“ġərq öyrənildilkcə Mirzə Kazım Bəyin adı həmiĢə
minnətdarlıqla yad ediləcəkdir”.
İ. Berezin
Dünyanın ən qədim xalqlarından biri olan Azərbaycan xalqı öz dahi
şəxsiyyətləri, görkəmli xadimləri ilə tarixi inkişafın bütün mərhələlərində
bəşər elminə, mədəniyyətinə, incəsənitinə, ədəbiyyatına, fəlsəfəsinə və s.
misilsiz töhfələr vermiş, ümumbəşəri sivilizasiyanın tərəqqisində yaxından
iştirak edərək onu daha da zənginləşdirmiş və bu sivilizasiyanın ayrılmaz
tərkib hissəsinə çevrilmişdir.
Azərbaycan xalqının XIX əsrdə bəşəriyyətə bəxş etdiyi nadir
şəxsiyyətlərdən biri də Mirzə Kazım Bəydir. Mirzə Kazım bəy Azərbaycan
elminə dünya şöhrəti qazandırmış, bəşər elminin inkişafında müstəsna rol
oynamış, zəngin elmi qüdrətə, ensiklopedik biliyə malik olmuşdur. Görkəmli
mütəfəkkir, xalqımızın fəxri, fövqəl zəka və istedad sahibi olan Mirzə Kazım
Bəy şərqşünaslıq, ədəbiyyat, dil, fəlsəfə, tarix, hüquq, dinşünaslıq, etika,
etimologiya, etnoqrafiya, pedaqogika, ədəbi tənqidlə əlaqədar dünya elmi üçün
bu gün də böyük əhəmiyyət kəsb edən, nadir mənbələrdən hesab olunan bir
sıra fundamental əsərlər yazmış, bir çox dünya dillərinin kamil bilicisi omuş,
eyni zamanda görkəmli elm və təhsil təşkilatçısı kimi böyük şöhrət tapmışdır.
Dahi mütəfəkkir böyük maarifpərvər kimi, həmçinin, bütün dövrlərdə
elmin, informasiyanın, mədəniyyətin, təhsilin, tərbiyənin inkişafında və
tərəqqisində böyük rol oynayan, əsas məqsədi cəmiyyətin intellektual və
mənəvi potensialının inkişafına xidmət etmək olan kitabxanalara, kitabxana
işinin inkişafına, kitabçılıq işinin genişləndirilməsinə xüsusi əhəmiyyət
208
vermiş, kitabxanaşünaslıq və biblioqrafiyanın nəzəri və təcrübi məsələlərinə
dair qiymətli fikirlər söyləmiş, xeyli hərtərəfli əhəmiyyət kəsb edən müddəalar
irəli sürmüş, adı çəkilən sahələrin elmi əsaslarla inkişafı üçün diqqətəlayiq
işlər görmüşdür. Onun görüşlərində, tövsiyələrində bu gün də təqdir olunması
zəruri sayılan, bu sahənin mütəxəssisləri tərəfindən istifadə edilməsi vacib
olan fikirlər çoxdur (1,s.314).
O, 1802-ci il iyunun 22-də də Rəştdə dünyaya gəlmiş, 8 yaşından
Dərbənd şəhərində yaşamışdır. Atası Hacı Qasım mükəmməl dini təhsil almış,
Dərbəndin şeyxülislamı rütbəsinə qədər yüksəlmişdir. O, oğlunun təhsilinə
böyük diqqət yetirir, onu gələcəkdə öz yerində - Dərbənd şeyxülislamı kimi
görmək istəyirdi. İlk təhsilini Dərbənd mollasının yanında alan Mirzə Kazım
Bəy sonrakı təhsilini görkəmli ruhanilərin yanında davam etdirmişdir.
Müəllimlərin səyi hədər getməmiş, artıq 12 yaşında ana dili ilə yanaşı ərəb və
fars dillərinə də mükəmməl yiyələnmişdir. 1819-cu ildə Mirzə Kazım Bəy
―Ərəb dili qrammatikası təcrübəsi‖ adlı ilk elmi işini yazmış, 1820-ci ildə isə
ərəb və fars dillərində lüğət tərtib etmişdir (5, s.43).
1820-ci ildə atası Dərbənddən Həştərxana sürgün edilərkən onunla
getmiş, orada ingilis, fransız, alman və b. dilləri öyrənmişdi. Bu görkəmli
insan az bir müddət ərzində elmi ictimaiyyət tərəfindən tanınmış, 1826-cı ildə
Kazan Universitetində İran ədəbiyyatından dərs deməyə dəvət edilmişdi.
Burada dərs dediyi müddətdə qısa zaman içərisində professor və fakültə
dekanı vəzifələrinə seçilir. O, dərs deməklə yanaşı, burada fars-ərəb-türk-rus
lüğətinin hazırlanmasına da rəhbərlik edirdi.
Mirzə Kazım bəyin görkəmli rus alimi, Kazan Universitetinin rektoru
L.İ. Lobaçevski ilə dostluğu ona universitetin elmi və ictimai həyatında
yaxından iştirak etmək imkanı yaratmışdı. L.İ. Lobaçevskinin elmi
fəaliyyətində Şərqin riyaziyyat alimlərinin əsərləri mühüm rol oynamışdı. Rus
alimi bu əsərlərlə Mirzə Kazım Bəyin Şərq dillərindən etdiyi tərcümələr
vasitəsilə tanış olurdu. Mirzə Kazım Bəy böyük Azərbaycan alimi Nəsirəddin
Tusinin riyaziyyata dair əsərlərini Lobaçevskinin istifadəsi üçün tərcümə
etmişdi( 4, s.102). Burada çalışdığı illərdə Mirzə Kazım Bəy ona dünya şöhrəti
qazandıran ―Əssəbüş-Səyyar‖, ―Uyğurlar haqqında tədqiqat‖, ―Quranın bəzi
surələrinin şərhi‖, ―Firdovsi yaradıcılığı üzrə Şərq mifologiyası‖ və s.
əsərlərini yazmışdır. Bu tədqiqatların demək olar ki, hamısı dərhal Avropa
dillərində çapdan çıxmış, dünya miqyasında geniş əks-səda doğurmuşdur (4,
s.102).
Mirzə Kazım Bəy Şərq mədəniyyətini dərindən bilməklə yanaşı həm
də, onun ehtiraslı pərəstişkarı və alovlu təbliğatçısı idi. Asiyanın qədim
tarixini böyük iftixar hissi ilə vərəqləyən Mirzə Kazım bəy onu ―bəşər nəslinin
ilk beşiyi‖ sayır, əzəmətliŞərq abidələrinin hər bir insan övladının qəlbində
qürur hissi doğurduğunu dönə-dönə qeyd edirdi.
209
O,Azərbaycandan uzaqlarda yaşasa da, doğma vətəni ilə əlaqəsini heç
vaxt üzmür,sıx əlaqə saxlayırdı. Doğma Azərbaycan dilinin tədqiqində,
öyrənilməsində, elmi qrammatikasının yaradılmasında Kazım Bəyin əvəzsiz
xidmətləri olmuşdu. Onun yazmış olduğu ―Azərbaycan dilinin qrammatikası‖
əsəri 1839 və 1840-cı illərdə iki dəfə nəşr edilmiş, Azərbaycan dilini
öyrənənlərə, təbliğ edənlərə böyük hədiyyə olmuşdu. Böyük alimin
Azərbaycan dilinin ilk elmi qrammatikasını tərtib etməsi, onu nəşr etdirməsi,
xarici dillərə tərcümə etməsi və daim onu təbliğ etməsi onun Vətən qarşısında
göstərdiyi çox böyük xidmət idi (2. s.87).
1845-ci ildən sonra o, öz ömrünü Peterberq Universiteti ilə bağlamış,
məhz burada dünya şöhrəti qazanmış, rus şərqşünaslıq elminin əsasını
qoymuş, rus şərqşünaslarının böyük bir nəslinin yetişdirilməsində yaxından
iştirak etmişdi. Akademik V.V. Bartold göstərirdi ki, Mirzə Kazım Bəy və O.İ.
Senkovski öz mühazirələri ilə rus şərqşünslığını yaratmışlar (5, s.42).
O dövrün görkəmli rus mütəfəkkirləri ilə tanışlığı, onlarla ünsiyyətdə
olması, Mirzə Kazım Bəyin yaradıcılığına təsir etdiyi kimi, Mirzə Kazım
Bəyin də onların həyatında, xüsusilə, Şərq ədəbiyyatı ilə tanışlığında, Şərq
dillərinin öyrənilməsində böyük köməyi olmuşdu. Onun L. N. Tolstoya və N.
Q. Çernişevskiyə Şərq dillərini öyrətməsi dediklərimizi bir daha təsdiq edir
(4.s.122).
Böyük iftixar hissi ilə deyə bilərik ki, Mirzə Mazım Bəyin Şərqin
böyük dahilərinin, Şərq ədəbiyyatının və tarixinin Rusiyada öyrənilməsində,
yayılmasında və təbliğində çox böyük xidmətləri olmuşdur. Mirzə Kazım Bəy
müsəlman hüququnun Rusiyada ilk tədqiqatçısı, Azərbaycan dilinin ilk elmi
qrammatikasının
yaradıcısı,
Dağıstanda
Şamil
hərəkatının
ilk
tədqiqatçılarından biri, Sədinin ―Gülüstan‖ əsərinin rus dilinə ilk
tərcüməçisidir. O, Azərbaycan tarixinin öyrənilməsində də mühüm işlər
görmüşdü. ―Dərbəndnamə‖ni ingilis dilinə tərcümə və şərhlə nəşr etdirmişdi.
Həmçinin özünün yazdığı ―Azərbaycan dilinin qrammatikası‖ nı alman dilinə
tərcümə etmişdi. Mirzə Kazım Bəyin yazmış olduğu 40-dan artıq elmi əsərin
əksəriyyəti ingilis, fransız, alman və başqa dillərə tərcümə edilmişdir (4, s.50).
Doğma Azərbaycan torpağının şərəfini yüksəklərə qaldırmış Mirzə
kazım Bəy sağlığında ümumdünya şöhrəti qazanan, əsərləri müxtəlif dillərdə,
müxtəlif xalqlar tərəfindən maraqla oxunan və yüksək qiymətləndirilən
xoşbəxt adamlardan biri idi. Hələ 1835-ci ildə Rusiya Elmlər akademiyası 35
yaşlı alimi öz müxbir üzvü seçmişdi. M. Kazım Bəy həmçinin, Amerika,
Fransa, Almaniya, Böyük Britaniya, Danimarka və başqa ölkələrin elmlər
akademiyalarının elmi cəmiyyətlərinin həqiqi və müxbir üzvü idi. Rus
şərqşünaslıq elmini zənginləşdirən əsərlərinə görə O, 3dəfə yüksək Demidov
mükafatına layiq görülmüşdür (1, s.281).
210
Mirzə Kazım Bəy 1870- ci ildə Peterburqda vəfat etmişdir. Akademik
İ.N. Borcinin onun haqda yazdığı nekroloqda deyilir: ―Nə qədər ki, Şərq
haqqında məlumatlar işlənəcək-bu iş heç vaxt dayandırılmayacaqdır-Kazım
Bəyin adı şöhrətlə çəkiləcəkdir‖ (4, s.29).
Böyük uzaqgörənliklə deyilmiş bu sözlər onun ölümündən keçən
yüzilliklərdə özünü tamamilə təsdiq etmiş, Mirzə Kazım Bəyin şan-şöhrəti
daha da artmış, gələn nəsillər onu böyük hörmətlə yad etmiş, əsərlərindən
faydalanmışlar.
Öz zəmanəsinin böyük dahilərindən biri olan Mirzə Kazım Bəyin
olduqca coşğun keçən həyatı həmişə kitabla, kitabxanalarla bağlı olmuş, O,
səriştəli bibliofil kimi öz dövründə məşhurlaşmışdır. Hələ uşaq ikən atasının
şəxsi kitabxanasında olan qiymətli Şərq əlyazmalarını çox həvəslə mütaliə
edən Kazım Bəy zaman keçdikcə bu kitabxana ilə kifayətlənməmiş, o dövrdə
Dərbənddə, sonra isə Həştərxanda ictimai kitabxanalardan və digər kitab
kolleksiyalarından geniş surətdə istifadə etməyə başlamışdı (3, s.58).
Öz uşaqlıq illərindən bəhs edən M.Kazım Bəy sonralar yazırdı ki,
mənin 14 yaşım olanda kitab oxumaq işinə ciddi girişmişdim. Dərbənd
şəhərində-kitab mütaliəsinə xüsusi diqqət yetirən şəhərin gəncləri dərnəkdə
―Dərbəndnamə‖ əsərinin kütləvi oxusunu təşkil edirdilər. Elə olurdu ki, belə
oxular günlərlə davam edirdi. Oxunan mətnlərin təhlili belə oxuların
əhəmiyyətini xeyli artırırdı. Daha sonra O, ―Dərbəndnamə‖ əsərinin üzünü
köçürməmiş, məcburiyyət qarşısında Dərbəndi tərk etdiyindən təəssüfləndiyini
bildirmişdi. Elmi-tədqiqat və pedaqoji işdə mütaliənin əhəmiyyətini yüksək
qiymətləndirən M. Kazım Bəy həmişə deyirdi ki, mən zaman keçdikcə elmi
biliklərə yiyələnməkdə mütaliənin çox böyük vasitə olduğunu dərk etdim və
bütün ömrüm boyu mütaliə etməkdən zövq aldım (1, s.311).
Mütaliəyə böyük üstünlük verən M. Kazım Bəy kitab toplamağa, şəxsi
kitabxana yaratmağa da çox erkən yaşlarından başlamışdır. Atasının qiymətli
kitabları qoruyub saxlamaq, şəxsi kitabxana yaratmaq təşəbbüsü onun gözləri
qabağında baş verdiyindən, o, özünün şəxsi kitabxanasını yaratmaqda bu
təcrübədən bəhrələnmişdi. Onun şəxsi kitabxanası Kazan Universitetində
müəllimliyə başladıqdan sonra formalaşmağa başladı. Gənc ali məktəb
müəllimi Kazım Bəy məhz Kazan Universitetində Şərqşünaslıqdan dərs
deməyə başladıqdan sonra Universitet kitabxanasıda Şərqə aid ədəbiyyatın
artmasını tezliklə hiss etdi və şərqşünaslığa: Şərq dillərinə, Şərq ədəbiyyatına,
Şərq tarixinə, Şərq iqtisadiyyatına və s. aid kitabları toplamağa başladı. O,
həmçinin Kazan Universitetinin kitabxanasında Şərqşünaslıq fondunun
yaradılmasına və daha da təkmilləşməsinə xüsusi diqqət yetirirdi. Kazan
Universitetinin kitabxanası M. Kazım Bəyin məsləhətinə müvafiq kitab seçib
almaq işinə xüsusi diqqət yetirir, onunla əlaqə saxlayırdı. M.Kazım Bəy Kazan
şəhərində böyük şərqşünas- alim, Şərq dillərinin, Şərq ədəbiyyatının görkəmli
211
tədqiqatçısı kimi formalaşmış, bütün dünyada məşhur bir şərqşünas kimi
tanınmışdı. M.Kazım Bəyin Kazanda əldə etdiyi bu nailiyyətlər onun
Peterburq Universitetinə dəvət edilməsi üçün şərait yaratdı. 1849-cu ildən
Peterburq universitetində işləyən M.Kazım Bəy az bir müddət içərisində
universitetdə şöhrət qazandı (2, s.44). Rus elmi ictimaiyyəti M.Kazım Bəyi rus
şərqşünaslığının yaradıcılarından biri kimi qəbul etdi. Peterburq
Universitetindəki elmi fəaliyyəti ona dünya şöhrəti gətirdi.
Peterburq Universitetində tezliklə M.Kazım Bəyə görkəmli professor
kimi böyük etimad göstərilmiş, fars dili kafedrasının müdiri seçilmiş, 1855-ci
ildə Universitetdə ayrıca Şərq fakültəsi yaradılarkən onun ilk dekanı seçilmiş,
ömrünün axırına qədər-15 il bu vəzifədə çalışmışdı (5, s.111).
M.Kazım Bəyin kazanda əsasını qoyduğu şəxsi kitabxanası Peterburq
Universitetində işlədiyi dövrdə daha da zənginləşmişdi. Onun mütaliə
dairəsinin genişliyi, elmlərin müxtəlif sahələri ilə maraqlanması, Şərq
dillərindən başqa bir neçə xarici dildə sərbəst mütaliə etməsi şəxsi
kitabxananın hərtərəfli zənginləşmsi zərurətini yaradırdı. O, şəxsi
kitabxanasının həm müxtəlif elm sahələri, həm də bir çox Şərq və Avropa
dillərində kitablarla komplektləşdirilməsinə xüsusi diqqət yetirirdi və
kitabxananı zənginləşdirmək üçün vəsait əsirgəmirdi. Məhz buna görədir ki,
M.Kazım Bəyin şəxsi kitabxanası o dövr Peterburq Universitetinin alimləri
içərisində ən böyük və zəngin şəxsi kitabxana sayılırdı (1, s.299). Onun
kitabxanası təsadüfi toplanmış kitab yığını deyildi. Düşünülmüş, ardıcıl olaraq
elmin tələbatına və ixtisasına uyğun sistemli qaydada seçilmiş bir kitabxana
idi. Kitabxanada şərqşünaslığa dair nadir, ən qiymətli əlyazmalar toplanmışdı.
M.Kazım Bəyin tədqiqatçısı, hüquqşünas alim A. Rzayev göstərir ki, onun
kitabxanasında Sədinin ―Divan‖ının 1802-ci il London nəşri, 134-cü il Paris
nəşri, 1846-cı il Leypsik nəşri, 1855-ci il Təbriz nəşri, Hafizin ―Divanı‖nın
1841-ci il Konstantinopol nəşri, 1842-ci il Tehran nəşri, 1854-cü il Leypsik
nəşri, Nizami Gəncəvinin ―Xəmsə‖sinin 1819-cu il Paris nəşri,1812-ci il
Kəlküttə nəşri, 1844-cü il London nəşri və s. nəşrlər olmuşdur. Bunlarla
yanaşı, kitabxanada Nizaminin ―İsgəndərnamə‖, ―Leyli və Məcnun‖və ―Sirlər
xəzinəsi‖ əsərlərinin bir neçə variantı, Füzulinin ―Divan‖ı da var idi. M.Kazım
Bəyin kitabxanasında Şərq klassiklərinin əsərləri çox geniş səpkidə təmsil
edilmişdi (1, s.305).
Firdovsinin, Rudəkinin, Caminin, Xaqaninin, Ənvər Soxeylinin,
İmaminin, M.F.Axundovun, A.Bakıxanovun əsərləri kiabxana fondunda
mühüm yer tuturdu. Rus elminə, ədəbiyyatına və tarixinə hörmət edən, onu
böyük məhəbbətlə öyrənən, tədqiq və təbliğ edən M.Kazım Bəyin
kitabxanasında rus alimlərindən Senkovskinin, Dornun, Berenin, Vasilyevin,
Popovun, Viskovun, Kassoviçin, Şmidtin, Şarmianın, Frenanın, Zaxarovun,
Leontyevin, Xvoleonanın və s. əsərləri geniş təmsil olunmuşdu (2, s.81).
212
Kitabxanada fransız alimlərindən Qorsen de Tasinin, Joberanın, Amio
Jozefin, Piera Şarlın, Lovenin, Abel Remyunanın, Antekil Düliperronanın və
s., ingilis alimlərindən Rostanın, Morissonun, Robertin və s., alman
alimlərindən Şleseranın, Sott Vilhelmin, Qrotoford Fridrixin və s., Danimarka
alimlərindən
Nibur
Karstenanın,
Avstriya
alimlərindən
Qammer
Purqştaeyanın, Qədim Yunan alimlərindən Platonun, Aristotelin, Epikürün,
Heraklitin, Emnedoklanın, Demokritin, şairlərdən Homerin, Heriodanın və s.
əsərləri toplanmışdı (2, s.83).
Həmçinin M.Kazım Bəyin kitabxanasında müxtəlif elm sahələrindən:
astronomiyaya, riyaziyyata, həndəsəyə, triqonometriyaya, coğrafiyaya,
hüquqşünaslığa, qrammatikaya, dilçiliyə, tarixə, fəlsəfəyə, arxeologiyaya,
məntiqə, ədəbiyyatşünaslığa, şərqşünaslığa və s. aid çoxsaylı kitablar
toplanmışdı. M.Kazım Bəy kitabxanasını soraq-məlumat ədəbiyyatı ilə də:
ensiklopediyalarla, müxtəlif elm sahələrinə aid məlumat kitabları ilə, bir çox
dünya dillərinə aid lüğətlərlə zənginləşdirmişdi (1, s.300).
Mirzə Kazım Bəyin vəfatından sonra onun ömrü boyu böyük çətinliklə
əldə etdiyi, toplayıb, qoruyub saxladığı zəngin elm xəzinəsi olan şəxsi
kitabxanası Peterburq Universitetinin kitabxanasına verilmişdir. Kitabxana
kitabları qəbul edərkən onun siyahısını tərtib etmişdi. Bu siyahıya 259 Şərq
əlyazmasının və kitabların adı daxil edilmişdir. Bundan başqa M.Kazım Bəyin
tədqiqatçısı A.Rzayev ―XIX əsr Azərbaycan alimləri və mütəfəkkirləri
haqqında oçerklər‖ (Bakı, 1969) kitabında M. Kazım Bəyin şəxsi
kitabxanasında saxlanılan kitabların siyahısını tərtib etməyə müvəffəq
olmuşdur. Bu siyahıda müxtəlif dillərdə olan 391 kitabın adı vardır. Bu
kitablar dillər üzrə aşağıdakı kimi bölünmüşdür: rus dilində 40, fransız dilində
96, ingilis dilində 38, alman dilində 62, latın dilində 97, ərəb, fars və türk
dillərində 58 kitab.
M. Kazım Bəyin şəxsi kitabxanası haqqında ayrıca araşdırmalar
aparılmadığından onun fondunun miqdarı və tərkibi haqqında dəqiq məlumat
vermək mümkün deyil. Şübhə yoxdur ki, M. Kazım Bəyin kitabxanasında
göstərilən rəqəmlərdən qat-qat çox kitab və elmi jurnal olmuşdur.
Kitabxananın jurnal fondu haqqında, ümumiyyətlə, heç bir məlumat yoxdur
(1, s.299).
Beləliklə, M.Kazım Bəyin şəxsi kitabxanasının kitab fondu haqqında
Peterburq Universuteti tərəfindən tərtib edilmiş siyahısını tam hesab etmək
olmaz. Bu siyahı Peterburq Universitetinin M. Kazım Bəyin kitabxanasından
seçilərək kitabxanaya aldıqları kitabların siyahısıdır. M. Kazım Bəyin
kitabxanasında olan bədii ədəbiyyat, o cümlədən rus ədəbiyyatı, rus
klassiklərinin əsərləri, müasir dövrün ədəbiyyatı, M.Kazım Bəyin öz əsərləri,
dövri mətbuat siyahıya daxil edilmişdir.
213
Mirzə Kazım Bəy böyük tədqiqatçı-alim olmaqla yanaşı, kitabı sevən,
onların gələcək nəsillər üçün qorununub-saxlanılmasına xüsusi diqqət yetirən,
o dövrün kitabxanalarının komplektləşdirilməsinin qeydinə qalan böyük kitab
təbliğatçısı olmuşdur. XIX əsrdə Rusiyanın böyük ali məktəb kitabxanaları ilə
yaxından tanış olan M.Kazım Bəy Kazan, Peterburq, Odessa universitetlərinin
kitabxanalarına xeyli kitab bağışlamışdır (2, s.64).
Mirzə Kazım Bəy Kazan Universitetində işləyərkən həmişə universitet
kitabxanası ilə əlaqə saxlamış, onun komplektləşdirilməsi işində yaxından
iştirak etmiş, kitabxananın Şərq fondunun yaradılmasına xeyli əmək sərf
etmişdir. M.Kazım Bəy öz məsləhətləri ilə kitabxanaya kömək etməklə yanaşı,
1848-ci ildə şəxsi kitabxanasından bu kitabxanaya ərəb, fars və türk dillərində
203 adda qiymətli əlyazması vermişdir. Məhz bu kitablarla kitabxananın Şərq
şöbəsinin əsası qoyulmuşdu (4, s.100).
M.Kazım Bəy şərqşünaslığa aid kitabları və qiymətli əlyazmalarını
toplamaqla kifayətlənmirdi, həmçinin onun Rusiyada və dünyanın digər
ölkələrində təbliği sahəsində də mühüm işlər görürdü.
Mirzə Kazım Bəy Kazan Universitetində işləyərkən bu universitet
kitab mübadiləsi yolu ilə müntəzəm olaraq şərqşünaslığa dair kitabları Çinə,
Hindistana, Əfqanıstana, İrana, Türkiyəyə, Misirə, həmçinin, Qərb
ölkəlkərinə göndərirdi. Bu dövrdə M.Kazım Bəyin öz əsərlərindən ―Türk-tatar
dillərinin ümumi qrammatikası‖(1846) və ―Müsəlman hüquqşünaslığı‖(1845)
kursuna böyük tələbat var idi (2, s.55).
Kazan, Peterburq, Odessa universitet kitabxanaları ilə yanaşı, Moskva
Universiteti kitabxanası, Peterburq Ümumi Kitabxanası və Rusiya Elmlər
Akademiyasının Kitabxanası da Şərq fondlarını yaratmaq üçün M.Kazım
bəyin kitabxanasından istifadə etmişlər (5, s.122).
Mirzə kazım Bəyin elmi və pedaqoji fəaliyyətində kitabxana işi və
kitabxanaşünaslıq məsələləri də mühüm yer tutur. Mədəni inkişafda və təhsil
prosesində
kitabxana işinə yüksək qiymət verən M.Kazım Bəy
kitabxanaşünaslığın nəzəri problemləri haqqında bir çox qimətli fikirlər
söyləmişdir. M.Kazım bəyin kitabxana işinə dair mülahizələrinin, elmi
görüşlərinin əsasını 1852-ci ildə yazdığı ― Sankt Peterburq İmperator Ümumi
Kitabxanasında Şərq əlyazmaları və kalliqrafiyalarının təsviri‖ məqaləsi təşkil
edir (1, s.301). Bu məqalədə M. Kazım bəy dünya kitabxanaşünaslıq fikri
tarixində demək olar ki, ilk dəfə kitabxana kataloqunun elmi mahiyyətini açır,
ədəbiyyatın kataloqlaşdırılmasına elmi-nəzəri istiqamət verir. O, yazır:
―Kataloq elmlər ailəsinə, kitabsaxlayıcı və kitabxanalara məxsus olub, elm
xəzinəsinin açarı, onun gizli sirlərinin göstəricisidir‖. Daha sonra müəllif
kitabxana kataloqu haqqında ancaq özünəməxsus olan bir təhlil tərzində
aşağıdakı fikri söyləyir: ―Kitabxana kataloqsuz fayda verə bilməz: o, öz
fikirlərini ətrafdakılara çatdıra bilməyən lala bənzəyər‖ (1, s.284).
214
Məqalədə
M.Kazım Bəy 1852-ci ildə S-Peterburq Umumi
kitabxanasının Şərq ədəbiyyatı fondunun kataloqunun hazırlanıb çap
edilməsinin əhəmiyyətini, bu işdə rus alimlərinin əməyini çox yüksək
qiymətləndirib, həmin kataloqun mahiyyətini açır, Rusiyada və digər
ölkələrdə nəşr edilmiş kataloqlardan üstün cəhətlərini göstərir. Müəllif burada
bir kitabxanaşünas alim kimi, müasir elmi dillə desək, sistemli yanaşma
metodundan istifadə edərək həmin kataloqun aşağıdakı mühüm əlamətlərini
göstərir:
1.Kitabxananın Şərq fondunun bütün zənginliyinin, Şərq aləminin təfəkkür və
mədəniyyət xəzinəsinin tam təsvir edilməsi.
2.Zəngin və qiymətli biblioqrafik məlumatları əks etdirən elmi əsər.
3. Faydalı Şərq və Qərb biblioqrfik mənbələri üzrə tədqiqatçılar üçün açar.
4. Bütün Avropada Şərq əlyazmaları və ksilloqrafiyalarına dair nəşr edilmiş ilk
dolğun və dəqiq kataloq.
5.İmperator Ümumi Kitabxanasının ilk çap kataloqu.
6. Çox gözəl nəşr əsəri.
Daha sonra müəllif özünün yüksək kitabxanaşünas-biblioqraf
səviyyəsini nümayiş etdirərək kataloqun mühüm hissələrini xarakterizə edir,
onun tərtibi metodikasının açıq təhlilini verir, S-Peterburq Ümumi
Kitabxanasının Şərq ədəbiyyatı fondunun yaranması və formalaşması tarixini
işıqlandırır, fondun dillər üzrə tərkibini təsvir edir (1, s.296).
Məqalədə ümumi kitabxananın Şərq fondunun yaranması və
formalaşmasının əsas tarixi mərhələləri qeyd edilir ki, bu fondun 1814-1824-
cü illərdə Şərq nadir əlyazmaları manuskriptləri əsasən satınalma və müxtəlif
ianələr yolu ilə, 1828-1830-cu illərdə isə işğalçılıq yolu ilə İrandan,
Türkiyədən və Dağıstandan gətirilmiş, 440 nüsxə zəngin və nəfis əlyazma
hesabına, sonralar isə müxtəlif yollarla kitabxanaya alınmış qiymətli
kolleksiyalar vasitəsilə formalaşıb zənginləşmişdir (2, s.78).
Məqalədə çap kataloqunda tətbiq edilmiş biblioqrafik təsvir
qaydalarının mahiyyəti açılır, təsvirlərin bütün ünsürləri (manuskriptlərin ili,
yaranması xüsusiyyətləri, kalliqrafik adı, meydana gəldiyi ölkə, şəhər, zahiri
tərtibatı, əlamətləri və bədiiliyi, həcmi, nöqsan cəhətləri və s.) xarakterizə
edilir.
Daha sonra məqalədə kataloqun biblioqrafik təsvirlərdə əks etdirilmiş
hər bir manuskript haqqında verilən əlavə məlumatlar sadalanır və onların
əhəmiyyəti göstərilir. Bunların işərisində M.Kazım Bəyin Şərq əlyazmaları,
saxlayıcılar üçün xüsusi əhəmiyyət kəsb edən avtoqrafların,əlyazmasının, ilk
nüsxəsi, onun Avropada meydana gələn digər nüsxələri haqqında verilən
məlumatların əhəmiyyətini xüsusi qeyd edir.
Kataloqda tətbiq edilən biblioqrafiyalaıdırma metodlarının təhlilini
M.Kazım Bəy olduqca obrazlı şəkildə ümumiləşdirərək yazır: ―İmperator
215
Ümumi Kitabxanasındakı zəngin Şərq xəzinəsi haqqında alimlər və savadlı
insanların məlumatlı olmasına baxmayaraq bizim kataloq onların məzmunu və
əhəmiyyəti ilə yaxından tanış olmaq üçün həmin xəzinənin sirlərinə işıqlı yol
açır. Onun vasitəsilə hər bir alim Rusiya İmperator Ümumi Kitabxanasındakı
bu zəngin sərvətlə hərtərəfli tanış ola bilər‖ (4, s.99).
Belə ümumiləşdirmədən sonra Mirzə Kazım Bəy çap kataloqunun
biblioqrafik mənbələrin müəyyənləşdirilməsindəki açar rolunu qeyd edir və bu
baxımdan dünyanın iri ölkələrində elm və mədəniyyətin inkişafında
kitabxanaların tarixi rolundan danışır. Hələ antik dövrlərdən başlayaraq
Qədim Yunanıstan, Makedoniya və Roma İmperiyasında, eləcə də Avropa
ölkələrində yaranan kitablar haqqında qiymətli məlumatlar verir ki, bu da
dünya kitabxanalarının tarixinin öyrənilməsi və onların tarixi əhəmiyyətinin və
rolunun daha dərindən dərk edilməsi baxımından da müasir kitabxanaşünaslıq
elmi üçün çox qiymətli mənbə kimi böyük əhəmiyyət kəsb edir.
Burada müəllif Avropada elm və mədəniyyətin inkişafında Şərq
ölkələrindən günəş şüaları kimi saçan elmin əhəmiyyətini xüsusi vurğulayır və
Parisdə 1544-cü ildə yaranmış və sonralar Kral kitabxanasına şevrilmiş
kitabxanada 400 Şərq əlyazmasının, 40 manuskriptin və 70 Çin kitabının
olduğunu və o dövrün alimlərinin bunları möcüzə adlandırmasını qeyd edir.
Daha sonra M.Kazım Bəy XIV Lüdovik hakimiyyəti dövründə Fransada
kitabxana işinin inkişafına dair maraqlı faktlar gətirərək bir daha özünün
dünya kitabxanaçılıq tarixinə dərindən bələd olmasını sübut edir (5, s.133).
Mirzə Kazım Bəyin yüksək biblioqrafik biliklərə və təcrübəyə malik
olması və bu işin elmi əsaslarından xəbərdar olmasını da bir daha bu
məqalədən aydın hiss edirik. Xüsusilə biblioqrafik axtarışların aparılmasının
çətinlikləri və bu işdə kataloqların əhəmiyyətini M.Kazım Bəy bəhs etdiyimiz
məqalədə xüsusi vurğulayır. Müəllif göstərir ki, əgər hər hansı bir alim,
biblioqraf Avropanın tanınmış kitabxanaları haqqında məlumat almaq istəsə,
çox ciddi çətinliklərlə rastlaşacaqdır. Çünki bu vaxta qədər heç bir zəngin
kitabxana öz fondunu əks etdirən tam kataloq nəşr etdirməmişdir. Sonra öz
təcrübəsinə isnad edən müəllif yazır ki, mən tez-tez alim və təcrübəli
kitabxanaçılara müraciət edib onlardan dünyanın müxtəlif kitabxanalarında
mühafizə edilən manuskriptlər və ya kalliqrafiyalar barədə soruşduqda, onlar
əksər hallarda mənim tələbimi çox zəif təmin etmiş və ya heç təmin
etməmişlər (1, s.295). Göründüyü kimi M.Kazım Bəy həm də bir
kitabxanaşünas kimi dünyanın zəngin kitabxanalarının öz fondunun tərkibini
tam əhatə edən kataloqlar nəşr etdirməsinin vacibliyini vurğulayır və bunun
biblioqrafik axtarışda çox mühüm əhəmiyyət kəsb etdiyini xüsusu qeyd
edirdi.
M.Kazım Bəy məqalədə Rusiya İmperator Kitabxanasında mühafizə
edilən Şərq əlyazmalarının əvvəllər tərtib edilmiş kataloqlarından bəhs
216
edərkən bunların içərisində rus şərqşünaslığının banilərindən biri olan Mirzə
Cəfər Topçubaşovun iştirakı ilə yaradılmış Ərdəbil manuskriptlərinin
kataloqunun əhəmiyyətindən danışır. Müəllif göstərir ki, əvvəllər tərtib
edilmiş həmin kataloqlar və xüsusən 30 il əvvəl yaradılmış Ərdəbil
kolleksiyasının kataloqu Rusiya İmperator Kitabxanasının Şərq əlyazmalarını
tam təşkil edən kataloqun meydana gəlməsində mühüm rol oynamışdır.
Mirzə Kazım Bəyin bəhs etdiyimiz məqaləsində kataloqda əks
etdirilmiş Şərq əlyazmalarının Rusiya İmperator Kitabxanası tərəfindən əldə
edilməsi tarixindən danışılır və göstərilir ki, həmin qiymətli xəzinə ilk
növbədə kitabxanaya Rusiyanın İran və Türkiyə ilə müharibəsi nəticəsində
qazandığı qənimətlərdir ki, bunun da əsasını Ərdəbil, Axalsıx, Ərzurum,
Adrianopol və Dağıstan kolleksiyaları təşkil edir. Bu kolleksiyalar içərisində
müəllif 1929-cu ildə şahzadə Xosrov Mirzə tərəfindən Rusiya imperatoruna
hədiyyə edilmiş 18 Şərq əlyazmaları kolleksiyasının əhəmiyyətini də qeyd edir
(2, s.90).
M.Kazım Bəyin məqaləsində Rusiya İmperator Umumi Kitabxanasının
Şərq əlyazmaları kataloqunun tərtibi metodikasına da diqqət yetirilir və
kataloqun məzmunundakı aşağıdakı müsbət əlamətlər xüsusi sadalanır:
1. Bütün biblioqrafik materialların tam sistemli şəkildə əks etdirilməsi;
2. Əvvəllərdə tərtib edilmiş Şərq əlyazmaları kataloqlarından istifadə edilərkən
onlara əlavələr və dəyişikliklərin edilməsi;
3. Bu vaxta qədər təsvir edilmiş manuskriptlərin müvafiq qaydalar əsasında
təsvir edilib kataloqa daxil edilməsi;
4. Bütün bu zəngin və rəngarəng materialların ümumi düzülüşü və bu nəhəng
işin vahid qaydada tərtib edilməsi.
Məqalənin elmi kataloqlar və digər biblioqrafik vəsaitlərin tərtib
edilməsinin nəzəri və metodik məsələləri baxımından olduqca qiymətli
xüsusiyyətlərindən biri də burada müəllif tərəfindən həmin vəsaitlərin tərtibinə
dair müasir elmi axtarış vəzifələrinə cavab verən tələblərin qoyulmasıdır (1,
s.309).
Mirzə Kazım Bəyin şərqşünaslığa dair elmi kataloqların və biblioqrafik
əsərlərin tərtib edilməsi ilə əlaqədar irəli sürdüyü tələblər bunlardır:
1.Tərtib edilməsi nəzərdə tutulan əsərlərin predmeti xüsusi maraq
doğurmalıdır;
2. Əsərin yaradılmasında iştirak edənlər əla orientalist (şərqşünas) və Şərq
biblioqrafiyası sahəsində səriştəli olmalıdır;
3. Onlar biblioqrafiya və kitabxanaşünaslıq işində səriştəli olmalıdırlar.Avropa
ölkələrində geniş vüsət tapmış bu elm, müasir dövrdə zəngin
kitabsaxlayıcıların daxili və xarici baxımdan təşkil edilməsi üçün olduqca
vacibdir.
4. Bu elm sahəsində çalışanlar müvafiq kitabxananın əməkdaşları olmalıdırlar.
217
5. Kitabxana belə vacib əsərlərin tərtibi və nəşr edilməsi üçün xüsusi vəsaitə
malik olmalıdır (1, s.312).
Mübaliğəsiz demək olar ki, M. Kazım Bəyin bu fikirləri indi də öz
əhəmiyyətini itirməmişdir və bu gün də kitabxanaşünaslarımız,
biblioqraflarımız müvafiq əsərlər tərtib edəndə bu fikirlərdən çox səmərəli
şəkildə faydlana bilərlər. M.Kazım Bəyin məqaləsində səciyyəvi bir cəhət də
bəhs etdiyimiz kataloqun o dövrdə Şərq əlyazmalarını əks etdirən digər
kataloqlarla, xüsusən Vyana Şərq Akademiyasının nəşr etdirdiyi kataloqla
müqayisəli şəkildə təhlil etməsidir.
