Ruska Ivanovoska-Naskova
’s
examines various
pedagogic uses of translation tasks in undergraduate degree programmes in modern
languages. Focusing on the use of interlingual subtitling from Italian as language B to
Macedonian as language A, the author reports on an observational study carried out by
herself as a participant observer in her class, which is intended for Macedonian-speaking
students learning Italian at advanced level. Students used a variety
of language resources
and translation tools including paper and electronic dictionaries, as well as terminological
databases. They also created small-size bilingual comparable corpora with texts retrieved
from online sources, which they then searched with the software
AntConc
(Anthony
2023). Students also conducted free research on the web.
The software
Subtitle
Workshop
4
was used for the subtitling. In line with the data-driven learning approach, the
translation was undertaken collaboratively and students were free to start and conduct
their research as they thought was best for a given term. Students’
feedback at the end of
the teaching unit was overall positive. Most of the class shared the view that they would
like to have more activities of this kind in their studies.
3
https://repo.sadilar.org/handle/20.500.12185/489?show=full
4
http://subworkshop.sourceforge.net
vi
R
EFERENCES
Anthony, Laurence. 2023.
AntConc
(Version 4.2.2). Tokyo: Waseda University.
https://www.laurenceanthony.net
Barlow, Michael. 2003.
ParaConc: Concordance Software for Multilingual Parallel
Corpora
. Houston: Rice University.
http://www.mt-archive.info/LREC-2002-
Barlow.pdf
Bendazzoli, Claudio. 2010.
Corpora e Interpretazione Simultanea
. Bologna: Asterisco.
Bendazzoli, Claudio. 2012. From international conferences to machine-readable corpora
and back: An ethnographic approach to simultaneous
interpreter-mediated
communicative events. In Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo eds.
Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies
. Frankfurt: Peter Lang, 91–
117.
Bernardini, Silvia and Christian Mair eds. 2019.
Investigating Englishes with Corpora:
Variation, Contact, Translation.
Special issue of
Textus. English Studies in Italy
.
Rome: Carocci editore.
Calzada Pérez, María and Sara Laviosa eds. 2021.
Reflexión crítica en los estudios de
traducción basados en corpus / CTS Spring-cleaning: A Critical Reflection
. Special
Issue of
Monografías de Traducción e Interpretación
13. Alacant: Universitàt de
Alacant.
Dullion, Valérie ed. 2017.
Between Specialised Texts and Institutional Contexts –
Competence and Choice in Legal Translation
. Special Issue of
Translation and
Translanguaging in Multilingual Contexts
3/1. Amsterdam: John Benjamins.
Flores Acuña, Estefanía and Pilar Rodríguez Reina eds. 2019.
Orality, Language and
Interpreting Challenges
. Special issue of
Translation and Translanguaging in
Multilingual Contexts
5/3. Amsterdam: John Benjamins.
Ji, Meng and Sara Laviosa eds. 2021.
The Oxford Handbook of Translation and Social
Practices
. Oxford: Oxford University Press.
Laviosa, Sara and María González-Davies eds. 2020.
The Routledge Handbook of
Translation and Education
. London: Routledge.
Laviosa, Sara and Kanglong Liu eds. 2021.
The Pervasiness of Corpora in Translation
Studies
. Special issue of
Translation Quarterly
101. Hong Kong: Hong Kong
Translation Society.
Nelson, Gerald. 2006.
The ICE Hong Kong Corpus: User Manual
. London: University
College London.
Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-
based translation studies.
Meta
43/4: 486–493.
Verliefde, Sofie and Bart Defrancq. 2022. Interpreter-mediated
access to the written
record in police interviews.
Perspectives
31: 519–547.
Corresponding author
Sara Laviosa
University of Bari Aldo Moro
Via Garruba 6
70122 Bari
Italy
E-mail:
sara.laviosa@uniba.it