eksperimental psixolingvistikaning asosida transformatsion model yotardi.
So‘nggi yillarda tarjimaning jarayon sifatida ta’riflari ko‘p bo‘ldi. Ularning barchasi faraziy, faraziy xarakterga ega, chunki fan taraqqiyotining hozirgi bosqichida bir lisoniy shaklda ifodalangan mazmunning bir tilga o‘tish chog‘ida inson ongida nimalar sodir bo‘layotganini tushunishning imkoni yo‘q. xuddi shu mazmun boshqa lingvistik shaklda moddiylashgan.
Tarjima modeli - nazariy konstruksiya, tarjimonning tarjima jarayonidagi faoliyatini tavsiflovchi algoritm. Hozirgi vaqtda insonning aqliy faoliyatini bevosita o'rganishning ishonchli usullari mavjud emasligi sababli, ya'ni. miyaning funktsiyalari (neyrolingvistika predmeti) orqali, keyin barcha modellar bilvosita qurilgan va faraziydir.
Hozirgi vaqtda uni jarayon sifatida tavsiflovchi uchta asosiy (va shunga o'xshash nomli) tarjima modeli mavjud. Transformatsion va semantik (yadro tuzilmalari orqali, komponentlar tahlili orqali, tarjima yozishmalar orqali); denotativ-situatsion (IT va PT uchun yagona predmetli vaziyat bilan korrelyatsiya orqali); kommunikativ (tarjimonni muloqot ishtirokchisi sifatida ta'kidlash, tarjima - pragmatikani hisobga olgan holda berilgan shartlar uchun mumkin bo'lgan dastlabki ma'lumotlarning optimal variantini tanlash - bu hozirgi sharoitda nimani anglatadi).
Tarjima nazariyalarining xilma-xilligini ikkita asosiy yondashuvga qisqartirish mumkin: transformatsion va denotativ.
Denotativ tarjima nazariyasida asosiy e'tibor manba til va maqsadli til yordamida tasvirlangan ikkita vaziyatning o'ziga xosligiga qaratiladi. Ushbu holatlar o'rtasidagi aloqani o'rnatishda asl nusxa va tarjima birliklariga faqat oraliq vositachilar roli beriladi.
Boshqa tomondan, haqiqiy tarjima jarayoni boshqa ko'rinishda ham taqdim etilishi mumkin: tarjimon asl nusxani oladi, asl nusxa bilan bog'liq ba'zi operatsiyalarni bajaradi va natijada tarjima matnini yaratadi.
Bunda tarjimonning xatti-harakatlarini ma'lum bir tizimning ishi deb hisoblash mumkin, uning "kirishi" asl nusxa bo'lib, "chiqarish"da tarjima chiqariladi.
Shunday qilib, transformatsion model doirasida tarjima - bu ma'lum qoidalarga muvofiq bir tilning obyektlari va tuzilmalarini boshqasining obyektlari va tuzilmalariga aylantirish, ya'ni. tildan tashqari voqelikka murojaat qilmasdan, turli xil yozishmalar va transformatsiyalardan foydalanish.
Transformatsiyalar mohiyatini boshqacha tushunish ham mavjud - 1) asl matnni o'zgartirish, uni TL tizimiga moslashtirish; 2) Shvaytserning fikriga ko'ra, munosib tarjima so'zma-so'z tarjimani ko'p marta o'zgartirish, eng samaralisini tanlash uchun barcha mumkin bo'lgan tarjima variantlarini sanab o'tishdir, ya'ni. transformatsiyalar ILga emas, ILga boradi. Leksik darajada bu so'z va iboralarni kontekst va iboralarning aloqadorlik darajasini (kitob - kitob, kitob qiymati - kitob qiymati) hisobga olgan holda almashtirishdir. Sintaktik tomondan, sintaktik konstruksiyalarning PLning mos keladigan konstruktsiyalariga aylanishi (kelasi zamon konstruksiyalarining mos kelishi). U Parijda yashaydi, bu yondashuvga muvofiq to'liq rus tiliga tarjima qilingan.
Ushbu modelning bir nechta navlari mavjud. Keling, ulardan ikkitasini ko'rib chiqaylik.
Generativ grammatika
Tarjimaning transformatsion nazariyasining paydo boʻlishi lingvistik taʼlimotning “transformatsion grammatika” deb ataladigan gʻoyalari bilan bogʻliq.
Transformatsion grammatika sintaktik tuzilmalarni hosil qilish qoidalarini ko'rib chiqadi, ular leksemalarning umumiyligi va asosiy mantiqiy-sintaktik bog'lanishlari bilan tavsiflanadi.
Masalan: “Bola tosh otdi”, “Toshni bola tashladi”, “Bola toshni irg’itdi”, “Bola tosh uloqtirdi”. Shunga o'xshash tuzilmalar tegishli transformatsiya qoidalariga muvofiq bir-biridan olinishi mumkin. Tarkibiy birliklari shaklida farqlanib, ular mazmun rejasining mutlaq bo'lmasa-da, muhim umumiyligiga (aks holda "o'zgarmasligi") ega.
Transformatsion grammatika nafaqat transformatsiya qoidalari bilan bog'langan tuzilmalarni bir-biri bilan bog'laydi, balki insonning asosiy tuzilmalari va ularni o'zgartirish qoidalaridan iborat ma'lum bir lingvistik qobiliyatga ega ekanligini taxmin qiladi. Asosiy tuzilma atributi:
oddiy gap,
subyekt - predmet ma'nosining ot bilan ifodalangan harakatni bajaruvchisi;
predikat - to'g'ridan-to'g'ri lug'at ma'nosida indikativ kayfiyatda klassik predikativ shaklda (shaxsiy shaklda) ifodalanadi;
to’ldiruvchilar – vositalar nomi.
Asosiy tuzilmalarni tarjima qilishda hech qanday transformatsiyalar talab qilinmaydi.
Ushbu kontsepsiya doirasida, til deb ataladigan nutq so'zlarini qurishda darajali tuzilishga ega ekanligi taxmin qilinadi. yadro gaplar yuzaki gaplarga aylantiriladi (o'zgartiriladi).
Ingliz tili 6 ta yadroviy tuzilma bilan tavsiflanadi:
NV
NVN(D)
N have N
There (be) N (D)
N be N
N be D
Barcha yadro tuzilmalarini son-sanoqsiz yuzaki tuzilmalarga aylantiruvchi transformatsiyalar ikki xil: bir gapning sintaktik tuzilishini o'zgartirish: Jon Billga xat yubordi. ↔ Maktubni billga Jon yuborgan; va bir nechta yadroviy elementlarni osongina to'ldiriladigan elementlarni yo'qotish yoki o'rnini bosuvchi so'zlardan foydalanish bilan bog'lash, shu bilan birga tarjima paytida bitta yuzaki jumladan olingan chuqur jumlalar orasidagi mantiqiy aloqani aniqlash va yo'qotmaslik muhim: Billga xat yuborib, Jon uyga ketdi.
Yujin Naida generativ grammatikadan olingan fikrlardan foydalangan holda tarjima jarayonini quyidagicha tasvirlaydi:
Tarjima jarayonining bunday modeli haqiqatan ham shaxsiy tarjima texnikasi sifatida emas, balki kompyuter tarjimoni uchun dastur asoslanishi mumkin bo'lgan obyektiv qonun sifatida ko'rib chiqilishi mumkin, chunki u lingvistik tuzilmalarni va til tuzilmalarini sharhlash uchun lingvistik bo'lmagan bilimlarning minimal ishtirokini talab qiladi. tilning butun xilma-xilligini bir nechta asosiy tuzilmalarga qisqartirishga imkon beradi. ... Bundan tashqari, ushbu model ikki tilni semantik "umumiy maxraj" ga keltirish imkonini beradi, chunki grammatik tuzilmalar yuzaki kategoriyalar bo'lib, ularning ko'pchiligi munosabatlardir; hech qanday ma’noni ifodalamaydi, balki gapda so‘zlarni bog‘lash uchun xizmat qiladi (ya’ni ularning o‘ziga xos lisoniy ma’nosi bor). Xuddi shu rasmiy toifaga mansub bo'lish tarjima uchun muhim emas: Marshall rejasi mualliflari ataylab bo'lingan Evropaga ishonishgan. - Marshall rejasi mualliflari ataylab Evropadagi bo'linishga tayangan.
Yu.Naida 4 ta universal (barcha tillarga xos) semantik kategoriyalarni aniqlaydi: predmet, jarayon, xususiyat (sifat, qo‘shimcha, son), munosabat (WO, fleksiya) bo‘laklari bilan ikki ma’noli bog‘langan. Demak, yuzaki gaplarda bir birlik kontekstga qarab ham obyektni, ham jarayonni (maktab asosini) bildirishi mumkin. Aynan shu toifalarning umumiyligi asosida FL va PL ning ekvivalentligi belgilanadi.
Tarjimaning umumiy nazariyasida transformatsion grammatika g'oyalarini turli yo'llar bilan qo'llagan holda ikkita yo'nalishni ajratish mumkin:
• birinchisi, tarjima matnini yaratish jarayonining o'zini manba til birliklari va tuzilmalarini ko'rsatma til birliklari va tuzilmalariga aylantirish sifatida ko'rib chiqadi. Til ichidagi transformatsiyalar va bir tildan boshqa tilga tarjima bir xil tartibdagi hodisalar, tarjima esa tillararo transformatsiyalar qatori deb faraz qilinadi;
• ikkinchisi, asl tildan tarjima tiliga o‘tishning o‘zini transformatsiya deb hisoblamasdan, tarjima jarayonining bir qancha bosqichlarini transformatsiya nuqtai nazaridan tavsiflaydi.
Bu nazariya, birinchi navbatda, boshlang'ich til va maqsadli tilning lingvistik shakllarining barcha xilma-xilligini nisbatan kichik (hech bo'lmaganda, oldindan ko'rilishi mumkin bo'lgan) tuzilmalar soniga qisqartirish imkoniyatini ilgari suradi. Dastlabki til va maqsadli tilning o'xshash tuzilmalari o'rtasida to'liq ekvivalentlik mavjud deb taxmin qilinadi.
"Yadro" - bu har qanday ikki tilda mavjud bo'lgan bir xil semantik tarkibga ega birliklar. Tilning barcha boshqa birliklari ularga ma'lum qoidalarga muvofiq qisqartirilishi mumkin.
Asl tilning asosiy birliklari va maqsadli til o'rtasida to'liq ekvivalentlik mavjud bo'lganligi sababli, ushbu tuzilmalar darajasidagi tarjima manba tilining asosiy tuzilishini maqsadli tilning ekvivalent yadro tuzilishi bilan almashtirib, oddiy almashtirishga qisqartiriladi. .
Tarjima faoliyatini o'rganishda transformatsion modeldan foydalanish quyidagi sabablarga ko'ra juda foydali ko'rinadi:
• asl va tarjimaning formal birliklarini o‘zaro bog‘liq transformatsiyalar sifatida ko‘rib, transformatsion nazariya shu tariqa ko‘p tilli shakllarni qiyosiy o‘rganishga muhim o‘rin ajratadi, ular o‘rtasida tarjima ekvivalentligi munosabatlari o‘rnatilishi mumkin. Bu yondashuv tarjimashunoslikning asosiy vazifalaridan biri bo‘lgan ikki aniq til o‘rtasidagi tarjima munosabatlari tizimini tavsiflash uchun nazariy asos yaratadi;
• tarjima jarayonining o'zini o'zgartirish nuqtai nazaridan tavsiflash ham juda samarali;
• tarjima o‘zgarishlarining boshlang‘ich va yakuniy shakllarini taqqoslash asosida tarjimada turli xil transformatsiya turlarini aniqlash mumkin bo‘lib, bu tarjimonni amaliyotda keng qo‘llaniladigan “tarjima texnikasi” deb ataladigan bilimlar bilan qurollantiradi.
Sintez bosqichida grammatik o'zgarishlardan foydalanish bir necha sabablarga ko'ra bo'lishi mumkin.
ü PJda mos keladigan morfologik shaklning yo'qligi (gerund - Uning harbiy operatsiyani boshqarishi sust ko'rinadi ← U boshqargani ko'rinib turibdi ... U harbiy operatsiyani aniq boshqarolmaganga o'xshaydi).
ü Tegishli sintaktik tuzilmaning yo'qligi (mutlaq burilishlar bilan va bo'lmasdan - aylanmaning gapning qolgan qismi bilan bog'lanishini tushuntirish - rus tilida zamon, sabab, inkor, ingliz tilidan farqli o'laroq, butun fe'l iboraga ishora qiladi - Nima uchun ular harakat qil yoki aksincha, bunday qilma) ...
ü So'zning hosila ma'nosini morfologik usulda etkaza olmaslik (ijarani ko'taruvchi, bezovta qiluvchi)
ü Leksik muvofiqlikdagi farqlar (U inson resurslarini isrof qilishning dahshatli haqiqatlari haqida gapirdi).
ü Mavzu-rematik bo'linishni saqlab qolish uchun yoki ruscha jumla bilvosita qo'shimcha bilan boshlanganda (amerikaliklarga o'rgatiladi ... - amerikaliklar ... deb ishonishga olib keldi).
Biroq, ushbu modelning muhim kamchiliklari tarjima qilingan tuzilmalarning leksik tarkibini hisobga olmaslikdir, bu faqat sintaktik-grammatik darajadagi tarjima bo'lib, model leksik-grammatik va leksik o'zgarishlarni tushuntirmaydi.
Transformatsion modelning ikkinchi turi tilning mazmun birliklarining tarkibiy tahlilini va muntazam tillararo yozishmalarning mavjudligini (semantik model) hisobga olgan holda quriladi.
Komponent tahlili - matnni uning ma'nosining tarkibiy qismlarini ajratib ko'rsatish uchun tahlil qilish, ya'ni. "Sem"
Semalar uch turga bo'linadi: umumiy, differentsial va qo'shimcha. Umumiy semalar - bir so'zning barcha leksik va semantik variantlarini yoki bitta sinonimik qatorning sinonimlarini birlashtiruvchi komponentlar (barcha ma'noda ber = ber + bor); differentsial - ko'rib chiqilayotgan dori-darmonlarni turli xil sinonimik qatorlarga kiritishni ta'minlaydigan komponentlar (berish - "bepullik", sotib olish - "pul uchun olish"); qo'shimcha - ko'pincha metaforik / metonimik uzatish uchun asos bo'lib xizmat qiladigan mantiqiy-predmetli ma'no uchun ahamiyatsiz bo'lgan ma'no elementlari.
Tarjima jarayonida asl matnda barcha elementar tarkib birliklari va ularning tarkibiy qismlari ajratiladi va ular maqsadli tilda ekvivalent yoki kontent birliklarida o'xshash tanlanadi deb taxmin qilinadi. Shunday qilib, tarjima boshlang'ich matnning tarkibiy qismlarini tahlil qilish va maqsadli til materialidagi ma'no sinteziga qisqartiriladi. Ushbu talqin bilan tarjima jarayoni so'zlar va jumlalar darajasida emas, balki elementar tarkib komponentlari darajasida amalga oshiriladi.
Buni sxematik ravishda quyidagicha ko'rsatish mumkin:
IT PT
Uyalarning tuzilishi tahlili
Asosiy ingliz tili Asosiy rus tili
"Ma'no-matn" semantik modeli ma'noning matnga va aksincha o'zgarishi qonuniyatlarini aks ettirishga intiladi. Ushbu model tarafdorlarining fikriga ko'ra, nutqning va shuning uchun tarjima faoliyatining asosi aynan shu jarayondir. Ushbu yondashuv doirasida chuqur struktura nafaqat chuqur sintaksisni (4 ta predikat munosabatlari va kompozitsion aloqani), balki chuqur lug'atni ham o'z ichiga oladi. Gapda chuqur mavzu va obyekt farqlanadi (grammatik emas: Bu qaror Kengashning ko'pchiligi tomonidan qabul qilindi). Chuqur lug'at tarkibiga faqat mustaqil (asosiy so'zlar) kiradi, qolganlari esa ikki toifaga bo'lingan leksik funktsiyalar nuqtai nazaridan talqin qilinadi: ekvivalent almashtirishlar (sinonimlar, berish-qabul qilish konversiyalari, sintaktik hosilalar) va ba'zi elementar ma'nolarni ifodalovchi semantik parametrlar. kalit so'z.
Semantik parametrlarni ajratib ko'rsatish tarjimada literalizmdan qochishga va TLdagi so'zlarning to'g'ri kombinatsiyasini ta'minlashga yordam beradi (Davies - Upper-Clyde kemasozlik zavodining qassobidir; qassob - jallod, qotil rus tilida faqat jonlilar bilan birlashtirilgan, "chuqur" ni o'z ichiga oladi. ma'nosi).
Biroq, bu model potentsial mumkin bo'lgan, lekin stilistik sabablarga ko'ra ba'zi bir ildizlardan hosila so'z hosil qilishning iloji yo'qligi sababli PYa normasi va qo'llanilishiga mos kelmaydigan qandaydir "selektor" ni ishlab chiqishni talab qiladi. Tarjimada qo‘llaniladigan modelning yana bir kamchiligi uning asosiy “semantik o‘ziga xoslik” tamoyilidir, ko‘rib turganimizdek, real tarjima jarayonida ba’zi elementlar tushib qoladi, qo‘shiladi, almashtiriladi. Ushbu kontsepsiya ushbu holatlarning barchasini qamrab olmaydi.