O, müqayisəli təhlildə S-Peterburq Ümumi Kitabxanası kataloqunun
tərtibinin üstünlüklərini belə əsaslandırır:
1. Vyana Şərq Akademiyasının kataloqunda materiallar 26 elm sahəsi
üzrə 40 xüsusi bölmədə qruplaşdırılmış, hər bir bölmənin daxilində isə dillər
üzrə (ərəb, fars və türk dilləri) təşkil edilmişdir. Bu düzülüş prinsipini oxucular
üçün əlverişli saymayan müəllif S-Peterburq İmperator Ümumi
Kitabxanasının kataloqundakı sistemləşdirmə prinsipinin daha məqsədyönlü
olmasını qeyd edərək yazır: ―Bizim kataloqda bütün əlyazmalar və kataloqlar
onların yazıldığı 24 dil əsasında düzülmüş və hər birinin hansı alimə aid
olması göstərilmişdir‖. Daha sonra M.Kazım Bəy S-Peterburq İmperator
Ümumi Kitabxanasının kataloqunda materialların orijinal sərlövhələrinin
təsvirini əks etdirən yazıların olmasını da müsbət cəhət kimi qiymətləndirir və
istifadə üçün nə qədər əhəmiyyətli olmasını göstərir. Sonr müəllif Rusiya
kataloqunda
əlyazmaların məzmununu açan predmet göstəricisinin
müəlliflərin adlar göstəricisinin də tərtib edilməsini çox haqlı olaraq
kataloqun üstün cəhəti kimi vurğulayır.
2. Mirzə Kazım Bəy Vyana Şərq əlyazmaları kataloqu ilə S-Peterburq
İmperator Ümumi Kitabxanasının kataloqlarının müqayisəli təhlilində hər bir
kataloqun nə qədər dolğun və əhatəli olmasını ön plana çəkərək yazır ki,
Vyana Şərq Akademiyası kataloqunda yalnız ərəb, fars və türk dillərində 504
adda biblioqrafik yazı olduğu halda, Rusiya kataloqunda yalnız bu dillərdə
602 və əlavə 21 dildə 298 biblioqrafiyası əks etdirilmişdir. Vyana Şərq
Akademiyasının kataloqu 10 il əvvəl nəşr edildiyinə görə S-Peterburq
İmperator Kitabxanasının kataloqu məzmun baxımından müasir vəziyyəti əks
etdirdiyindən də müəyyən üstünlüklərə malikdir.
3. S-Peterburq İmperator Kitabxanasının Kataloqu şərqşünaslıq elminin
ən tanınmış alimləri və geniş biblipqrafik biliklərə malik olan akademik Dorn,
Fren və Mirzə Cəfər kimi şöhrətli şəxslər tərəfindən tərtib edilmişdir və bu
adlar həmin kataloqun etibarlı olmasına zəmanət verir.
4. Nəşrinin nəfisliyinə görə Rusiya kataloqu şübhəsiz ki, belə nəşrlər
içərisində xüsusi yer tutur və kataloqun sərlövhəsi onun məzmununa tam
uyğun gəlir.
218
Sankt-Peterburq Kitabxanasının Şərq əlyazmaları kataloqunun üstün
cəhətini M. Kazım Bəy belə yekunlaşdırır: ―Biz bu kataloqu Avropada diqqəti
cəlb edən ədəbi hadisə hesab edərək qeyd etmək istərdik ki, bu nəşrlərdə
kitabsaxlayıcı bütün belə müəssisələrdən qabağa çıxmışdır‖ (5, s.101).
Nəhayət, məqalələrin sonunda Mirzə Kazım Bəyin kataloq haqqında
bəzi tənqidi qeydlərinə də rast gəlirik. Bu qeydlər əsasən kataloqun Çin və
Yapon əlyazmalarını əks etdirən bölmələrinə aiddir. Müəllif qeyd edir ki, Çin
və Yapon dillərindəki kitabların təsviri əksər hallarda bir neçə sözdən ibarət
olub yalnız əsərin sərlövhəsi, nəşr ili və neçə hissədən ibarət olduğu barədə
məlumat verir. Bundan əlavə müəllif həmin kitabların təsviri və
qruplaşdırılmasında nəzərə çarpan bir sıra dəqiqsizliklərə də diqqət yetirir.
Göründüyü kimi, dünyaşöhrətli Azərbaycan alimi, böyük mütəfəkkir
Mirzə Kazım Bəyin kitab, kitabxana işi, kitabxanaşünaslıq və biblioqrafiya
nəzəriyyəsi və təcrübəsi sahəsindəki elmi-nəzəri və təcrübi fəaliyyəti son
dərəcə məhsuldar olmuşdur. Onun bu fəaliyyəti bilavasitə kitabxana işinin
elmi əsaslarla inkişafına xidmət etmişdir. Mirzə Kazım Bəy daim bu sahədə
mütərəqqi yeniliklərin baş verməsini, qabaqcıl təcrübə metodlarının tətbiqini
vacib saymış və yalnız bu yolla cəmiyyətin mükəmməl maariflənməsinin,
savadlanmasının, kütləvi mütaliəsinin təşkilinin mümkünlüyünü vurğulamışdır
(3, s.332). Bəşəriyyətin elm tarixinə öz zəngin çoxşaxəli fəaliyyəti ilə misilsiz
töhfələr verən, mənsub olduğu xalqa daim başucalığı gətirərək onun şöhrətini
zirvələrə
qaldıran böyük alim Mirzə Kazım Bəyin böyüklüyü,
ucalığı,müdrikliyi, dahiliyi onun ölümündən keçən 200 ildən çox zaman
kəsiyində daha qabarıq, daha aydın hiss olunur. Onun elmin bir çox
sahələrində olduğu kimi, kitab, kitabxana işi, kitabxanaşünaslıq və
biblioqrafiya sahələrinə də verdiyi, töfhələr, təkliflər heç zaman öz
əhəmiyyətini itirməmiş, zaman keçdikcə dahaq böyük aktuallıq kəsb etmiş və
gün də kəsb etməkdədir. Professor A. A. Xələfovun qeyd etdiyi kimi, Mirzə
Kazım Bəyin bu sahələrdəki elmi irsi və əməli fəaliyyəti müstəqil tədqiqat
obyekti kimi hərtərəfli və dərindən işlənilməlidir.
Bütövlükdə, görkəmli Azərbaycan alimi, böyük mütəfəkkir Mirzə
Kazım Bəyin çoxşaxəli elmi fəaliyyəti, zəngin nəzəri irsi gələcək nəsillərə çox
böyük töhfədir.
|