217
“TAFAKKUR ZIYOSI”
ilmiy-uslubiy jurnali 2021/4-son
bo‘lmasligini oldindan bashorat qiladi.
Bir vaqtning o‘zida muallif jamiyatning
baxtsizlik, qoloqlik tomon
ketishini
ko‘rsatish bilan birga, 1900 yillarda tuzilgan
Markaziy Osiyo musulmonlari jamiyatining
faol a'zolari parokanda bo‘lib ketganligiga
ishora qiladi»
8
.
Asarning oxirgi ko‘rinishidagi so‘nggi
daqiqalarida Ziyoli tomoshabinlarga
qarata shunday xitob qiladi: «Agarda
bularni otasi o‘qutsa edi, bu
jinoyat va
padarkushlik alardan sodir bo‘lmas edi. Oh,
haqiqatda boyni o‘ldirgan va bu yigitlarni
azobi abadiyg‘a giriftor qilgan beilmlikdir”.
Nodonlik, beilmlik, bema'nilik, jaholat
so‘zlari muallif fikrni ifodalashda asosiy
kalit vazifasini bajaradi.
Behbudiy ijtimoiy va siyosiy
maqsadlarini asarga singdirish uchun
azaldan qo‘llangan adabiy o‘yinlar, kinoya va
qochiriqlar ko‘p ma'noli so‘zlardan mahorat
bilan foydalanadi. O‘z yurtdoshlarini
chinakam qotil kim va u nima uchun bu
jinoyatga qo‘l urgani haqida jiddiy o‘ylab
ko‘rishga majbur qiladi.
Mahmudxo‘ja Behbudiy ijod qilgan
davrdagi adiblar o‘z asarlari tilida o‘zbek
tilining lug‘aviy
boyligidan oqilona
foydalanganlari holda arab tili so‘zlaridan
ham keng istifoda etishgan. Buning sababi
shunda ediki, islom dini tili – arab tili
bo‘lib, madrasa va maktablarda shu tilda
ta'lim berilar edi. Ko‘plab ilmiy, ijtimoiy-
siyosiy, madaniy-ma'rifiy, diniy, falsafiy
va boshqa tushunchalar arabcha so‘z va
terminlar bilan ifodalangan. «Padarkush»
dramasidagi farz, namoz, firoq, sabr,
tahqiq, mavquf, mudarris, muallim, ummati
islomiya,
hukmi shariat, amri ma'ruf, faqru
zarurat kabi so‘z va birikmalarning uchrashi
fikrimizga dalil bo‘la oladi.
Shu davr adabiy muhitini kuzatggan
kishi asarlarda fors-tojik tilidagi so‘zlarning
ko‘plab ishlatilganligining guvohi bo‘ladi.
8 Mirzayeva Z. XX asr adabiyotining Amerikada o‘rganilishi.-Toshkent: Fan, 2011.
Asarda ta'lim- tarbiya, ma'rifat, oila, odob-
axloqqa doir fors-tojik tilidan olingan
quyidagi so‘zlardan foydalanilgan.
Padarkush, badbinon, boyvachcha, libos,
podshoh, chahorshanba, hodisa, rafiq,
bachagiryon,
peshaki talab qilmoq, kamoli
nodonlik, tabdil qilmoq kabi so‘zlar nutqiy
ehtiyoj sabab asarga kiritilgan. Albatta,
o‘zbek adabiy tilining leksik boyligiga
xizmat qilgan.
Davr taqozosi bilan rus tilining adabiy
tilimizga kirib kelishi natijasida adib
asarlarida rus tili va rus
tili orqali kirib kelgan
o‘zga tillardan foydalanish hollari ko‘p
uchraydi.. Izvoshchik, dyujina, interesniy,
papirus, chilen, isprizdim, ispasiba, priexal,
mersi, dobriy vechrim va boshqalar.
Professor A.K.Vorovkovning
kuzatishlaricha, rus tilidagi so‘zlar o‘zbek
tiliga 1905-yillarda boshlab kirib kela
boshlagan va u asosan nutqning og‘zaki
shakli orqali adabiyotlarga ham ko‘chgan.
Bu davrda rus tilidan o‘zlashgan
so‘zlar og‘zaki nutq orqali kirib kelgan,
chunki ular mahalliy xalq nutqida qanday
talaffuz qilinsa, xuddi shu holatda
yozilganiga guvoh bo‘lish mumkin.
Yuqorida ko‘rsatilgan so‘zlarning ba'zilari
lug‘at tarkibida mustahkam o‘rin egallab,
hozirgi kunga qadar ishlatilib kelinmoqa.
Jadid adabiyoti namunalarini tadqiq
qilar ekansiz, o‘zbek adabiy tili leksikasining
boyib borishida turli yo‘ldan borilganligining
guvohi bo‘lasiz. O‘zbek tilining ichki
imkoniyatlari –
sheva va lahjalardan keng
foydanlanilgan bo‘lsada, ruscha va rus tili
orqali o‘zlashgan so‘zlarga ham e’tibor
kuchli bo‘lgan.
Xalqimizni ma’rifatli va madaniyatli
ko‘rish orzusida zahmat chekkan jadid
bobolarimiz adabiy merosini o‘rganish
tilshunos, adabiyotshunos olimlarimiz
oldiga katta vazifalarni yuklaydi.
Dostları ilə paylaş: