. Ancaq o, bu işarəni giz-
lətmir. Altdakı sətirdə müqavilə haqqında danışdığı
barədə məlumat verir. Sadəcə olaraq, əsərdə bu bir
simvoldur.
Haqverdiyev bədii sualdan istədiyi cavabı almaq,
satirik məzmunu qabartmaq məqsədi ilə istifadə edir.
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
111
«O kimin oğludur? Onun əmisini mənim atam neçə il
dustaqxanada yatırdı, o da özünü adam hesab eyləyib
ortalığa atılır?! Buyursun, barmağını yumsun görüm,
hansı pristav onun evində bir parça yeyibdir? Bu ma-
hala neçə naçalnik gəlib-gedibdir, hansı onu bəyənib,
ona əl veribdir? Əsil və nəcabətindən xəbəri olsa, heç
xəcalətindən evdən çölə çıxmaz. Onun anası qaçaq
Qurbanəlinin bacısı deyildimi?» (31, s. 68). Göründü-
yü kimi verilən bədii suallardan həm başqa bəylərin,
həm də həmin bəyin əsil gizli məqsədi aşkarlanır.
Bəzən bədii suallarda kinayə də özünün göstərir:
«Məgər əmimin dövləti ondan azdır? Əgər əmim döv-
lətinin Xudayar xanın oğluna qalmasını istəyirsə,
aparsın versin ona. Amma mənim istəklimi əlimdən
almasın... Məgər kasıb adamın ürəyində məhəbbət ol-
maz?» (31, s. 99).
Fərmanın dilində söylənilən bu cümlələr bədii su-
aldır. Çünki Gövhərtacı ona vermədiyinə görə əmisinə
qarşı aqressiv kinayə burada daha güclənir. Kinayə və
simvoldan sonra ədib ən çox bədii təzadlardan da isti-
fadə etmişdir. Bədii təzadlar verməklə yalan ilə hə-
qiqəti qarşılaşdıraraq böyük ziddiyyət yaratmışdır. Bu
ziddiyyət isə satirik məzmunu daha da dərinləşdirmiş-
dir: «Nə yaxşı olardı bunların birisini Rusiya vəzirləri
Aynurə Paşayeva
112
şurasına sədr edəydilər. Əgər gündə hər əli ilə bir in-
qilabçı tutub boğazından asdırsa, iki aydan sonra Ru-
siyada qurd quzu ilə otlayar» (31, s. 62).
Bu cür kinayəli bədii təzadla ədib Xortdanın dili
ilə Rusiya dövlət məmurlarının qanunsuz hərəkətləri-
nə işarə edir. Cəhənnəmdəki yetmiş min əlli məlaikə-
ni onlardan belə yaxşı işlədiyini qeyd edir. Məlaikələr
(quzu) rus dövlət məmurları (qurd) arasında kəskin bir
bədii təzad yaradır. Başqa bir misala diqqət yetirək:
«Onun tövbəsi bizə lazım deyil. Nə balını istəyirik, nə
də balasını. Güclə yaxamızı əlindən qurtarıb» (31,
s. 72).
Burada naçalnikin əlindən zara gələn camaat onun
əlindən yaxalarını qurtarmaq üçün heç nəyini istəmir-
lər. Bəzən, təzad o qədər şişirdilir ki, kinayə o qədər
güclü olur ki, böyük satirik təzad yaranır: «Qoy məni
öldürsünlər: cəhənnəmə, gora öldürsünlər! Təki ağa-
nın könlü şad olsun» (31, s. 111).
Burada ağaların, hacıların onların əleyhinə danı-
şan camaatın necə zülm olduğuna da kiçik bir eyham-
la işarə edilir. Bədii təzad bəzi yerlərdə kinayəli şəkil-
də səslənən müxtəlif adların da yaranmasına gətirib
çıxarır: «Axır vaxt oğlunu bir naxoşluq tutmuşdu ki,
həkimlər o naxoşluğa «it aclığı» deyirlər. Sübhdən ax-
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
113
şamadək yeyirdi, doymayırdı. Evindən qovulandan
sonra aşnası onu yanına apardı. Orada ölənədək... yedi
öldü» (31, s. 88). Bu məqamda, hacının oğlu xəsis-
liklə yığdığı pulla dağıtmağından danışılır. Səhər-ax-
şam ölənə kimi yemək-içməklə gününü keçirdiyinə
görə onun bu xəstəliyini «it aclığı» adlandırır.
Ədib mənanı qüvvətləndirmək üçün bədii təkriri
əsas vasitə hesab edirdi. Bədii təkrirdən o, ritmik va-
sitə kimi də istifadə edir. Ə. Haqverdiyev nəsrində
qəhrəmanın, situasiyanın, emosional-psixoloji anlamı-
nın bu cür təbii ifadəsində əsas rol oynayan vasitələr-
dən biri ritmdir. Ə. Haqverdiyev məqsədin aşkarlan-
masında ritmdən məharətlə istifadə etməyi bacarır.
Həqiqətən də, ritm emosional mənanı qabarıqlaşdırır:
«Cəhənnəm, nə cəhənnəm! Tamaşası cəmi dünyaya
dəyər» (31, s. 53).
Burada «cəhənnəm» anafora kimi cümlənin mo-
noloqun əvvəlində təkrarlanıb.
Haqverdiyev sənətkarlıq məharətini müxtəlif mə-
qamlarda göstərməkdən ötrü mübaliğədən çox bəh-
rələnmişdi. Onun mübaliğələri də digər bədii ifadə va-
sitələri kimi kinayəli xarakterdədir: «Şuşaya getmək
istəyən Xortdan özünün tez çatması üçün surətli fay-
ton gəzir. Faytonçu faytonu haqqında deyir:
Aynurə Paşayeva
114
– Belə faytonum var ki, avtamabel onun yanında
heçdir?» (31, s. 28).
Yazıçı bəzən dəhşətləri görən zaman Xortdanın
dili ilə gördüklərini mübaliğənin bir vasitəsinə çevirir:
«Mən cəhənnəmə daxil olanda həmin quyunun təkin-
dən bir «vay dədəm, vay» naləsi eşitdim. Başımın tü-
kü papağımı götürdü» (31, s. 57).
Bəzən mübaliğələrdə surətin məqsədini görmək
çox çətin olur: «Baxdım gördüm ki, sizin beş mana-
tınız məndə artıq qalıbdır. Mən Məkkədən neçə gündü
gəlmişəm. Elə onsuz da öz malıma haram qatmaram.
Əgər o beş manat mənim cibimdə qalsa, əvvələn, ta-
mam qazancım it qanından murdar olar, ikinci, haman
beşlik qiyamətin günündə bir parça od olub mənim
bədənimə yapışar. Alın pulunuzu» (31, s. 79). Verilən
nümunədə Hacının dürüst bir adam olduğunu inandır-
maq üçün mübaliğəli şəkildə işlənən «qiyamətin gü-
nündə od olub mənim bədənimə yapışar» ifadəsi, doğ-
rudan da, sonradan cəhənnəm səhnəsində həqiqətə
çevrilir.
İnversiyadan yeri gələndə az-az hallarda istifadə
etmişdi: «Elə ki, qapı açıldı, daxil olursunuz bir dəh-
lizə» (31, s. 103). Əmr cümləsi kimi işlənmiş bu cüm-
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
115
lədə inversiya ifadə baxımından yeni məna çaları bəxş
edərək emosional effekt verir.
Bədii əsərlərin düzgün adlandırılmasının mühüm
rolu var: «Hər-hansı əsər olur-olsun, oxucunun ilk tə-
sadüf etdiyi, ilk dəfə üz-üzə gəldiyi məsələ, mətləb
sərlövhə olur. Əsərə daxil olmamışdan, onun məzmu-
nu ilə tanış olmamışdan qabaq oxucu sərlövhə ilə,
əsərin adı ilə tanış olur. Əsərin adı insanın adı qədər
mənalı, mühüm və vacibdir. İnsan hər şeydən qabaq
adı ilə tanındığı kimi, bədii əsər də adı ilə tanınır, şöh-
rət tapır. Sənətkar öz əsərinə təsadüfi ad seçmir. Sər-
lövhə, adətən, əsərin məzmunu, ideyası, daxili müna-
sibətləri ilə bağlı olur» (55, s. 67).
Əsər adları üç cür ola bilər. Birinci halda əsər əsas
qəhrəmanın adı ilə adlandırılır. İkinci halda hadisə-
lərin məkanı ilə əlaqədar ola bilər. Üçüncü halda isə
əsərin adından hadisələrin mahiyyətinə işarə oluna bi-
lər. «Xortdanın cəhənnəm məktubları» adı əsərin ha-
disələrinin mahiyyətinə işarə oluna bilər. Ancaq kon-
kret mahiyyət haqqında da təsəvvür yarada bilmir.
Əslində ədib bu adı da fırıldaqçı din xadimlərini və
onların əməllərini tənqid etdiyinə görə satirik mənada
işlətmişdir. «Cəhənnəm məktubları» dedikdə, cəhən-
nəmdə baş verən hadisələrin hər biri bir məktuba işarə
Aynurə Paşayeva
116
edir. Məktubun hər biri cəhənnəmdə baş verən hadisə
ilə bağlıdır. Yazıçının burada özünün bir neçə söz
hissəsində qeyd etdiyi kimi cəhənnəm deyəndə,
«mənfi tiplər cəmiyyəti» mənasında başa düşülür.
«Son tədqiqatlarda isə «Cəhənnəm məktubları»
gah «pamflet», gah da, «publisistik povest» deyə təh-
lil və təqdim olunur. Əsərdə nəzərə çarpan «publisis-
tika və felyetonçuluq onun üslubu, pamflet xüsusiy-
yəti isə bilavasitə quruluşuna, janrına aid edilir. Mə-
lum olduğu kimi, «Molla Nəsrəddin» jurnalı ilk nöm-
rələrindən başlayaraq ədəbi-bədii fikrin müxtəlif for-
malarından, bədii publisistikanın çox müxtəlif, rəng-
arəng janrlarından istifadə edirdi. Epik-satirik nəsrin
səyahətnamə, məktub, pamflet və s. kimi janrları mol-
lanəsrəddinçi ədib və mühərrirlərin tez-tez müraciət
etdikləri ədəbi janrlardan idi. Satirik səyahətnamələr
də bədii publisistika janrları sırasına daxildir. Hadisə
və faktların çoxluğu ilə əlaqədar olaraq elmi-nəzəri
ədəbiyyatda bu tipli əsərləri publisistik roman da ad-
landırırlar. Belə əsərlərdə müəllif ideyası öz ifadəsini
təkcə epik təsvirlərdə deyil, eyni zamanda məntiqi
mühakimə və faktlarda da tapır. Bədii publisistikaya
məxsus aktivlik, açıq tendensiya, müasirlik və aktu-
allıq kimi xüsusiyyətlər janrın əsas komponentləri
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
117
kimi satirik səhayətnamələrdə qabarıq şəkildə meyda-
na çıxır.
«Publisistika, səyahətnamə, bir janr kimi, Azər-
baycan sosial-ədəbi fikrində M.F. Axundovun «Kə-
malüddövlə məktubları» ilə gəlmiş, əsrin sonlarında
Zeynalabdin Marağayinin «İbrahim bəyin səyahət-
naməsi» əsəri ilə publisistik roman janrın yeni və par-
laq nümunəsi kimi yaranmışdır. «Molla Nəsrəddin»in
redaktoru C. Məmmədquluzadənin jurnalın ilk nömrə-
lərindən etibarən satirik səyahətnamə janrına xüsusi
diqqət və əhəmiyyət verməsi, dönə-dönə «İbrahim bə-
yin səyahətnaməsi»nə müraciət edib, əsərdən iqtibas-
lar gətirməsi də təsadüfi deyildir.
«Cəhənnəm məktubları» ilk baxışda ənənəvi
«məktub» janrını xatırladır. Əslində isə sərlövhəyə çə-
kilən «məktub» sözü şərti səciyyə daşıyır; əsərin «sə-
yahətnamə» formasında yazıldığını rədd etmədiyi ki-
mi, onun janrını da müəyyənləşdirmir. Məzmunun sə-
yahətnamə formasında verilməsi də sərlövhədəki
«məktub» sözünün şərtiliyinə dəlalət edir» (55,
s. 80-82). Haqverdiyev yaratdığı surətlərin adlarını
çox vaxt yuxarıdakı təbəqədən verəndə ictimai möv-
qelərini bildirir: Hacı Kamyab, Məşədi Sünbə, Xuda-
yar xan, Məşədi Seyfulla, Hacı Mirzə Əhməd ağa və
Aynurə Paşayeva
118
s. Bəzən ədib surətlərin xarakteri ilə bərabər adlarını
da komik vəziyyətdə verirdi: Mərdidqulu xan. Bəzən
ad seçən zaman mənasını qədim türk mənşəli sözlər-
dən seçib, satirik bir obraz yaradır. «Dəsturov» sözün-
dəki «dəstur» qədim türk dilində arxaik söz kimi
«icazə» mənasındadır. Dəsturov əsərdə, əvvəllər, döv-
lət məmuru işləmiş, nəsli-kökü bəy olanları təsdiqlə-
yib, icazə kağızı verirdi ki, onların keçmiş bəyliyi bər-
pa olsun. Bu yola da çoxlu mədaxil əldə edirdi. Doğ-
rudur, «Molla Nəsrəddin» jurnalında «Dəsturov sehr-
kar» adlı məqalə çıxmışdı. Ancaq çox güman ki, hə-
min adın bu cür adlandırılması onun arxaik, əsl türk
sözü olması ilə əlaqədardır.
Haqverdiyevin dili xalq dilinə daha çox yaxın idi.
Bu onun yaradıcılığındakı xəlqiliyinə əyani sübutdur.
O, bir sənətkar kimi Azərbaycan dilinin bütün qram-
matik və leksik imkanlarından istifadə etmək bacarı-
ğına malik idi. Ədib tarixin müəyyən dövründə yara-
nan arxaik sözlərdən istifadə etmişdir: «Bir dəfə bir
kəndli öz hesabı ilə on girvənkə yağ satmaq üçün ha-
cının yanına gətirir» (31, s. 78). Burada işlənən «on
girvənkə» əslində tarixizmdir. Ölçü vahidi kimi işlən-
mişdir.
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
119
Ədib varvarizmdən də yeri gələndə məqamında
işlətmişdi. Əlbəttə, bu dövrdə ədəbi dil hələ təzə-təzə
formalaşmışdı. Bir tərəfdən Rus-Avropa, digər tərəf-
dən ərəb-fars mənşəli sözlər dilimizdə qalmaqda idi.
Haqverdiyev həmin sözləri satirik bir priyom kimi is-
tifadə etmişdir. Digər tərəfdən ədibin əsərlərində qoy-
duğu ideyanı, ictimai-estetik məzmunu, obrazların da-
xili aləmi, düşüncə və mənəviyyatlarını, səciyyəvi və
fərdi xüsusiyyətlərini daha yaxşı açmaq, onları həqiqi
tip, xarakter səviyyəsinə qaldırmaq üçün bilə-bilə mü-
əyyən ölçü daxilində əcnəbi sözlərdən istifadə etmiş-
di. Ədib fırıldaqçı din xadimlərindən danışan zaman
ən çox ərəb-fars, dövlət məmurlarından danışan za-
man ən çox rus mənşəli sözlərdən istifadə edir. Poves-
tin müqəddimə hissəsində çoxlu ərəb-fars mənşəli
sözlərə, izafətlərə rastlanır: «Əmma raviyani-əxbar və
naqilani asar və tutiyani-şəkkər-şikanü-göftar camül-
hekayatda kimdən ərz eləsinlər? Bəndədən» (31,
s. 26). Başqa nümunədə: «Atamdan mənə çox ziqiy-
mət kitablar keçibdir və o kitabların cəhətincə mürrf-
fəhülhal güzəran elərəm» (31, s. 45). Ərəb və fars
mənşəli olan bu sözlər Mirzə Qoşunəli Təbrizinin di-
lindəndir.
Aynurə Paşayeva
120
Rus mənşəli sözlərdən də ədib yeri gələndə işlə-
dir: «Ərizə gətirsən, yazaram. Povestka gətirsən, oxu-
yub vədəsini deyərəm: axı sən niyə mənim evimi yıx-
dın»; «Soruşdu: uçtel haraya gedib, mən də dedim:
gedib dərs gətirməyə»; «Bir gün bir neçə ağsaqqal yı-
ğılıb getdik işkolaya ki, görək «dərs gətirmək» nəyə
deyirlər» (31, s. 96); «Soldatlar şax durub çest verir-
dilər» (31, s. 33). Bəzən varvarizm kinayəli şəkildə
bir priyom kimi işlənir: «Pojalusta, de görüm o mən-
dən ərizə yazdıranlar hansılardı?» (31, s. 70).
Ədib varvarizmi öz sözlərimizlə bərabər işlətmiş-
dir: «Siz məni bayqot edibsiniz» (31, s. 71). Bəzən də
əcnəbi sözləri verən zaman Azərbaycan dilində, bəzən
də əksinə, həmin sözün qarşılığını da verib, oxucuya
aydınlaşdırmağa çalışır: «İblisi cəhənnəm əhli bir növ
cana gətirmişdi ki, binəva az qalmışdı istefa (yəni,
otstavka) verib qulluqdan çıxsın» (31, s. 73).
Ədib oxucu ilə səmimiyyətini artırmaq üçün xalq
dilinə yaxın olmağa çalışmışdır. Bunun üçün o dialekt
sözlərdən də yeri gələndə işlətmişdir. Ədib ən çox
Cənub-Şərq qrupu dialektinə meyl etmişdir. Qərb di-
alektini ən çox Xortdanın dilindən verir. Bəlkə də bu
onun Tiflisdən gəlməsi ilə bağlıdır: «Xəbər aldım ki,
Şuşaya poezd nə vədə gedəcək», «Məni nə vədə
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
121
Şuşaya yetirərsən?», «Sənin xatırın üçün faytonu qırx
yeddi manata qoşaram» (31, s. 28); «Həqiqətən bir se-
yid qızı haman günü məşədinin evinə libasız əyləşib-
miş, o da məşədinin öz arvadı imiş» (31, s. 73) nümu-
nələrində «nə vədə», «xatır», «haman» kimi sözlər
Qərb dialektinə məxsusdur. Ədib tipin dilini fərdiləş-
dirməkdən ötrü onun mənsub olduğu məkana uyğun
dialekt sözlər verərək dili daha da canlı etmişdi. «Bu
halda gördüm bir içərişəhərli bakılı camaatdan ayrılıb
şamaxılılara tərəf qayıdır. Dedim:
– Ədə, nöşün qayıtdın?
– İçərişəhərli sözümə cavab verib dedi:
– Bir mənə deyən gərək ay ur... ay şoğərib, ay fi-
lani, sənə nə düşüb camaatın ardınca yüyürürsən?»
(31, s. 39), «Süz öləsüz, müytüvüzü görüm, Kürdəmir
tərəfindən adını eşidib, gedib yüz altmış manat verib
köpək alıb gətirmişəm ki, bir paraxoda dəyər» (31,
s. 73). Verilən nümunələrdə «nöşün», «şoğərib»,
«sür», «öləsüz», «öləsüz», «müytüvüzü» kimi sözlər
içərişəhərli dilindəndir, həmin sözlər Bakı dialektinə
məxsusdur. «Odabaşının hekayəsi»ndəki dialektlər isə
cənub dialektinə məxsusdur: «Doğrudur, mən böyü-
yəndən sonra əmim məni evindən genitdi» (31,
s. 106), «Fərmanın haləti digərgun idi» (31, s. 120).
Aynurə Paşayeva
122
Ədib vulqar sözlərdən də istifadə etmişdir. Dili-
mizin ümumi lüğət fonduna daxil olan bu sözlər su-
rətlərin dilində işlənən nifrət xarakterli kobud söz-
lərdir. Əlbəttə ki, bu cür sözlər də surətin dilini fərdi-
ləşdirməkdən ötrü işlənir. Əvvəlki nümunələrdə işlət-
diyimiz «şoğərib» vulqar sözdür, sadəcə dialektdə iş-
lənib.
«Hər kəs yerindən qalxsa, atamın oğlu deyiləm
cəmdəyini yerdə qoymasam!», «Bunlar hamısı axmaq
sözlərdir» (31, s. 42). Nümunələrdəki «cəmdəyini yer-
də qoymasam», «axmaq» sözlər vulqarizmdir. Haq-
verdiyev povestdə terminlərdən olduğu kimi seçərək
istifadə etmişdir. Bərdə, Ağdam, Xocalı çayı, Əsgə-
ran, Tiflis və s. yerlərin adlarını çəkmişdi. Bu yerlərin
adını çəkən zaman belə onun tarixi haqqında çəkin-
mədən məlumat da vermişdi. Ancaq C. Məmmədqu-
luzadə kimi bəzi terminləri satirik məzmunludur:
«Cındırlı Piri», «Öskürək Piri», «Qocaqurd mahalı»,
«Güngörməz kəndi».
«XIX əsr Azərbaycan tənqidi realizminin birinci
mühüm keyfiyyəti budur ki, ədəbiyyat öz tarixində
heç vaxt xalq həyatı və taleyi ilə bu qədər yaxınlığı
olmamış, mövcud quruluşu və şəraiti, məişəti, ictimai-
siyasi münasibətləri bu qədər konkret, aydın təhlil və
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
123
izah etməmişdir. Ədəbiyyat heç vaxt ictimai münasi-
bətlərə, zehniyyətin çürük, mürtəce və eybəcər cəhət-
lərinə XIX əsrdəki qədər kəskin cəbhə tutmamışdır»
(62, s. 296).
Haqverdiyev əsərin həm bədii estetik gözəlliyinə,
zərifliliyinə və canlılığına diqqət yetirir, həm də fikrin
son dərəcə aydın, dəqiq və lakonik ifadəsinə nail olur-
du. O, xalq danışıq üslubundan istifadə etdiyi kimi,
folklor nümunələrindən də bəhrələnmişdir. Onun ya-
radıcılığını səciyyələndirən cəhətlərindən biri xalqa
bağlılıqdır.
«1900-cu ildə Əbdürrəhim bəy Sank-Peterburqda
təhsilini başa vurub Şuşaya qayıdandan sonra daha
çox nağıl və əfsanələrin toplanması işinə bağlanmış-
dır. 1923-cü ildə Bakıda təşkil edilmiş «Azərbaycanı
tədqiq və tətəbbö cəmiyyəti» nəzdində Ə. Haqver-
diyevin təşəbbüsü ilə ilk diyarşünaslıq kursları – azər-
baycanşünaslıq kursları açıldı. Ə. Haqverdiyev özü bu
kurslarda Azərbaycan və rus dillərində «Azərbaycanın
keçmişinin öyrənilməsi» mövzusunda mühazirələr
oxuyurdu. 1924-cü ildə yenə də onun təşəbbüsü ilə
dinləyicilərdən bir qrupu Moskva, Sank-Peterburq və
digər şəhərlərə Azərbaycana aid materialların, kitab-
ların, dövri mətbuatın toplanılması üçün ezamiyyətə
Aynurə Paşayeva
124
göndərildi. İlin axırlarında cəmiyyətin nəzdində top-
lanmış ədəbiyyatdan böyük bir kitabxana yaranmışdır.
Kursların açılması, həm də kitabların, materialların
toplanması işi eyni zamanda Azərbaycan incəsənəti-
nin, tarixinin, mədəniyyətinin, etnoqrafiyasının, coğ-
rafiyasının, eləcə də milli folklorun toplanıb araşdırıl-
masında xeyli iş gördü» (46, s. 16-17).
Bu folklor nümunələrindən atalar sözü, məsəllər,
alqış və qarğışlar, andları və s. misal göstərmək olar.
Ə. Haqverdiyev atalar sözünü, əsasən, iki üsulla işlət-
mişdir: birinci halda tam ciddi məzmunda olur. İkinci
halda tənqidi gülüşlə müşayiət edilir (69, s. 282). Cid-
di məzmunlu atalar sözlərinin bəziləri fars dilində
işlənsə də tərcüməsini də, hökmən, oxucuya aydınlaş-
dırır: «Kafər bəcəhənnəm namirəvəd kəşan-kəşan mi-
bərənd» (Kafir cəhənnəmə getməz, onu çəkə-çəkə
apararlar) (31, s. 51). Ya da ədib satirik atalar sözlə-
rini yaratdığı satirik obrazların dilindən verir: «Deyir-
lər çox oxuyan çox bilməz, çox gəzən çox bilər»,
«Axşamın xeyrindən isə sabahın şəri» (31, s. 44).
Axırıncı verilən nümunə Mirzə Qoşunəli Təbrizlinin
dilindən verilib. O, iksir düzəldib cəhənnəmə yola sal-
mağı xeyirli bir iş hesab edərək bunu deyir. Əslində
ədib bu cür atalar sözünü onun dilindən kinayəli bir
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
125
şəkildə vermişdi. Başqa satirik obrazın-Hacının dilin-
dən deyilən atalar sözünə nəzər yetirək: «Keçəl dər-
man bilsə, öz başına yaxar» (31, s. 88). Keçəl deyəndə
Dəsturovu nəzərdə tuturdu. Ciddi məzmunlu atalar
sözlərinə Xortdanın, Fərmanın nitqində rast gəlmək
mümkündür. «Axtaran tapar» Xortdanın dilindən ve-
rilmiş atalar sözüdür. Fərmanın əmisi haqqında de-
yilən atalar sözü olduqca ciddi məzmunludur: «Kəsil-
sin iki əl ki, bir başı saxlaya bilməyə» (31, s. 96).
Ədib işlətdiyi məsəlləri əsil mətləbinə, məqamına
uyğun bir şəkildə işlədir. Bəzən həmin məsəlləri ve-
rən zaman onun izahını da verərək oxucuya qaranlıq
yer buraxmır. «İmam evini yıxsın» məsəli «Qarahacı-
lı» deyilən yerdə yayılmışdı. Məşədi Səfər haqqında
verilən əhvalat həmin məsələnin izahını açır. Yaxşı
qazanc əldə eləyən bu tacirin evinə gəlib məhərrəm
ayında yeddi gün ehsan yeyən din xadimləri onu müf-
lisləşdirir. Belə ki, iman evini yıxanlardan da biri bu
tacir olur. Ədib yeri gələndə mübaliğə məzmunlu idi-
omatik ifadələrdən də istifadə edib: «Qızıdır bir-iki
gün ağlar, sakit olar. Və sonra da süd gölündə üzəndə
dünya yadından çıxar», «bizim İbrahimin avara oğlu-
nun fikri düşüb başına» (31, s. 96-97). «Xortdanın cə-
hənnəm məktubları» satirik məzmunlu olduğundan
Aynurə Paşayeva
126
burada alqışlara az-az hallarda rast gəlinir: «Gözlərin
aydın olsun, az çəkməz Fərman durar ayağa» (31,
s. 120).
Gözəl hiss və emosiyalar aşılayan alqışların əksi
olan qarğışlara da povestdə rast gəlmək mümkündür.
Bu cür qarğışlar idiomatik ifadələrlə işlənmişdir. Mə-
şədi Sünbənin dilindən deyilən qarğışlar: «Acından
ölür, qoy canı çıxsın, ölsün!», «Di canın çıxsın, yan!»
(31, s. 77) çox maraqlıdır. Qarğışlarla bərabər andlar
da özünəməxsus yer tutur. Andlar kimisə inandırmaq
məqsədi ilə deyilsə də, müxtəlif məqsədli və məz-
munlu olur. Başqa bir misalda ədib and içərək oxucu-
larını inandırmağa çalışmır, sadəcə özünün gördüyü
həqiqətləri danışmağa çalışır: «Mən oxucularıma
özüm şahid olduğum bir fəqərədən danışım» (31,
s. 74). «Xortdanın cəhənnəm məktubları»nda işlənən
andlarda kin, nifrət, qəzəb dolu satira var. Vinokuro-
vun içdiyi andda diqqət yetirək: «And olsun Allaha,
gərək onların hamısını birbaş Sibirə itirim» (31,
s. 70). Burada Vinokurovun nitqindəki and o qədər
nifrət doludur ki, qarğışla birgə işlənib.
Ə.Haqverdiyevin yaradıcılığında xalqımızın azad-
lığı və tərəqqisi uğrunda mübarizəsinin, həyat və mə-
işətinin unudulmaz bədii lövhələri verilmişdir. Yazıçı
Məni nə vədə Şuşaya yetirərsən?
127
bütün ömrü öz doğma xalqı ilə bağlı olmuş, bütün
ömrü boyu öz xalqının mədəni inkişafını və səadətinə
xidmət etmişdir.
Dostları ilə paylaş: |