Introduction: The ascent of corpus-based translation studies



Yüklə 72 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/6
tarix16.12.2023
ölçüsü72 Kb.
#183825
1   2   3   4   5   6
302-Article Text-2115-1-10-20230921

Claudio 
Bendazzoli
’s article, is based on the 
Directionality in Simultaneous Interpreting
Corpus
(DIRSI; Bendazzoli 2010, 2012), which consists of transcripts and audio-recordings of 
the source texts (English and Italian) and target texts (English and Italian) collected from 
three international medical conferences held in Italy. The study investigates the trend of 


iii
text compression/expansion for each source speech event and its interpretation. The 
findings confirm the general trend that interpreted speeches tend to contain a lower 
number of words than their original speeches, regardless of directionality. However, 
target texts produced from extremely short source text (under 500 words, typically 
opening/closing remarks, floor allocation, and announcements) usually contain more 
words than their corresponding source texts. 
Bing Zou 
and
 Binhua Wang
’s study is based on an annotated, self-compiled, and 
aligned bilingual parallel corpus of 
Chinese-English Interpreting for Premier Press 
Conferences
(CEIPPC). The study investigates non-fluency, namely the different types 
of pauses including filled/silent pauses, juncture/non-juncture pauses and self-repairs 
including repetitions, self-corrections, and reformulations. The findings show that most 
of the interpreters’ non-fluencies are significantly related to syntactical structures in the 
speakers’ discourse. Hence, as the authors contend, language-pair specificity should be 
considered an important variable or parameter for evaluating and assessing interpreters’ 
on-site performance. 
Bart Defrancq 
and 
Sofie Verliefde
’s analyze the 
Interpreter-mediated Police 
Interviewing with Drafting Corpus
(IMPID; Verliefde and Defrancq 2022), which 
consists of 12 interpreter-mediated police interviews conducted in Belgium from 2014 to 
2019. Their study investigates the frequency of use and the semantic and interactional 
functions of 
dus
, which is the most common Dutch marker of consequence. The findings 
show that, compared to simultaneous interpreting, dialogue interpreting seems to 
incentivize interpreters more to add the connective 
dus
to their interpretations. Nearly 90 
percent of the occurrences have no equivalent in the corresponding source utterances. 
With regard to functions, turn management (turn taking and turn yielding) prevails (40% 
of the cases). Rephrasing and filler functions jointly account for a third of the occurrences, 
and consequential and inferential 
dus
amounts to almost a fifth of the examples. The 
authors discuss a number of cases of untriggered uses, placing them in a wider context of 
interpreter strategies. They conclude that, while explicitation seems to be at play, the bulk 
of occurrences fulfils interaction coordination purposes. 
Moving on from corpus-based interpreting studies to corpus-based translation 
studies, 

Yüklə 72 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin