233
qilib chiqa boshladilar. Islomning asl tinchlik mohiyatini buzish
ga ko‘plab urinishlar bo‘ldi.
Mazkur harakatlar mohiyatini chuqur o‘rgangan islom ula
molari diniy manbalarni talqin etish bo‘yicha qat’iy shartlar va
mezonlarni ishlab chiqdilar. Xususan, Qur’oni karim oyatlari
ma’nosini tushunishda vosita bo‘lib xizmat qilgan «tafsir», «tah
vil», «tarjima» tushunchalari yuzaga keldi.
Qur’oni karim oyatlarini tafsir qilishda ikki yo‘l mavjud bo‘lib,
bular – «attafsir bilma’sur» (Qur’on, Sunnat yoki sahoba va to
biinlardan asar bo‘lib kelgan naqllar asosida tafsir qilish) hamda
«attafsir birra’y» (muayyan shart va chegaralar asosida oyatlarni
aqlu tafakkur yordamida tafsir qilish) hisoblanadi. Imom Moturi
diy keltirishicha, o‘z navbatida, bu borada naql va aql hukmlarini
mukammal bilish talab qilinib, bunda naql hukmlari – Qur’oni ka
rim, Sunnati Nabaviy, muhkam va mutashobih, nosix va mansux,
xabar, uning shartlari, aql, nazar, ta’vil, ijtihod, dalil va hujjatlarni
keltirish hukmlarini ham bilish kerak.
Ta’vil – bir lafzda ehtimoli bor bo‘lgan ikki ma’noning bittasi
ning tanlanishi va uning quvvatlanishini bildiradi. Qur’oni karimda
«ta’vil» so‘zi bir necha (tafsir va ta’yin, ofiyat va oqibat, bashorat
ning amalga oshishi, tushning ma’nosi, amalga oshirilgan ishning sa
babi) ma’nolarda keladi. Islom olimlari nazdida ta’vil qiluvchidan
ikki narsa talab qilinadi: 1) Ta’vil qilinayotgan lafzning asl ma’no
sidan tashqari ikkinchi uzoqroq ma’nosi ham bor ekanligini, bu yer
da shu uzoqroq ma’nosi murod ekanligini isbotlash; 2) Lafzning asl
ma’nosini emas, uzoqroq ma’nosini tanlashga nima majbur etganli
gini isbotlovchi dalil keltirish kerak bo‘ladi.
Qur’oni karimni so‘zmaso‘z tarjima qilish, deganda esa oyat
larni bir tildan ikkinchi tilga, nazm va tartibini, asl ma’noning
saqlanishini rioya qilgan holda o‘girish tushuniladi. Mutaxassislar
nazdida Qur’oni karim oyatlari tarjimasi ikki xil bo‘ladi: 1) Asli
234
ga o‘xshagan tarjima. Bunda oyatlarning har bir so‘zi barobari
ga boshqa lug‘at so‘zlari qo‘yiladi, oyatlarning va undagi so‘zlar
ning nazm va tartibi o‘zgarmaydi.
Hattoki asl matndan bilinib
turgan balog‘at va fasohat ham o‘zgarmagandek tuyuladi; 2) Asli
ga o‘xshamagan tarjima. Bunda tarjimon Qur’on nazmiga e’tibor
qilmagan holda, toqati yetgancha oyatlar mazmunini boshqa til
ga o‘girib beradi.
Manbalarda qayd etilishicha,
Qur’oni karimni boshqa tillar
ga tarjima qilish harakati ancha
qadimdan boshlangan. Ayniqsa,
arab bo‘lmagan xalqlarning islom
dinini qabul qilishlari bu harakat
ga asosiy sabab bo‘lgan. Garchi, is
lom olimlari
oyatlarni har qanday
tilda sharhlab, tafsir qilishga rux
sat bersalarda, biroq so‘zmaso‘z
tarjima qilib yozishga mutlaqo izn
bermaganlar, zero tarjimani yozib
qo‘yishlik bilan Qur’on mazmuni
shundangina iborat degan iddao bo‘ladi, deb uning mas’uliya
tidan qo‘rqqanlar.
Hadis ikki qismdan iborat bo‘ladi: matn va isnod. Hadis ik
ki turga bo‘linadi: 1. Hadisi qudsiy. 2. Hadisi Nabaviy. Hadis
lar e’tiborga olinishi jihatidan yana uch qismga bo‘linadi: 1. Sa
hih. 2. Hasan. 3. Zaif. Qur’oni karimda
barcha huquqiy va axloqi
masalalar umumiy tarzda bayon etilgan. Ularga aniqlik kiritish
va izohlab uqtirish uchun Muhammad (s.a.v.) o‘z hadislarini ay
tardi. Hadislarni payg‘ambarning safdoshlari yodda saqlashga ha
rakat qilardi. Rasululloh (s.a.v.) hayotlik chog‘ida sahobalarning
Qur’oni karimga hadislarni aralashtirib yuborishlaridan qo‘rqib,
hadislarni yozishdan qaytarar edi. Payg‘ambar (s.a.v.) vafotidan
so‘ng hadislarni naql qilish odat tusiga kirdi. Shu munosabat bi
lan bir guruh musulmonlar Payg‘ambar (s.a.v.) hadislariga begona
Dostları ilə paylaş: