«TƏRCÜMAN»: TÜRK DÜNYASININ MƏTBUAT VƏ İCTİMAİ
FİKİR TARİXİNDƏ YENİ MƏRHƏLƏ
Tarixin v
ə taleyin hökmü ilə pərən-pərən düşmüş türk xalq-
ları XIX əsrdə çar Rusiyasının ruslaşdırma, «parçala, hökm sür»
kimi m
ənfur siyasəti nəticəsində tənəzzül edir, ətalət və cəhalət ba-
taqlığında boğulurdu. Dar düşüncəli mövhumatçıların, fanatiklərin
islamı özünəməxsus şəkildə şərh, təsvir, təbliğ etməsi, digər tərəf-
d
ən missionerlərin qərəzli, məkrli münasibəti dini dəyərlərə kölgə
salır, Rusiya müsəlmanlarını Avropanın qabaqcıl elmi, mədəni, ədə-
bi, m
ətbu həyatından, tərəqqidən təcrid olunmuş vəziyyətdə saxla-
yırdı.
XIX
əsrin II yarısı XX əsrin əvvəlləri Rusiya müsəl-
manlarının lideri İsmayıl Qaspiralı (1851-1914) yeni üsullu məktəb
yaratmaqla, ortaq
ədəbi dili formalaşdırmağa çalışmaqla və Rusiya
müs
əlmanlarını «dildə, fikirdə, işdə birlik» ideyası ətrafında
birl
əşdirmək missiyası ilə «Tərcüman» qəzetini buraxmaqla türk
xalqlarının dünyagörüşlərində ciddi dəyişikliklərə nail oldu, onların
h
əyat və təfəkkür tərzində dönüş yaratdı. Heç şübhəsiz ki,
«Müs
əlmanların yolunu nurlandıran çırağın» (Əli Mərdan bəy
Topçubaşov) – İsmayıl bəyin tarixi xidmətlərinin ən önəmlisi naşiri,
redaktoru,
ən məhsuldar yazarı olduğu «Tərcüman» qəzetidir və
t
əsadüfi deyil ki, bəzən mətnlərdə «Qaspiralı» və «Tərcüman»
sinonim sözl
ər kimi bir-birini uğurla əvəzləyir. Azərbaycan
ədəbiyyatşünaslıq elminin patriarxı Firudin bəy Köçərli Rusiya
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
281
~
müs
əlmanları, o cümlədən azərbaycanlılar adından İ.Qaspiralının,
onun «T
ərcüman»ının tarixi xidmətlərini dəqiq və sərrast ifadə
etmişdir: «…dünyadan bixəbər idik. İsmayıl Qaspiralı «Tərcüman»ı
il
ə bizi ayıltdı».
H
ələ ilk qələm məhsullarından olan «Baxçasaray məktub-
larında» «Xalqın çoxu Allahın kitabından başqa bir kitabın
varlığından xəbərsizdir», yaxud «Rusiya müsəlmanları» əsərində
«müs
əlman Allah kitabından başqa kitab, ilahiyyatdan başqa elm
tanımaz» yazan «Rusiya müsəlmanlarının milli intibahında mühüm
amil olan» (professor Fuad Köprülüzad
ə) İ.Qaspiralı durğunluq,
ətalət, cəhalət içində mürgüləyən, geriləyən milləti ayıltmaq, ona
insanlıq haqqını anlatmaq, şüurunu inkişaf etdirmək, onu tərəqqi
yoluna çıxarmaq üçün haqlı olaraq qüdrətli vasitə kimi mətbuatı
seçmişdi.
Avropa m
ədəniyyətini, ədəbi-mətbu həyatını dərindən
m
ənimsəyən, müntəzəm izləyən «türkçülük hərəkatının mərkəzi
siması, yaxşı bir müəllim, mahir bir qəzetçi, mümtaz bir redaktor,
ictimai v
ə siyasi mütəfəkkir, fəal xalq xadimi» (Yusif Akçuraoğlu)
İ.Qaspiralının qənaətincə, millətin varlığı üçün onun mətbuatının
olması şərtdir: «Bir insana nitq və dil nə qədər gərəkdirsə, çox
insanlara, y
əni bir millətə, bir qövmə mətbuat və nəşriyyat o
d
ərəcədə gərəkdir: çünki mətbuat xalqın, millətin dilidir. Mətbuat
mill
ətin bir dilidir ki, səsi dünyanın bir tərəfindən o biri tərəfinə
q
ədər gedər. Bir dildir ki, sədası min il sonra da eşidilər. Mətbuat
bir qüvv
ədir ki, dənizlərin, çöllərin bir tərəfindən o biri tərəfinə
keç
ər, zamanları bir-birinə qovuşdurar. Dövrümüzdə bu nəhəng
qüvv
əyə malik olan kiçik və böyük millətlər olduğu halda, bizdə
m
ətbuat əsərinin yox deyiləcək dərəcədə olması neçə vaxtlardan
• Abid Tahirli
~
282
~
b
əri könlümüzə bir qayğı, bir ağrı verməkdə idi» (İ.Qaspiralı. Halın
ifad
əsi. «Tərcüman» qəzeti, № 24, 1883).
H
əsən bəy Zərdabinin «Əkinçi»si (1875-1877) ilə başlayan
Rusiya müs
əlmanlarının mətbu həyatı İ.Qaspiralının «Tərcüman»ı
il
ə (1883-1918) yeni inkişaf mərhələsinə qədəm qoydu. Obrazlı
yazsaq, H.Z
ərdabi «Əkinçi»sini vilayətin aynasına, İ.Qaspiralı öz
q
əzetini bütün türklərin tərcümanına çevirməyə nail oldu. Yusif
Akçuraoglunun t
əbirincə, «bütün türk millətinin müəllimi» İsmayıl
Qaspiralı çar hökumətinə qəzet, yaxud məcmuə buraxmağa razılıq
verilm
əsi üçün dəfələrlə müraciət etmiş, hər dəfə rədd cavabı
almışdır. Böyük gücə və sarsılmaz iradəyə sahib olan İ.Qaspiralı
q
əzet buraxmaq üçün inadla, israrla çalışmaqla yanaşı, «Gənc
Molla» imzası ilə Ağməsciddə (Simferopol) rus dilində çıxan
«Tavrida» q
əzetinə Rusiya müsəlmanlarının həyatından bəhs edən
m
əqalələr yazır, broşuralar, kitabçalar nəşr etdirir. 1881-ci ildə
Ağməsciddə «Rusiyada müsəlmanlıq: bir müsəlmanın müşahidələri,
fikir v
ə qeydləri» kitabçasından sonra İ.Qaspiralı «Tonğuç» adlı 4
s
əhifəlik məcmuə buraxır. Nəşrin 2-ci nömrəsi eyni adda qəzet kimi
Tiflisd
ə Ünsizadə qardaşlarının «Ziya» mətbəəsində 1881-ci ildə
işıq üzü görür.
Ümumiyy
ətlə, «Tərcüman»a qədər İ.Qaspiralı «Tonğuç» və
«Şəfəq»dən sonra «Kəmər», «Ay», «Ulduz», «Günəş», «Həqiqət»
v
ə «Lətail» kimi məcmuə və qəzet adı ilə nəşrlər, eyni zamanda
«Salnameyi-türki» v
ə «Miratı-cədid» adlı almanaxlar buraxmışdır.
N
əhayət, dəfələrlə rəsmi müraciətdən, təkrar-təkrar Peterburqa təpik
döydükd
ən, nazirlərin qəbuluna düşdükdən sonra İ.Qaspiralı 1882-
ci ilin avqust ayının 5-də «Tərcüman»ın nəşrinə icazə almağa
müv
əffəq olur. Lakin problem bununla bitmir. Qəzet çapdan əvvəl
senzuranın razılığı üçün Baxçasaraydan Peterburqa göndərilir,
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
283
~
senzuradan keçdikd
ən sonra geri – Krıma qaytarılır və nəşr edilirdi.
Çox ciddi probleml
ərə baxmayaraq, qısa müddət ərzində Rusiya
müs
əlmanlarının məskunlaşdığı bütün ərazilərdə, eləcə də
Türkiy
ədə, İranda, Misirdə, Əlcəzairdə, Hindistanda, Rumıniyada,
Bolqarıstanda, Çinin Şərqi Türkistanında yayılan, böyük əks-səda
doğuran, ilk vaxtlar cəmi 320 nüsxə çıxan «Tərcüman»ın tirajı
sür
ətlə artır və 20 mini keçir. Rusiya müsəlmanlarının tribunasına
çevril
ən «Tərcüman» illər sonra – 1912-ci ildə bu vaxta kimi
daşıdığı və bundan sonra da daşıyacağı missiyasını, məramını
q
əzetin daimi şüarı kimi birinci səhifəyə çıxardığı 4 sözlə ifadə etdi:
«Dild
ə, fikirdə, işdə birlik». İ.Qaspiralı ilk yaradıcılığa «cəsəd kimi
olan Rusiya müs
əlmanlarının bədəninə yeni həyat, yeni fikir, yeni
bir h
əvəs vermək, onu canlandırmaq» arzusu ilə başlamışdı, qəti
əminliklə söyləmək olar ki, bu dahi insan gözlərini əbədi yumarkən
artıq məqsədinə çatmışdı...
İ.Qaspiralı irsində H.Zərdabinin mətbu fəaliyyətinin, onun
«Əkinçi»sinin, digər Azərbaycan mətbuat nümunələrinin, Azərbay-
can m
ətbəələrinin tarixi əhəmiyyətinin dəfələrlə şükranlıqla, qədir-
bil
ənliklə vurğulandığına rast gəlinir. «Baxçasaray məktubları»nda
v
ə «Rusiya müsəlmanları» adlı əsərlərində «böyük idealist»
(Ceyhun Hacıbəyli) İ.Qaspiralı Tiflisdə tatarca (Azərbaycan dilində)
«Ziyayi-Qafqaziyy
ə» adlı qəzetin nəşrini məmnunluqla qeyd edir.
1884-cü ild
ə qələmə aldığı «Rusiyada mətbuat və islam
n
əşriyyatları» məqaləsində («Tərcüman», № 1, 1884) həmin dövrdə
Rusiyada n
əşr olunan mətbu orqanlar və kitablar haqqında məlumat
verir: O ill
ərdə Rusiyada türk dilində vur-tut 4 qəzetin – Tiflisdə
Az
ərbaycan dilində «Ziya», «Kəşkül» və Daşkənddə özbək dilində
«Türkistan q
əzeti», Baxçasarayda tatarca-rusca «Tərcüman»ın
çıxdığını qeyd edir. Rusiyada nəşr olunan kitabların siyahısından isə
• Abid Tahirli
~
284
~
m
əlum olur ki, bir neçəsi istisna olmaqla, nəşr edilən kitabların
böyük
əksəriyyəti dini mövzuludur. Aleksey Çernyayevski ilə
S
əfərəlibəy Vəlibəyovun «Vətən dili» (1883-cü il, Tiflis), Mirzə
F
ətəli Axundovun komediyalarının (1859-cu ildə «Təmsilat» adı ilə,
Tiflis) n
əşrini məmnunluqla yazan müəllif H.Zərdabinin buraxdığı
«Əkinçi» qəzetini «az zaman davam etmiş isə də, donmuş və
buzlamış fikirlərə şimşək kimi ziya vermiş idi» - yazaraq
d
əyərləndirir.
«Rusiya müs
əlmanlarının mədəniləşməsinin başlanğıcı» adlı
m
əqalədə o dövr Rusiya imperiyasında fəaliyyət göstərən 8 mətbəə,
o cüml
ədən azərbaycanlılara məxsus Tiflisdə «Ünsizadələr
m
ətbəəsi», Bakıda «Doktor Axundov və Əli Mərdan bəy mətbəəsi»,
el
əcə də dərs vəsaitləri, ədəbi-elmi, dini kitabların adı, nəşr
olunduğu şəhər, naşiri, nəşr tarixi, redaktorları haqqında müfəssəl
m
əlumat verir.
Türk-
islam dünyasının parlaq zəka sahiblərindən Əhməd bəy
Ağaoğlu «bir mürşid, bir ustad və bir dost» deyə təqdim etdiyi
İ.Qaspiralının millətin şüuruna təsir etməyin ən təsirli üsulu kimi
m
ətbuatı və məktəbi seçməsini təqdir edirdi. Ə.Ağaoğlunun
fikrinc
ə, İ.Qaspiralının təqib etdiyi qayə türklərə özlərini
tanıtdırmaq, milli şüuru inkişaf etdirərək, onlara bir olduqlarını
t
əlqin etməkdən ibarətdir. Fikir, dil və duyğu birliyini duymuş bir
qövm
əslində milli şüuru və mənəvi vəhdəti duymuş olur: «Və bu
qay
əyə çatmaq üçün ən əvvəl türkləri hər yerdə boğan, birliyindən
ayıran, milli şüurdan məhrum edən cəhalətlə mübarizəyə girişir və
bunun üçün d
ə ən müəssir (ən təsirli – T.A.) amil olaraq mətbuatla
m
əktəbə müraciət etdi. Məktəb və mətbuat: türklüyü xilas edəcək o
iki silah! V
ə mərhum bütün həyatını türkləri silahla təchiz etməyə
x
ərclədi. O zaman Rusiya türkləri içində nə korrektor, nə müxbir, nə
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
285
~
d
ə qəzet tərtibçisi vardı. İsmayıl bəy ailəsi ilə həm mühərrir, həm
mür
əttib və həm də müvəzilik (poçtalyon – T.A.) vəzifələrini icra
edirdi. Q
əzeti oxutdurmaq üçün İsmayıl bəy dəfələrlə Krımdan
Qafqaza, Türkistan, Buxara, Kazan v
ə Orenburqa qədər səfər edərək
qapı-qapı dolaşmaq məcburiyyətində idi!» Əhməd bəy Ağaoğlu
İ.Qaspiralının vəfatı münasibəti ilə qələmə aldığı həmin yazıda
(«Türk yurdu», 1914, № 12) onun bu səfərlər zamanı üzləşdiyi
cahil, qafil, milli hissl
ərdən məhrum, mücahidlərini təqdir etməyən
mühit t
ərəfindən nə qədər mənəvi təzyiqlərə, maddi sıxıntılara
m
əruz qaldığını ürək ağrısı ilə yazır, eyni zamanda göstərirdi ki,
bütün bunlara baxmayaraq, «T
ərcüman» damla-damla axır, hər
damlası hər yerdə yavaş-yavaş təzə, gözəl çiçəklər yetişdirirdi».
Şəxsi həyatı və yaradıcılığı, bütün ruhu ilə Azərbaycana
bağlı olan «möhtərəm ata» (Şəfiqə xanım Əfəndizadə), «sevimli
p
ədər» (Əliabbas Müznib) İ.Qaspiralı dəfələrlə Qafqaza – Bakı,
Tiflis, Naxçıvan, Şəki, Şamaxıya… səyahət etmiş, azərbaycanlıların
m
ətbuata, məktəbə marağını yüksək dəyərləndirmiş, bu sahədə daha
yüks
ək uğurlar qazanılması üçün tövsiyələrini öz silahdaşlarından,
h
əmkarlarından əsirgəməmişdir. «Böyük və əzmkar türk
q
əhrəmanı» (Xəlil Xasməmmədli) İ.Qaspiralının sıx əlaqə saxladığı,
əməkdaşlıq etdiyi, fəaliyyətlərini daim izlədiyi ziyalılar, o cümlədən
m
ətbuat xadimləri, maarif, teatr fədailəri isə çox idi. Həsən bəy
Z
ərdabi, Seyid Əzim Şirvani, Nəriman Nərimanov, Əli Mərdan bəy
Topçubaşov, Əli bəy Hüseynzadə, Əhməd bəy Ağaoğlu, Sultan
M
əcid Qənizadə, Ünsizadə qardaşları, Üzeyir Hacıbəyov,
M
əhəmmədağa Şaxtaxtlı, Cəlil Məmmədquluzadə… kimi xalq
xadiml
ərinin fəaliyyəti daim İ.Qaspiralının diqqət mərkəzində
olmuş, onlar barədə «Tərcüman»da yazmış, əsərləri haqqında rəy və
mülahiz
ələrini söyləmiş, mübahisə, fikir mübadiləsi etmişdir. Seyid
• Abid Tahirli
~
286
~
Əzim Şirvanini «milli şairlərimizdən biri» adlandırdığı İ.Qaspiralı
onun
əsərlərindən bəzi parçaları «Tərcüman»da dərc edir, eyni
zamanda h
əmin nümunələrin sadə türkcə olduğunu təqdir edir.
«T
ərcüman»ın bu təşəbbüsü və mövqeyi İzmirdə çıxan «Ahenk»
adlı qəzetin xoşuna gəlmir və Seyid Əzim Şirvaninin dilinin sadə
türkc
ədə olmadığını yazır. «Tərcüman» «Digər cavab» adlı
m
əqalədə (№ 37, 1895) öz mövqeyini müdafiə edir: «Bəli, ola bilər
ki, Seyid Əzimin dili dediyimiz kimi «sadə» görülməmişdir, fəqət
«sad
ə»nin nə olduğunu aydınlaşdırsaq, məsələ aydın olar. Sadə dil
bizim fikrimizc
ə, hər kəs tərəfindən istifadə olunan və asan anlaşı-
lan dildir. Ərəb və fars dilindən ümumi türk dilinə keçmiş «səadət»,
«b
əxt», «səadətli», «bəxtli», «atəş», «atəşli»… və bunlara bənzər,
h
ər kəs tərəfindən işlənən sözləri qələmə almaq, zənn edərik ki, dili
sad
əlikdən düşürməz; lakin bütünlükdə qövmə məlum olmayan
terminl
əri söyləyib yazmaq sadəlik dairəsindən çıxmaqdır. Seyid
Əzimin şeirlərində olan ərəb, fars sözləri türk çobanlarına da məlum
olduğundan, onun dilinin sadə olduğuna işarət etmişdik və fikrimizi
t
əkrar edirik». İ.Qaspiralı, «Tərcüman» bununla bir tərəfdən öz
mövqeyini müdafi
ə edir, digər tərəfdən dilin sadələşdirilməsi tərəf-
darı olduğunu, ortaq ədəbi dilin sadə türkcədən formalaşdırılması
üçün fürs
ət düşdükcə mücadilə etdiyini nəzərə çatdırır.
Eyni il
ə «Məcid bəy Qənizadə ilə Nəriman Nərimanovun
olduqca milli
ədəbiyyat üçün çalışdıqlarını şükranlıqla» yazan
İ.Qaspiralı Əbdürrəhim bəy Haqverdiyevin «Dağılan tifaq» əsərini
«çox ibr
ətli risalə» kimi təqdir edir (Bəsirəti ədəbiyyə. «Tərcüman»,
№ 39, 1899). «Bir rəsm bir hekayə qədər məlumat, duyğu, düşüncə
v
ə fikir verir. Bir saat oxumaqla anlaşılacaq bir hal və ya hadisəni
bir göz atışı ilə anlaşılacaq tərzdə rəsmlər ərz və bəyan edər». Bu
cüml
ələr İ.Qaspiralının «Mola Nəsrəddin» adlı məqaləsindən
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
287
~
(«T
ərcüman», № 4, 1914) götürülmüşdür. Bu satirik jurnalı çox
m
əqbul, mötəbər, «əyləncəli, lakin ibrətli» adlandıran müəllif onun
daha geniş yayılmasını arzulayır. Onun fikrincə, Mollanın gülüşü
düşmən gülüşü deyildir, tərbiyə edən, düşündürən gülüşdür. Məqa-
l
ədə İ.Qaspiralı Bakıda nəşr olunan «Məktəb» jurnalını da almağı,
uşaqlara oxutmağı təkidlə tövsiyə edir.
«Böyük İsmayıl bəy» (Məhəmməd Hadi) qeyd etdiyimiz
kimi, daim Az
ərbaycan ədəbi-mədəni, mətbu həyatını izləyir və baş
ver
ən yeniliklərə, proseslərə dərhal münasibət bildirir. «Tiflisdə
yeni q
əzet» (№ 15, 1903) adlı yazıda «Şərqi Rus» qəzetinin nəşrə
başladığını sevinclə oxuculara xəbər verir: «Qafqaz üçün bir qəzet
lazım olduğu çoxdan bəri hiss olunurdu. Buna baxmayaraq, bir neçə
d
əfə təşəbbüs edilsə də, icazə verilməmişdir. Bu dəfə işə
M
əhəmmədağa Şahtaxtlı başlayıb imtiyaz almaya nail oldu. Təbrik
edir, uğurlar arzulayırıq. 20 ildən bəri «Tərcüman» yalnız çalışırdı.
İndi dostu zühur etdi. Ümid edirik ki, məsləki də başqa olmaz.
Yalnızlığımız bizə çox ağır gəlirdi. İş çox, məsələ çox. Qələm bir
idi, iki oldu». Doğrudur, İ.Qaspiralı daha sonra M.Şahtaxtlının
«yeni
əlifba» mövzusunda təşəbbüslərini kəskin tənqid, hətta
ittiham edir, lak
in bütün bunların ümumən tərəqqi naminə edildiyi
şəksizdir. Yeri gəlmişkən qeyd olunmalıdır ki, bu məsələ –
M.F.Axundovla başlayan, M.Şahtaxtlı ilə davam etdirilən «əlifba
islahatı»nı, «yeni əlifba» ideyasını İ.Qaspiralı radikal addım kimi
r
ədd etmiş, bunun əvəzində hazırda məktəblərin sayının
artırılmasını, dərs proqramlarının islahının həyata keçirilməsini
daha z
əruri hesab etmişdir.
«...
əsla yorulmaq və usanmaq bilməyərək müsəlmanlar və
müs
əlmanlıq yolunda çalışan» (Haşım bəy Vəzirov) İ.Qaspiralının
«Açıq məktub» adı ilə «Həyat» qəzetinə ünvanladığı yazı çox
• Abid Tahirli
~
288
~
diqq
ətçəkən, təsirli, ibrətamiz və xoş məramlıdır. «Möhtərəm
dostum»la başladığı, «qardaşım» - deyə bitirdiyi məktubunu «həm
rica, h
əm nəsihət, həm də vəsiyyət» adlandıran İ.Qaspiralı 1905-ci
ild
ə Əli bəy Hüseynzadə və Əhməd bəy Ağaoğlunun redaktorluğu
il
ə çıxan «Həyat» qəzetinə rəğbətini, «Həyat»ın nəşrə başlaması
üçün duaçı olduğunu gizlətmir: «Şükür Xudaya! Maşallah zamana!
İyirmi illik həsrətdən sonra «Həyat» göründü! «İrşad» eşidildi!
Ümidvaram ki, «H
əyat» «İrşad»a, «İrşad» «Həyat»a xidmət edər!»
İ.Qaspiralıya görə insanların ayrılığına səbəb üçdür: məsafə, din
f
ərqi, dilsizlik. O, yazır ki, dinimiz birdir, məsafə problemi də elmi-
texniki nailiyy
ətlərin sayəsində həll olunur. Lakin «dilsiz» olmağı-
mız, yəni ümumi ədəbi dilimizin yoxluğu bizləri ayrı salmışdır.
Mü
əllif «Tərcüman»ın nəşr tarixinə işarə vuraraq yazır: «25 ildən
b
əri dediyim, yazdığım, çalışdığım budur, cığır, yol açmaq. Çünki
n
əcib, dözümlü, güclü, cəsarətli türk millətinin pərakəndə olub Çin
s
əddindən Ağ dənizə qədər yayıldığı halda lal-dinməz, səssiz-
s
əmirsiz, dalğın qalması ümumi dilə malik olmadığından irəli gəlir.
Bu etiqad il
ə ömür etdim, bu etiqad ilə məzara gedəcəyəm. 25 ildən
b
əri bu məslək üçün silahdaş gözləyirdim. Bunun üçün «Həyat»ın
vücudu m
ənə böyük təsəlli oldu». İ.Qaspiralı Kazanlı, Krımlı,
Şirvanlı, Bakılı, Hacıtarxanlı, Sibiryalı, Türkistanlı, Buxaralı…
türkl
ərin «Tərcüman»ı oxuyub anladıqlarını gördükdə özünü
b
əxtiyar hesab etdiyini və ümumi dil üçün bundan sonra da
çalışmaq lazım olduğunu yazır, tövsiyə edir. İ.Qaspiralı mətbuatın
xalqın tərəqqisinə xidmət etməli olduğunu xüsusi vurğulayır: «Əziz
qardaşım, mənə «Həyat»ın hamisi demisən, gözəldir, lakin
cüml
ənin təfsirə ehtiyacı var. «Həyat»ın həqiqi hamisi millətdir.
M
ən yalnız onun tərcümanıyam. Millət həmişə sənə hami olar,
f
əqət, yeganə şərtini unutma: hər nə yazsan qələmi üç qəpiklik qara
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
289
~
mür
əkkəbə batırma, ürəyinə batırıb qanınla yaz, onda sözün keçər,
vicdanlara çatar,
əks halda səmərəsiz olar, ötər keçər».
«Aciz «T
ərcüman»ımızın Kaşqardan, Kulçadan, Sibiryadan
ta T
əbrizə, Xorasana, İstanbula və İzmirə qədər yayılması heç də
q
əzetin mükəmməlliyinə dəlalət etmir, buna səbəb qəzetin dilinin
sad
əliyində, toxunduğu mövzuların anlaşılan, asan bir dildə yazıl-
masındadır» - yazan İ.Qaspiralı («Tərcüman», № 11, 1897)
«T
ərcüman»ın dilinin digər türk qəzetlərinin dilinə də sirayət
etdiyini d
əfələrlə məmnunluqla vurğulamışdır. «Dil ili» adlı mə-
qal
ədə («Tərcüman», № 146, 1906) o, Bakıda nəşr olunan «İrşad»,
«T
əkamül», eləcə də Tatarıstanda buraxılan «Vakit», «Beyanül-
haqq», Başqırdıstanda çıxan «Yıldız», «Ülfət» kimi qəzetlərdə dərc
olunmuş materiallardan parçalar təqdim edir və sonra oxucusuna üz
tutur: «Buyurun, qardaşlar! Hökm edin, təqdim etdiyimiz dil
nümun
ələrində bir-iki söz nəzərə alınmazsa bu mətnlərin hansının
tatarca, başqırdca, Azərbaycanca olduğu bəlli olar?! Hamısı açıq və
sad
ə, hər kəsin anlayacağı türkcə deyildirmi? «Tərcüman»ın tələb,
iddia, arzu etdiyi d
ə bu dildir». Dil birliyini böyük milli sərmayə
adlandıran İ.Qaspiralı ismətli analarımızın dil ilə daşları əridəcək
sairl
ər, ədiblər doğacaqlarına, onların da ümumi dil birliyinə nail
olacaqlarına əmin olduğunu, ümid etdiyini inamla yazır. «Farscamı,
türkc
əmi» adlı məqalədə («Tərcüman», № 85, 1907) toxunulan
problem bu gün d
ə aktuallığını saxlamaqdadır. İ.Qaspiralı İranın
siyasi dair
ələrinin türk, Azərbaycan dilinə düşmən münasibətini
k
əskin tənqid edir. O, yazır: «Mərhum Həsən bəy Məlikovun
t
əşəbbüsündən bu günədək Azərbaycanda türk dili işlədi: qəzetlər,
teatrlar, risal
ələr türk dilində nəşr edildi. Bu dilin sayəsində sünni və
şiələrin bir-birinə məhəbbət və ittifaqları artdı… ədavət söndü, unu-
duldu, qardaş qardaşı gördü, bildi, təkrar qucaqlaşdı, birləşdi…».
• Abid Tahirli
~
290
~
Türk dilin
ə qarşı «Tehrandanmı, ya da ki, başqa bir nöqtə-
d
ənmi» ortaya atılan ədavət İ.Qaspiralını bərk həyəcanlandırmışdı:
«H
ər necə olursa olsun, bizim bu məsələdə əvvəldən bəri nəzərimiz
v
ə indi deyəcəyimiz çox sadə bir şeydir: qısası, türk olanlar, harada
olursa olsun, g
ərəkdir ki, ilk öncə türkcə danışsınlar, oxusunlar,
yazsınlar, sonra Rusiyada rusca, İranda farsca, Çində çincə bilməyə
çalışsınlar, çünki zəruridir. Hökmdardan ötürü, məzhəbindən ötürü,
iqlimind
ən ötürü heç bir qövmün dilinə, ədəbiyyatına təcavüz caiz
olamaz: edilirs
ə, haqsızlıq olur».
«T
ərcüman»ın 1908-ci il tarixli 76-cı nömrəsində dərc
olunmuş «Bizlərdə ümumi dil və məslək ola bilərmi, ya yox?» adlı
irih
əcmli məqalə İ.Qaspiralının Azərbaycan mətbuatı ilə nə qədər
yaxından maraqlandığına, dəyər verdiyinə, eyni zamanda hər hansı
probleml
ə bağlı klassik qəzet polemikasına dair parlaq nümunədir.
Yazıda söhbət Bakıda nəşr edilən «Tərəqqi» qəzetində onun
redaktoru, görk
əmli ictimai-siyasi xadim, istedadlı publisist Əhməd
b
əy Ağaoğlunun «Tərcüman və ittihad» sərlövhəsi ilə dərc edilmiş
(
1908, № 94, 95) məqaləyə İ.Qaspiralının «Tərcüman» qəzetində
(№ 76, 1908) cavabından gedir. Məlum olduğu kimi İ.Qaspiralı
Rusiya imperiyasındakı türk xalqlarının tarix, din, dil, adət-ənənə
birliyini n
əzərə alaraq onların daha da yaxınlaşması, əqidə, məslək
baxımından birləşməsi, tərəqqi etməsi üçün ortaq ədəbi dil
formalaşdırmaq təşəbbüsü ilə çıxış etmiş və bu istiqamətdə «Tərcü-
man» vasit
əsi ilə müəyyən işlər də görmüşdür. Ə.Ağaoğlunun
m
əsələyə öz münasibəti var. Onun qənaətinə görə, Türkiyə əhalisi
v
ə Türkiyə mətbuatı ilə Rusiyadakı müsəlman əhali və müsəlman
m
ətbuatı arasında heç bir ümumi və müştərək əməl və sifətlər
mövcud deyil v
ə müqayisəyəgəlməz dərəcədə fərqlidirlər. Hər bir
qövmün bir dili v
ə bir məsləyi olması üçün o xalqın və mətbuatın
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
291
~
milli dili, milli
ədəbiyyatı və milli tərbiyəsi olmalıdır. Ümumi ortaq
dilin
ərsəyə gəlməsi üçün isə vaxt, zaman tələb olunur. İ.Qaspiralı
Ə.Ağaoğlunun mülahizələrinə özünəməxsus tərzdə – təmkinlə,
d
əlillərlə münasibətini bildirir, öz fikirlərini əsaslandırmağa çalışır.
Mü
əllif sonralar da bu mövzuya təkrar-təkrar qayıdır, bir çox
az
ərbaycanlı ziyalının (Məcid bəy Qənizadə, Həsən bəy Məlikov və
başqalarının) ədəbi dil və türk dili kimi uca bir ideala xidmət
etdikl
ərini vurğulayır. «Bakı qəzetləri» adlı məqalə (№ 37, 1910)
bir çox c
əhətdən diqqətçəkicidir. Bu yazı bir daha İ.Qaspiralının
Az
ərbaycana, onun mətbu, mədəni həyatına nə qədər maraq və
m
əhəbbət göstərdiyini təsdiq edir. Bakıda «Səda», «Həqiqət»,
«Gün
əş» qəzetlərinin işıq üzünü görməsinə hədsiz sevinən
İ.Qaspiralı yazır: «Qəzet çıxarmaq, 40 dəfə yazıb bir dəfə anlatmaq,
n
ə qədər müşkül olduğu bizə hər kəsdən daha artıq məlum
olduğundan Bakılı həmkarlarımızı ürəkdən təbrik və uzun, gözəl
ömürl
ərini təmənni edirik».
Q
əzetlərin nəşrə başlaması İ.Qaspiralını sevindirsə də,
onların bir-birinə ədəbdən kənar münasibəti, yazı tərzi İ.Qaspiralını
sarsıtmış, kədərləndirmişdir. «Səda»da S.İbrahimov «Osmanlılarda
dil varmı?» adlı məqaləsində haqlı olaraq Osmanlı dilinin ərəb, fars
k
əlmələri ilə tanınmaz hala düşdüyünü, bununla belə son illər dili
sad
ələşdirməyə, türkləşdirməyə doğru meylin artdığını qeyd edir.
Lakin çox t
əəssüf ki, o, Osmanlı dili barədə ağır ittihamları
s
əsləndirəndə «yalnız dillərini deyil, türklərin vücudunu belə inkara
hazır olan rumluq və hellenizm radikallarının» yolu ilə getmiş və
onların Parisdə nəşr etdirdikləri «Hellenizm» qəzetinin yazdığı
«Osmanlılar ana dilində ədəbi dilə malik deyillər» sitatına
əsaslanmışdır. Müəllifin Osmanlı dili barədə fikir söyləyərkən
yunan q
əzetinə müraciət etməsi «Günəş» qəzetinin redaktoru
• Abid Tahirli
~
292
~
Əhməd Kamalı (1874-1942) bərk əsəbləşdirmiş, «Səndə din
varmı?» adlı məqalə ilə S.İbrahimova sərt cavab vermiş, onu
düşmənlərlə əlbir olmaqda ittiham etmiş, İbrahimovu «məhvimizə
çalışan xuliqan» adlandırmışdı. İ.Qaspiralı qəzet səhifəsində qeyri-
etik,
ədəbsiz ifadələrin işlədilməsindən üzüldüyünü bildirir və
yazırdı: «İbrahimovun dil məsələsində baxışını rədd etməyə haqqı
olduğu qədər Əhməd Kamal bəy «xuliqanlıq», «xainlik» sifətlərini
istifad
ə etməkdə haqsızdır. Hər necə mübahisə və münəzərə edilirsə
edilsin, şəxsiyyəti təhqir etmək yolverilməzdir. İbrahimov «yox»
demişdir: doğru demiş, xəta etmiş – o başqa məsələdir. Siz «var»lığı
ir
əli sürə bilərsiniz».
İ.Qaspiralı məsələnin bununla bitmədiyini, mübahisənin
daha k
əskin xarakter aldığını, bu dəfə də İbrahimovun Əhməd
Kamalı təhqirlərlə dolu məqaləni «Səda»da dərc etdiyini təəssüflə
yazır və üzülərək bildirir: «Əziz həmkarlar, bu artıq ədəbi mübahisə
deyil, bazar qavğasıdır. Mühərririn mühərrirə «xuliqan» deməsi,
«s
ən» ilə xitab etməsi üsuldan, ədəbdən deyil». İ.Qaspiralı hər iki
mü
əllifi öz baxışlarını bu şəkildə qəzet səhifəsinə çıxardıqlarına
gör
ə qınayır, onlara öz məsləklərinə və oxucularına hörmətlə
yanaşmağa dəvət edir: «Əfəndi qardaşlar! Ağ kağızın üzərimizdə
haqqı vardır. Bizlər mübahisədə hammal dilindən istifadə etsək,
hammallara n
ə qalar?» İ.Qaspiralı İbrahimovun «Səda»da «süngü
kimi sipsivri adlanmış və yazılmış» məqaləsindən və Əhməd
Kamalın «Günəş»də ona «qıpqızıl qızdırılmış» cavabından «İki
böyük şair» adlı məqaləsində də toxunur («Tərcüman», № 38,
1910) v
ə yenə türk dilinin ərəb, fars kəlmələrindən
t
əmizlənməsinin, ortaq ədəbi dilin formalaşdırılmasının zərurətini
əsaslandırır.
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
293
~
Bakıda nəşr olunan «İqbal» qəzetinin ortaq ədəbi dilə
münasib
ətini əks etdirən yazıya İ.Qaspiralı «Tərcüman»ın bir neçə
nömr
əsində dərc etdirdiyi məqalələrlə cavab vermişdir (Dil
ətrafında. № 169, 170, 1913; Yenə dil ətrafında. № 194, Məsələlər-
q
əzetlər. № 227, 1913). «İqbal»da dərc olunmuş məqalə müəllifinin
fikrinc
ə, tarix və təbiətin özü türk qövmünü bir neçə qola ayırmış və
onların hər birinin öz dili formalaşmışdır. Hər birinin öz ədəbi
dilinin vücuda g
ətirmələri də türk dilinə nöqsan sayıla bilməz,
əksinə, onun daha da zənginləşməsinə yardım edər. İ.Qaspiralı
m
əqalə müəllifinin timsalında «İqbal»ın bu mövqeyinə münasibət
bildir
ərək yazır ki, türk dilləri arasında süni şəkildə uçurumlar
yaradılır, halbuki «Əkinçi», «Ziyayi-Qafqaziyyə», «İqbal»,
«T
ərcüman», «Şura», «Vakit», «Yıldız» eyni dildə yazır, onları
Bakıda, Baxçasarayda, Kazanda, Orenburqda da oxuyur, anlayırlar.
İ.Qaspiralı üzünü onunla dil mövzusunda bəhsə girənlərə tutub
yazır: «Tanrı salamatlıq versin! Yazın, oxuyun. Azəricə, Tataricə,
Kaşğaricə… biz buna müxalif deyilik, lakin türk milləti türkləşmək,
türkc
ə söyləyib yazışmaq istəyir. Biz bunu inkar edə bilmərik, çünki
bu bir böyük c
ərəyandır». «Yenə lisan ətrafında» adlı yazıda
İ.Qaspiralı mövzuya təkrar qayıdır, fikirlərini əsaslandırmağa
çalışır: «…Qafqazda Mirzə Fətəli Axundzadə və Həsən bəy
M
əlikovun dillərini «Həyat», «İrşad» və bugünkü «İqbal»ın dilləri
il
ə yan-yana qoyub baxsaq, «Tərcüman»ın xoş xəyal aləmində
dolanmadığını qəbul edərik. Şimalda çıxan «Şura»ya, Bakıda çıxan
«İqbal»a, İstanbulda çıxan «Xalqa doğru»ya baxın, xəyal hesab
etdiyinizin qism
ən gerçəkləşdiyini görəcəksiniz». Müəllif bununla
dem
ək istəyir ki, türk xalqları harada yaşamalarından asılı
olmayaraq, eyni dil
ə sahibdirlər, sadəcə onların bir-birinə daha da
yaxınlaşması istiqamətində işləmək lazımdır. «Xoşbəxt ekizlər» adlı
• Abid Tahirli
~
294
~
yazıda («Tərcüman», № 88, 1914) Bakıda «Bəsirət», Daşkənddə
«S
ədayi Türkistan», Hokantda «Sədayi-Fərqanə» adlı qəzetlərin
n
əşrə başlamasını xoşbəxtlik adlandıran İ.Qaspiralı yazır ki, bu gün
diqq
ətimizi ən ziyadə cəlb edən üç qəzetin dilidir: «Məhəlli şivə
olmaqla b
ərabər hər birinin «ədəbi dil» xadimləri olduqları
meydandadır».
İ.Qaspiralı Azərbaycan dilində yeni qəzet və nəşrlərin işıq
üzü görm
əsinə nə qədər sevinirdisə, onların bağlanması xəbərini
üzüntü v
ə hüzn içində qarşılayırdı: «Əgər təəssüflənməkdən fayda
olsa idi, n
ə qədər çox təəssüf edilsə, rəva görürdük. Çünki Tiflisdə
n
əşr olunan dostumuz «Kəşkül»ün çıxmayacağı xəbəri ən böyük
t
əəssüf doğurur: lakin bundan nə fayda? Qəzetin bağlanmasına
t
əəssüf təsir edərmi?» Müəllifin fikrincə, təəssübdənsə
hidd
ətlənməyin yeridir. Heç kim bu nəşrlərin çıxmasına yardım
etm
ədi, hər kəs yaxasını kənar çəkdi: «Bu iki qəzeti, iki günəş, iki
şəms kimi görməli idilər… idilər, idilər, idilər, amma öncə «Ziya»,
sonra «K
əşkül» uçan ulduzlar kimi sönməyə məcbur oldular… Çox
ayıb, min bir təəssüf, amma nə fayda? Çox böyük və dəyərli
imtiyazları qeyd etdik: iki maarif günəşini qoruya bilmədik,
söndürdük, ayıb».
Görk
əmli professor Xeyrulla Məmmədov İ.Qaspiralı haqqında
t
ədqiqatlarının birində haqlı olaraq yazır ki, «Tərcüman»ın
redaktoru kimi f
əaliyyət göstərdiyi 31 il ərzində Azərbaycan
h
əyatında elə bir mühüm hadisə olmamışdır ki, İsmayıl bəy ona
münasib
ət bildirməsin və elə az-çox tanınan ziyalı yox idi ki,
q
əzetdə onun adını zikr etməsin. Fədakar tədqiqatçı «Tərcüman»a
özün
əməxsus tərzdə dəyər verirdi: «Tərcüman» (1883-1918) XIX
əsrin sonu, XX əsrin əvvəlində Rusiya müsəlmanları mühitində nəşr
edil
ən qəzet və jurnalların ən uzunömürlüsü, geniş miqyasda
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
295
~
yayılanı və ən çox oxunanı olmuşdur. O, bir il iki ay «Ziyayi-
Qafqasiy
ə», səkkiz il yarım «Kəşkül», bir il doqquz ay «Şərqi-Rus»,
1905-
ci il inqilabından sonra Qafqazda, Krımda, Volqaboyunda,
Türkistanda çıxan müxtəlif məsləkli dövri mətbuat orqanları
(«H
əyat», «İrşad», «Tanq», «Molla Nəsrəddin», «Vətən xadimi»,
«Nur», «Azad xalq», «Yıldız», «Əl-əsəri-Əl-cədid», «Əl-islah»,
«Fikir», «İdil», «Dan yıldızı», «Vaxt» və s.) ilə paralel fəaliyyət
göst
ərmişdir. 1891-ci ilin oktyabrında «Kəşkül»ün bağlanmasından
1903-
cü ilin martında «Şərqi-Rus»un nəşrə başlamasına qədər
t
əxminən 12 il «Tərcüman» Rusiya imperiyasının müsəlman
əhalisinə məxsus yeganə qəzet olmuşdur».
“525-ci q
əzet”
23 may 2012-ci il
• Abid Tahirli
~
296
~
Dostları ilə paylaş: |