O‘zbek tilidagi matnlarni avtomatik ravishda tahrir va tahlil qilish
dasturini yaratish bugungi kunning dolzarb masalasiga aylangan
mukammal ishlab chiqilgani bilan belgilanadi, ular o‘z navbatida dasturning
Lingvistik tahrir – bu turli ko‘rinish (ilmiy, badiiy, publisistik va rasmiy
uslublar) dagi matnlarning orfografik, grammatik, stilistik hamda mantiqiy
1. Inson tomonidan amalga oshiriladigan tahrir (bevosita tahrir –
AbjalovaM.A. Matnlarni avtomatik tahrir va tahlil qilish dasturining lingvistik bosqichlari//Yosh olim va
35
2. Zamonaviy texnika vositasida amalga oshiriladigan tahrir
(bilvosita, ya’ni avtomatik tahrir).
Keyingi paytlarda axborot almashinuvining jadallashuvi va ma’lumotlar
ko‘lamining tobora kengayib ketayotgani sababli bilvosita tahrirga bo‘lgan
talab oshib bormoqda.
Avtomatik tahrir kompyuter lingvistikasining asosiy yo‘nalishining biri
bo‘lib, u kompyuterdagi matn muharrirlari ( Microsoft Word, Excel, Wordpad,
Lexicon) rivojlanishi bilan bog‘liq holda yuzaga kelgan. Avtomatik tahrir
deganda, kompyuterga kiritilayotgan matnning mexanik xatolari avtomatik
tarzda to‘g‘rilanishi va xato ekanligi haqidagi signallarning foydalanuvchiga
taklif etilishi nazarda tutiladi. Masalan, Microsoft Word dasturi asosida ingliz
yoki rus tilida matn yozsak, unda so‘zlarning yozilishi bilan bog‘liq xatolar
bo‘lsa, kompyuterning o‘zi ularning ostiga qizil yoki yashil rangli to‘lqinli
chiziq chizadi; katta harf bilan yozilishi kerak bo‘lgan so‘zlarni kichik harf
bilan yozsak, ularni avtomatik tarzda bosh harfga o‘tkazadi; bandlarni
avtomatik tarzda raqamlab beradi; xatboshini o‘zi qo‘yadi va hokazo. Bu esa
ishni osonlashtiradi.
Biroq hozirgi paytga qadar mukammal avtomatik tahrir qiladigan
lingvistik dastur yaratilmagan. Kompyuter tahrir dasturi tahrirga qisman
yordam beradi, xolos. Aniqroq qilib aytganda, matnni sintaktik tahrir qilish
dasturi hali yechimini topmagan. Sintaktik tahrirning murakkabligi shundaki,
matnda ko‘chma ma’noli so‘zlar, iboralar, tagma’nolarga ega so‘zlar
ishlatilishi mumkin.
Matnlarni avtomatik tahrir qilishning mukammal va yuqori sifatli
tizimiga erishish uchun unga kiritilayotgan matnlarni nafaqat orfografik va
morfologik jihatdan, balki sintaktik (so‘z birikmasi va gap tahriri), semantik
(matnda qo‘llanilayotgan tushunchalar tahriri) va pragmatik (tushunchalarning
to‘g‘ri qo‘llanilishi va ularni qo‘llash maqsadi tahriri) tahrir qilish
imkoniyatlarini yaratish lozim.
36
Matnlarni to‘liq avtomatik tahrir va tahlil qilish uchun dastur quyidagi
modullarga ega lingvistik modullardan tarkib topishi lozim:
Dostları ilə paylaş: