iv
authors identify three major trends that have emerged in the field. Firstly, translations are
being viewed as contact varieties that are influenced by a range of constraining factors.
Secondly, the field has diversified its research perspectives going beyond linguistics, thus
reconciling translation and cultural studies. Finally, there is a growing interest in creating
multilingual and diachronic composite corpora and conducting
multivariate statistical
analyses.
Ho Ling Kwok
,
Sara Laviosa
and
Kanglong Liu
’s paper, “Lexical simplification
in learner translation: A corpus-based approach,” is in line with the emerging
trend of
viewing translated texts, including trainees’
translations, as forms of constrained
communication. Their study is based on two comparable corpora: the
International
Corpus of English in Hong Kong
(ICE-HK; Nelson 2006) and the
Parallel Learner
Translation Corpus
(PLTC)
1
compiled at The Hong Kong Polytechnic University. The
aim of the study is to test the lexical simplification hypothesis in translations by students.
The findings show that Chinese-to-English translations are not lexically simpler than
writing in English as a Second Language (ESL), as indicated by the four parameters of:
1) lexical density (which indicates informativeness), 2) standardized type-token ratio, 3)
core vocabulary coverage, and 4) list head coverage (which indicates lexical diversity).
Moreover, student translations are found to be lexically denser than ESL writing. The
authors discuss the motivations for these results from the
perspective of constrained
communication, the language background of writers and translators,
source language
influence, and comparable corpus construction.
Still within the field of descriptive corpus studies of translation,
Dostları ilə paylaş: