iii
text compression/expansion for each source speech event and its interpretation. The
findings confirm the general trend that interpreted speeches
tend to contain a lower
number of words than their original speeches, regardless of directionality. However,
target texts produced from extremely short source text (under 500 words, typically
opening/closing remarks,
floor allocation, and announcements) usually contain more
words than their corresponding source texts.
Bing Zou
and
Binhua Wang
’s study is based on an annotated, self-compiled, and
aligned bilingual
parallel corpus of
Chinese-English Interpreting for Premier Press
Conferences
(CEIPPC). The study investigates non-fluency, namely the different types
of pauses including filled/silent pauses, juncture/non-juncture pauses and self-repairs
including repetitions, self-corrections, and reformulations. The findings show that most
of the interpreters’ non-fluencies are significantly related to syntactical structures in the
speakers’ discourse. Hence, as the authors contend, language-pair specificity should be
considered an important variable or parameter for evaluating and assessing interpreters’
on-site performance.
Bart Defrancq
and
Sofie Verliefde
’s
analyze the
Interpreter-mediated Police
Interviewing with Drafting Corpus
(IMPID; Verliefde and Defrancq 2022), which
consists of 12 interpreter-mediated police interviews conducted in Belgium from 2014 to
2019. Their study investigates the frequency of use and the semantic and interactional
functions of
dus
, which is the most common Dutch marker of consequence.
The findings
show that, compared to simultaneous interpreting, dialogue interpreting seems to
incentivize interpreters more to
add the connective
dus
to their interpretations. Nearly 90
percent of the occurrences have no equivalent in the corresponding source utterances.
With regard to functions, turn management (turn taking and turn yielding) prevails (40%
of the cases). Rephrasing and filler functions jointly account for a third of the occurrences,
and consequential and inferential
dus
amounts to almost a fifth of the examples. The
authors discuss a number of
cases of untriggered uses, placing them in a wider context of
interpreter strategies. They conclude that, while explicitation seems to be at play, the bulk
of occurrences fulfils interaction coordination purposes.
Moving on from corpus-based interpreting studies to corpus-based translation
studies,
Dostları ilə paylaş: