716
Osmanlı’da İlm-i Tasavvuf
by the grand mufti addressed to the grand vizier), and thus to think of the
risāle as a (literary reworking of) of an ‘arżu ḥāl submitted by Muḥyī to bey-
lerbey Aḥmed.
33
However, given the fact that Muḥyī refers to his Menāḳıb as a
ma‘rūż also, we should probably understand the term here in its more general
meaning of “exposition”. Through the auspiciousness of Murād III, this debt
of repelling the ‘Azāle has been paid by the sultan’s representative in Egypt,
Aḥmed Paşa. It was he who has made the laws of justice current in Egypt anew,
and it was he who has worked tirelessly to liberate Egypt from the marauding
Bedouins:
“Since the ruler of Egypt, the best of his kind and one who gave rise to
conquest and victory, His Excellency Aḥmed Paşa (…) has become pasha of
Egypt, through the prosperity and good luck, and the auspiciousness and
majesty of His Excellency, the most lofty sultan and the most noble pādişāh,
who holds the reins of the sultans of (all) climes, sultan Murād (…), and
(since) the laws of justice and equity have become current, and (Aḥmed
Paşa) has made a great endeavour and has relentlessly used all diligence
in stopping the devilish ‘Azāzīl who go by the name of ‘Azāle (‘Azāle nām
‘Azāzīliñ izālesinde), who are outside of the rules of Islam.”
Muḥyī has written this text, referred to this time as a risāle, in order to demon-
strate the “vileness of the ‘Azāle and (mutatis mutandis, the legality of) stopping
them”, a line that runs more smoothly in Turkish than it does in English trans-
lation: ‘Azāleniñ rezālet ile izālesinde bu risāle ketb olub.
Mostly reiterating lines 1-146 of the mesnevī, the first section offers little new. It
starts by explaining the ‘Azāle’s “treacherous nature and the wrongs they com-
mit” (ḫıyānet ve cināyetlerin beyān ėder). Already in the days of the “Kurdish
and Circassian sultans” (i.e. the Ayyubids and the Mamluks), these Bedouins
had been in control of some villages around the city of Giza, close to Cairo,
exploiting their inhabitants, appropriating the share of their crops due to
the treasury, and carrying off as booty their horses, garments and belongings
(Mıṣra ḳarīb Cīze nām ḳaṣaba eṭrāfında Şübrement ve Üm Ḫunān ve Dimnāvī ve
Dehşūr nām ḳaryeleriñ ehline ḥukm ėdüb, bī-vech şer‘-i şerīf ve ḳānūn-i münīf ehler-
ine taṣarruf ėdüb, zer‘leriniñ ḫarācını ḳable māl el-salṭanat ḳabż ėdüb, esbān u esbāb
Dostları ilə paylaş: