ü ------ «
j
Oİİ
j
4J
( j 4
ı*ı
(j± jLuı (jkS IÜ3 çdä
«Təlim başlar yuw aldım at,
Yağı a n d tn yaw aldım at,
Küçi an ın q kəwəldimət,
ron şoxstarə «Inanç təkin», «Çavlı tokin» kimi ünvanlar verilirdi. Ancaq Əfrasiyab
soyundan olmayan şahzadətar dışında, əsli. mənşnyi no oiursa-olsun. heç kim padşah,
xaqan oia bilımzdi. Çünki türk törəsi buna yol vermirdi.
3%
Mahmud Kaşğari
Kılıç kınka küçin sığdı».
Ç oxlu başlar yuvarlandı,
Y ağı oııdan yavaşlandı,
O n u n gücü çox azaldı,
Q ılınc qm a güclə sığdı.
(Bir savaşı təsvir edərək deyir: bu sav aşd a çox igidlərin başı yerdə
yuvarlandı. Buna görə də düşm ənin əzm i qırıldı, qıvvəsi
azaldı, üstündə çox q an q u ru d u ğ u üçü n qılınc qına güclə
sığdı).
$ T i 1 i m: dilim. « ^ l <4*
jü
bir tilim ət = bir dilim ət». U zu n u n a kə-
silən və ya yarılan hər nəsnəyə belə deyilir.
№ D i d i m: gərdək gecəsi gəlinin b aşm a qoyu lan tac.
S a r ı m: ibrik, cürdək kimi şeylərdən içiləcək o lan nəsnənin sü-
zülməsi üçün q ab ların ağzına gərilən ipək q um aş.
^
S a ğ ı m:
jj j bir sağım sü t= b ir sağım süd».
S о к ı m: bir ağac parçası şam qozası kimi kəsilərək içi oyulur, üç
tərəfdən dəlinərək oxun i'ıstünə qoyulur.
В а к
1
r s о к u m: M ərrix u ld u z u n u n adı.
К u ç a m:
jjj
bir k uçam nənq = bir q u caq nəsnə».
К o r u m: qaya. Yığılmış m ala da belə deyilir. «&■$ <0* Jf ol ko-
ru m buldı = o, bir yığın m al tapdı».
(*j^ К ə г э m: daxm a. Ycr altın d a qazılm ış olan d axm a. Y uxarı və
A şağı Çin dilində.
К э r i m: divara ö r tü b n naxışlı p arça və xalı kim i nəsnə. « ? £ ^
tam kərim i = divara gərilən örtü ».
В ü t ü n: «(у-?
c
A
j
çın b ü tü n kişi = d o ğ ru -d ü rü st, sözü bütöv,
əm in adam ». «
büt ün y arm ak = b ü tiin pul, sağlam
pul».
Divanü lüğat-it-türk
397
6Л1 В u d h u n: b u d u n , əhali, xalq. q a ıa cam a at. Çigilco.
а л В u r u n: b u run.
а л В u r u n:
Uığ b u rn u = dağın irəliyo d o ğ ru çıxıntısı. bur-
nu». Hor hansı bir şeyin öniınə də belə deyilir.
a ’Ji В u r u n: önco. «cs-L* ü jj
J' ol m ondin b u ru n bardı = о məııdon
ö ncə goldi». Bu söz ancaq m ən a e tib a r ib ərobcoyo uy-
ğ u n d u r.
ö ji В u j ı n: «çöpləm ə» ad la n a n zəhərli b ir ot, (iki moxroc arasıııdakı j
j ib).
ı
В a s a n: ölü dəfn edildikdən so n ra yeyilən y eım k . B uradan alı-
n a ra q
yuğ basan» deyilir.
В о ğ u n~x2: buğum , qam ış buğum u, b arm aq buğum u, foqorə. Bu
sözdə p m hərfinin yerinə bir xüsusiyyətdir. Ə rəbcə bu beytdo do işb n m işd ir-* 1:
öuA »5 (ЧА-3*— *
Ja^uılUjJa ı_ı
İn k a r odatı o laraq orobco
vo ^ deyilir.
ü*j В a к a n: halqa. Qızıl və qızıla bonzor şey b rd o n q ay n lan halqa,
to q q a . «C&CP1 altu n b ak an = qızıl
halqa».
c
Jİ
j
В l к l
n: böyiir, boş böyür.
С£ч В ü к i n: q ey ri-m ü q təd ir ad am , zoif ad am ; im potcnit.
В ü к
ü n: k o r bağırsaq, appeııdiks.
В ü к
о n: qarpız, lıind qovunu.
j l j В u I u n: d u staq . osir. Bu şeirdo do işlonmişdir:
' s: S e ç k i n Ə r d i i lə S ə r a p T u ğ b a Y ı ı r t s c v n r ( D L T - 2 0 0 5 . s. 192) bıı s ö z ü « b o ğ m » jsəkli ndn
o x u m u ş l a r .
Ə r o b c o h o m i n b e y t i n t ə r c i i ı n ə s i b e b d i r : « O ı ı l a r ki. b o y - b o s l u . c üs s nl i i di. S a v a ş d a
ç o x cıl ı z. q ü s s o l i i d i » . yoııi o n l a r ı n i ç i n d ə k i b o y - b u x ı ı n l u . p o l ı b v a n k i mi d ö v i i ş ç ü b r
s a v a ş d a cıl ı z bit ş o k i k b i n l i b y i r d i b r .
398
M ahmud Kaşğari
<_
j
jL jjf
<-£Ju(
ı—
ıjU
j»Jj( Jja
t-ı
j
L
j
ı. -lljä jjlj
ISLLa I
a jj
jij
« A b an q kolsam , u dhı barıp,
T u ta r ərdim süsin tarıp ,
B ulun kılıp, başı yarıp,
B uluğ284 b arça m a n q a yığdı».
Ə gər istəsəydim d alm ca varıb,
T u tard ım , q o ş u n u n u dağıdıb,
Ö zü n ü əsir edib, başını y arard ım ,
N əyi varsa, ö n ü m ə yığdı.
(Savaşda m əğlub olan b ir ad a m d a n bəhs edərək deyir: əgər m ən is-
təsəydim o n u təqib ed ər və tu ta rd ım , q o şu n u tıu ta r-m ar
edib özün ü əsir alar, başını y a rard ım , an caq canını q u rtar-
m a q üçün varını-yoxunu fidyə o la ra q ö n ü m ə yığdı, mən
də o n u b u rax m aq la ü stü n ə m inn ət qoydum ).
T a b a n: dəvə daban ı.
ü f 1 T ü b ü n: b ir p a rça у е т э к , b u ğ d a sam anı. Uç dilində.
T a d h u n: tosun, iki yaşında o lan cöngə. D işisinə
tişi
ta d h u n » deyilir.
T u d h u n: k əndin böyüyü, tan ın m ış ağsaqqalı, içməli suyu pay-
lay an adam .
384 Bəsim Atalayın yazdığma görə, basma nüsxədə « j ^ buluğ» şəklində olan söz yazma
nüsxədə « j i yoluğ»dur və doğrusu da b udur (D L T , I, s. 399). Hüseyn Düzgün
J
s.244) və Seçkin Ərdi ilə Sərap Tuğba Yurtsevər (DLT-2005, s.206) bu sözü «yuluğ»
şəklində oxumuşlar. Çinlilər həm ərəb, həm də latın qrafikası i h bu sözü «bulun» kimi
vermişlər (DLT-Çiıı, I cild, s.421).
Divanii lüğat-it-türk
3 9 9
T ü t ü n: tü stü. Bu m əsəldə də işlənmişdir: «
j j U o t tü tü n sü z bolm as, yigit yazuksuz bolm as =
o d tü stü sü z, igid günahsız olm az».
cM T ü g ü n: dü y ü n , düyüm .
T i к ə n: tikan.
[Q ayda]:
B u tələffüz ix tisar yolu ilədir.
H a lb u k i q ay d ay a görə ^ ke hərfınin şəddəsi ilə «t&5 tikkən» dem ək la-
zım dır. Bu söz bir şeyi dəlm ək, d ü rtm ə k , tikm ək m ənasım
verən « ıj& i tikdi» sö zündən alınm ışdır. Birinci'-S ke sözün
əslindəki «-S ke-dir, ikinci ^ ke isə sifət olduğu ü çü n əlavə
edilm işdir. Bu m ü n v alla
təw di ətni= 3tini şişə çək-
di» sö zü n d ən sifət d ü zəltm ək istəsək,
ətni təw-
gən» deyərik.
Sifətlərə sözün əslində o lm ay an b ir ^ k / g hərfi ziyadə edərsən. «
tJİLı эг çöm di suw da» sözündən sifət d ü zəltm ək istəsək,
« J jls u k U&wı suw ka çöm gən эг» deyərik ki, « suda çimən,
suya cum an, d alan ad am » d em əkdir. Beləliklə, sifətlərdə
sö zün əslində o lm ay an bir t-Ske/ge ziyadə qılm ış olduq.
Əgər sözün əslində ^ ke varsa, о zam an sifət əlam əti olm aq üzrə bir <-*
ke/ge d a h a a rtırm a q lazım dır. ‘-S ke h ə rfb rin in bir-birinə
yapışm ası ü çü n o n ları şəddələm ək gərəkdir. Ə gər « J
ш
эг u rağ u tn ı sikti» sö zü n d ən sifət düzəltm ək
istəsək, « jl
sikkən эг» dem əliyik. « d fe tik k ə n » sözü
də b e b d ir, qısalıq olsun deyə, <-* ke səsinin biri atılm ışdır.
4 0 0
Mahmud Kaşğari
d& T u 1 u n: qu laq la ağız ara sm d a k i yer. T ü rk və oğuz d ilb rin d ə n bi-
rində.
Ü ^ T u l u n: gəm in, q a n ta rğ a n ın iki y an ında olan p arçalar.
T о 1 u n: «ıs' 6 ^ tolun ay = aynı o n dördü».
( Я Т а ш а n: K aşğarın o rta sın d a n ax an bir çay.
Тэ m э n: «LISLI
j
j-ü təm ən yiııqnə = çuvaldız».
T ü m ə n: çox.
tüm ən tü rlü g sö z b d i = çoxlu,
m üxtəlif, bir yığın söz söyb di» .
d A T ü m э n m i n q: n ıin dəfə m in, bir rnilyon. «
6 "
tüm ən m inq y a rm a k = b ir m ilyon pul».
о*" T ö s э n 285: h ə b m inilm əm iş dayça.
üh- Ç u p a n: kənd böyüyünüıı, kətıdx u d an m köm əkçisi.
u ^ Ç ı к a n: q ard aş oğlu, bacı oğlu, xala oğlu, bibi oğlu.
cfe- Ç э к ü n: adad o v şan ı balası.
6 ^ Ç ö g ə n: çovkan.
a b a n 286: k o ta n , cüt, b ü tü n a lə tb ri ib birlikdə cü tçü lü k dəsti.
S a b a n: cütcülük. Bu a ta la r sözü n d ə də işb ıım işd ir: «
o " j!
d ^ J ^
sa b a n d a saııdırış bolsa, ö rtk ü n d ə ir-
təş bolm as = cü t zaıııanı hay-küy olsa, vəl zam an ı dava-
dalaş olm az». Bu söz ax ırd a qovğa olm am ası üçün işini
əvvəlcədən m öh k əm tu tm ası m əsləhət g ö r ü b n ad am a d e
yilir.
2Kİ Bu söz yaz.ma niisxədo «ö*" tusun». basma nüsxodo « ö ^ tıısan» iınlasındadır. Karl
Brokkclmann onu «losun» şoklində oxıımuş, Bəsim Atalay bıı oxunuşu qəbııl etmişdir
(D L T . I. s. 402). Salih Mütəllibov isə «töson» kinıi oxumıış vo Nəvaidə bu sözıın
«təvsən». ynni şux. oynaq at mənasında işbndiyini bildıt mişdir (TSD, I tom. bet 382).
Hiiseyn Diizgün
J j s.254) və Seçkin Ərdi i b Sonıp Tuğba Yurtsevor (DLT-2005,
s.582) bu sözü «tosun» şəklindo oxumuşlar.
-Nf’ Ç inlibr bunu və bundan sonıakı söziı «sapan» şəklində oxum uşlar (DLT-Çin, I
cild, s.424).
Divanü lüğat-it-türk
401
ö*-«S a ğ u n: karluq b o y u n u n b öyüklərinə v e rib n b ir ünvandır. T ü rk
həkim lərinə «ü«-< I
j
I atasa ğ u n » deyilir.
Cfr* S ı ğ a n: ^
sığatı saç= sığallanm ış saç, qıvrım olm ayan saç.
ü '*** S ü к э n: eşşək y ü k ü n ü n bir tərəfm də o la n səbət, sələ kimi şeybr.
К a ç а n: пэ vaxt.
k açan k əldinq = h açan gəldin». Bu
söz bəzən « vaxt və z a m a n d a şərt» m ən asm a gəlir. «
6 Й
6 й1 kaçan b a rs a sən» deyilir ki, «getm iş olsaydın, get-
səydin» d em əkdir. B əzən isə b u söz v əd əb şm ək ədatı kimi
iş b n ir, a n caq əsas m ə n a ilk m ən ad ır.
К a d h ı n: qayın, d ü n g ü r, q u d a , q o h u m lar. Q ıp çaq lar b u n u j z ib
sö y b y irlər. B u k əlam d a d a işlənm işdir:
( j
7
l j
U * i
j -
A U
( J J Ä
« K ad aş tem iş k a y m ad u k ,
K a d h ın tem iş kaym ış».
Q a rd aş dem iş - saya salm am ış, baxm am ış,
Q ayın dem iş - baxm ış».
Bu söz q o h u m la r ara sın d a q ay ın a xüsusi sevgi göstərilm əsini vurğu-
la m a q üçün s ö y b n ir.
lu
* К a r ı n: q arın . «jL ül
k a rın a tm a k = heyvan kəsidikdən so n ra
işgəm bəsi n işan a lın a ra q ox atılır. V u ran ad am ətd ən bir
p a rç a alaraq ap a rır.
К u r u n: q u ru m . D iv ara, o cağ a h o p m u ş, yığılmış his.
К u к u n: qığılcım.
К а 1
1
n: q alm , six, çox. Ç o x əsgərə «
Ü& kalın sü» deyilir.
К u 1 u n: q u lu n , day.
j i ä K o l a n: qayış, к э т э г .
Ü& К о 1 а n э t i: atm qayış keçən yeri.
402
Mahmud Kaşğari
ə t ə n: zəhm ət, sıxıntı. Əziyyət çəkən a d a m b arəd ə «
kətən kö rd i, kərəg ü y ü d h ti= sıx ın tı gördü, çad ırı
çiyninə aldı» deyilir.
ü ^ K ü d a n : to y yeməyi, toy.
d £ К ü b э n: dəvə x a m u tu n u n a ltm a qoy u lan çul, yük heyvanm a la-
zım o lan çul və çula bənzər şeylər. O ğuzca.
üJ* К ü r i n: içində qovun, q arp ız, x iy ar kim i şeylər d aşın an küfə, sələ
və y a zənbil.
£ $ К ü z ü n 287: sərçə, ta rla siçanı, köstəb ək o v la m aq d a istifadə olu-
n a n b ir siçan növü.
К
ü
s э n : b i
K öçə a d la n a n şəhərin b aşq a b ir adı. U y ğ u r sərhə-
dindədir.
К э 1 i n: gəlin.
[Qayda]:
T ü rk yazısın da belə isim lərə o rta hərfi fəthə isə f'əthə olan h ərfd ən
so n ra türk cə hecasın da b ir əlif artırılır. «üf* ta b an = d əv ə
d ab an ı» sözü '-**** [T -’-B -’-N ]288 şəklində yazıla bilər.
Ə rəb hərfləri i b yazılışında əsil sözdə olm ay an iki
əlif
əlavə olu nu r. B u n lar fəthə hərəkəsini göstərir.
287 Bəsim Atalaym yazdığma görə, bu
söz
yazma nüsxədə «üjs küzən» şəklindədir
(DLT, I, s.404). Hüseyn Düzgün
J
s.245) və Seçkin Ərdi ilə Sərap Tvığba Yurt-
sevər (DLT-2005, s.338) bu sözü «küzən» şəklində oxumuşlar.
288 Uyğur əlifbasını bilməyənlər üçün kiçik bir izahat. Mahmud Kaşğarinin uyğur əlif-
bası ilə verdiyi sözləri biz düz mötərizə içində latın hərfbri ilə transkribə etdik. Burada
[T-’-B-’-N] =
« ö £
=taban» sözündəki
işarəsi əlifi, [T-V-B-V-N] =
tübün» sözündəki -V- işarəsi vavı, [К -’-L-Y-N] = «0&
=kəlin»
sözündəki Y işarəsi ye hərfıni, yəni
i-ni bildirir. «Taban» və «tübün» sözbri «tapan»
və «tüpün» şəklində də oxuna bilər.
Divanü lüğat-it-türk
403
Y enə eyni şəkildə o rtası zəm m əli sözlərdə bir j vav artırılır. B uğda bə-
limi m ə n asın d ak ı « tübün» sözü
[T-V-B-V-N]
kim i yazılır. «ü& kəlin=gəlin» sözü isə tü rk hərflərilə
[K -’-L -Y -N ] şəklində yazılır. Q ay d a b e b d ir. М эп ham ısı-
nı söyləm ədim . Bir u za tm a hərfm i və ya yum şaq hərfi zi-
y ad ə qılm aq m ü m k ü n olsa d a, b u n u n d o ğ ru və düzgün
o lan ı bu k ita b d a göstərilən v arian tıd ır. B e b olm asının sə-
bəbi b udur:
sözü
,
l
M sözü sözü isə
-m
qısaldılm ış şəklidir. Sözün uzadılm ası kəlm ənin m əna-sına
zərər verm əz, an caq qısalığa riay ə t etm ək [türk d ilb ri
ü çün] d a h a d o ğ ru d u r.
M ü cərrəd sözlər bölm əsi bitdi.
404
Mahmud Kaşğari
BİRİNCİ HƏRFİ İLƏ İKİNCİ HƏRFİ A RASINA
UZATMA HƏRF ARTIRILAN SÖZLƏR BÖLMƏSİ
Ü Ç N Ö V H Ə R Ə K Ə S İ İL Ə
F A ’İL B A B I
К a ğ u t: qovud, d a rıd a n düzəldilən bir*yem əkdir. Resepti: d arı
q ay n ad ıh r, q u ru d u lu r, so n ra d ö y ü lərək u n haiına salm ır.
Y ağ la və şəkərlə qarışdırılıb h alv a kim i bişirilir və yeni
d o ğm uş q a d m la ra verilən bir yem ək olur.
Ç a 1
1
r: çadır.
Ç a 1
1
r: nişadır. K öçə d ilin d ə289.
j* b . Ç a ç ı r: çad ır. O ğuzlar b u n a
çaşır» d e y irb r.
S a 1
1
r: söyüş, «bic, h a ra m z a d a » m ənasına gəlir.
jp b - S a ğ ı r: içinə şərab q o y u la n həvəngə bənzər qab.
S i b i z: «(jÄŞ
sibiz k işi= laü b ali, dalğm adam ».
u - jjj T ü d э ş:
o - jj j tüd əş nənq = b ir-birinə bənzəyən, eyni cins-
dən o lan nəsnələr». Əsli «J> tü»dən gəlir, « tük» m ənasın-
d ad ır. H eyvan üçü n
ıiıl j j bu a t пэ tü lü g = bu at nə
rəngdədir» deyilir. «ц& dəş/daş» yaşıdlıq və yaxınlıq bil-
289 Saüh Mütəllibov bu sözü üstdəki söz kimi «çadır» şəklində çevirmişdir (TSD, I tom,
bet 385). Burada nişadırın пэ demək olduğu anlaşılmır. Əgər bu bizim bildiyimiz
naşatır, yəni am m onium xloriddirsə, həmin dövrdə köçə elində və dilində bu sözün və
maddənin mövcud olınası kimyanın inkişafından xəbər verir. Hüseyn Düzgün (Ci J
j
s.247) və Seçkin Ərdi ilə Sərap T uğba Yurtsevər (DLT-2005, s.224) bu sözü «nişadır»
şəklində oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk
405
dirən bir ə d a td ır. Bir an ad an doğulm uş iki uşağa
k arın d aş» deyilir, çü n k i «karın» sözünə «daş» əd atı əlavə
ediləndə « b ir q a rın d a b ərabər b ulunm uş» dem ək olur.
М эгпэуэ ««-M əm ik» deyilir. Eyni m əm ədən əmən iki uşa-
ğa
əm ikdəş» deyilir, «əm m ədə ark ad aş» dem ək-
dir. İkisi eyni y erd ən olan ad a m a «сА лй yerdəş» deyilir,
«həm yerli» m ən a sm d ad ır. Q o h u m -q a rd a şa «u*3® kadaş»
deyilir, əsli
k a» d ır, zərf və q a b m ə n asındadır. B una
«u& daş» a rtırıla ra q «<_£* k ad aş» sözü y aradılm ışdır, mə-
nası «ikisi b ir q a b d a , b ir zərfdə y atm ışlar» dem əkdir, bu
isə «ana b ətn i» d ir.
könqüldəş» sözü də b e b d ir,
«k ö n ü l d o stu » d em ək d ir, çünki qəlb k ö n ü ld ü r. «afajH tü-
dəş» sözü də b u n u n kim idir, «rəngdə eyni, həm rəng» mə-
n asın d ad ır.
о-Ау T ı d ı ş: m aneə, əngəl olm a.
К э к ü ş: şiş yerlərə sü rtü lə n b ir d ərm an d ır, asq ırğ an o tu d u r.
В а 1
1
ğ: yaralı. Bu şeird ə də işb n m işd ir:
C&J
jJ b y jl « U rm u ş aju n pusuğın,
K ılm ış an ı balığ,
Ə m -səm a n q a r tib n ip ,
Sizdə b u lu r yakığ».
Q urm uş d ü n y a p u squnu,
Etm iş o n u yaralı,
O n a çarə a x ta rıb
406
Mahmud Kaşğari
Sizdə ta p a r m əlhəm i.
(Ş air öz h alın d an bəhs ed ərək deyir: fələk o n u pusqııya salıb y aralad ı,
d ərm a n ax ta rd ı, y a ra n ı sağ ald acaq m əlhəm i sizdə tap d ı).
İ ^ T a t ı ğ: d ad , ləzzət. B irlikdə söylənm ək üzrə «£Jl2
tatığ -ta-
lığ»290 deyilir.
В e ş i k: u şaq beşiyi, nənni.
<-Afc> D i d э k: gəlin g ed ərk ən y ad a d a m la ra görü n m əm ək üçün ö rtü -
b n örtü.
<-Цу B a l e к 291: ərm əğan, hədiyyə.
T ü n э k: həbsxana, zin d an . B arsğanca.
S ü ç i k: şirin o lan h ə r şey.
S ü ç i к: şərab. B u söz bir-birin ə zidd iki m ən a bildirir. bU Ila
vadisində y aşa y a n yağm a, toxsı, çigil b o y ları şərab a «qır-
m ızı şərab» dem ək o lan
Jja kızıl süçik» adı verirlər.
S e z i k: sezmə, seziş.
К Ü p İ k: xirqə. İki q a t bez a ra sın a p am b ıq q o y a ra q tikm ək.
^
> К ö ş i k: ö rtü , pərdə.
К ö I i k: kölgə.
Jplä К a ğ
1
1: ü zü m asm aları b ağ lan an yaş sö yüd budağı. Bu k əlam d a
d a işlənm işdir: « o-l-Jjj <^Ь Jpli
Ja kal saw ı kal-
m as, kağıl bağı yazılm as= yaşlı ad arn ın sözü yerdə qalm az,
ta lv a r bağı pozulm az».
f j a В e r i m: borc, verim . Bu deyim də də işlənm işdir: «
alım çı - arslan , berim çi - sıçğan = alıcı aslan,
290 Bu, uşaqlıqdan bəri Amasiyada və A ğ b a b a d a eşitdiyim «dadlı-tallı» ifadəsidir.
291 Bəsim Atalay əslində bu sözün «bələk» olduğunu və bu gün də Anadoluda toy
hədiyyəsi və ya yeni doğulan uşağa gətirilən hədiyyə mənasını ifadə etdiyini yazmışdır
(DLT, I, s. 408). Hüseyn Düzgün bu sözü «belək»
J -> s.248), Seçkin Ərdi ilə Sərap
T uğba Yurtsevər isə «beləg» (DLT-2005, s. 181) şəklində oxumuşlar.
Divanü lüğat-it-türk
407
b o rclu isə siçandır», (alacağı olan [b o re sahibi] hücu m d a
aslan kim i, borclu isə q o rx u b q açan siçan kim idir).
оЭ^У В i ç i n: m eym un. T ü rk lə rin on iki ilindən biri.
T e m i n: dəm in, b u n d a n əvvəl m ən asın d a bir sözdür. «fjB
tem in kəldim = dəm in gəldim, e b indəcə, bayaq gəldim».
Ç о d h ı n: tu n c və süzülm üş mis.
çodhın aşıç = tu n c
qazan».
S о ğ u n: soğan, «soğan» d a deyilir.
C&i CPy* S o ğ a n y ı l a n : tu lu q kim i iri b ir ilan, an ak o n d a.
CP*-* S ı ğ u n: vəhşi sığır; dağ keçisi, təkə.
yjf *
mm
S ı ğ u n о 1
1
: k ö k ü in san a bənzəyən bir bitki, jenşen (?). B u n
d a n cü tləşm ək iq tid a rı o lm ay an la r istifadə e d irb r. O n u n
farsca ad ı
sətrəng»dir. B u b itkinin erkəyi də, dişi-
si də o lu r, erkəyi kişiyə, dişisi q a d ın a verilir.
J
ju
*
S ı ğ u n S a m u r : B o ğ ra xam n zəhərləndiyi yerin adı.
Ç a d h a n: ç a y a n ,ə q rə b .
L a ç i n: şahin. Y ırtıcı q u şlard an d ır. İgid a d a m a da
laçin»
deyilir.
J jtii FA ’UL BABI
К a t u n: Ə frasiyabın b ü tü n qız nəvələrinə v e rib n ad. Bu məsəl-
də də iş b n ir: « j ^ y t y
xan ışı bolsa, ka-
tu n ışı k a h r= x a n m işi o lan d a, x a tu n u n işi təxirə salınır».
Bu, ərəblərin
)j) sözü292 kim idir.
292 Ərəbcə bu aforizm
1 izə cae nəhrullah bəsələ nəhrü İsa = Al-
lahın nəhri a x an d a İsanın nəhri onun yanında dəyərsizdir» deməkdir. Bu ifadə Səalibi-
nin «Simar ül-qülub» («Qəlblərin meyvəsi») adlı kitabından alınmışdır. Burada «nəh-
rullah» Allahın nəhri, yaxud yağmur, yağış və ya sel deməkdir, «nəhrü İsa» isə
408
Mahmud Kaşğari
й з* й К а ğ u n: qovun. Bu deyim də də işb n m işd ir: «
UJj U ji üjplä
jjSLj
J
l
\ kağ u n k a rm a bolsa, idhisi ikki əligin təgir =
q o v u n yağm a edilsə, sahibi iki əlli tu tar» . Bu söz m al sa-
hib in in m alın a d ü şk ü n lü y ü n ü g östərm ək ü çü n söylənir.
üjcV L a ğ u n: p a rç kim i oyulm uş bir şeydir, b u n u n la ayran, süd və
b u n a bənzər şeylər içilir.
Bağdaddakı kiçik bir kanalın adıdır. Bu məlumatı Seçkin Ərdi ilə Sərap Tubğa Yur-
tsevərin kitabından iqtibas etdik (DLT-2005, 414). Bu dəyərli bilgiyə göıə onlara tə-
şəkkür edirik. Buradan türkcə atalar sözünün («xanın işi, əmri olanda, xatunun işi
təxirə salınır») mənası d a h a da dəqiq aydınlaşır. Yəni xanın işi Allahın nəhridirsə, xa
tun u n işi olsa-olsa İsanın kanalı kimi bir şeydir.
Divanü lüğat-it-türk
409
Dostları ilə paylaş: |