Qafqaz Universiteti Materiallar


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 9,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə104/124
tarix31.01.2017
ölçüsü9,57 Mb.
#6979
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   124

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1385


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

BODY LANGUAGE 

 

Ceyhun RZALI 

Qafqaz University 



ceyhun.rzali1@gmail.com 

AZERBAIJAN 

 

The only language in the world that doesn`t need any translation. We communicate with 



one-another by the help of our behaviors, emotions, ideas and characters either directly 

verbally or non-verbally. Normally, human beings are evaluated not only for their eloquence 

but also for body language. Scientific surveys prove that communication among people is 

affected by 7-10% of words, 30-38% of voice and speaking, 55-60% of body language. Body 

language components are a special sort of communication which consists of postures, 

emotions and mental states. Within its clusters body language is often referred to as “non-

verbal communication”. Compared to other communication skills body language can aid you 

to understand what opposite side wants to express and give you a full picture of context. It 

may indicate aggression, amusement, boredom, affliction, surprise and etc. One of the 

necessary features and disputable parts of body language is facial expression .To give an 

example, physiognomy is an cryptic component of body language that is relevant to mimics 

.It is also said that physiognomy is used to detect person`s nature or personality. While there 

have been found to be minor variations among people, the following basic human facial 

expressions are generally used: 

1) Happiness 

2) Grief  

3) Fear  

4) Antipathy  

5) Surprise  

6) Frenzy 

As body language is not definite science and its signs are not always secure, to cope 

with difficulties of understanding body language involves clarification of several logical signs 

to substantiate or detect an appropriate conclusion.  

EYES-BODY LANGUAGE: Human`s eyes are a very indicative sort of non-verbal 

signals that we address to others. The ability which seems to be instinctive is that we read 

people`s intentions from their eyes unavoidably. It is easy to recognize eye signals and 

understand their meaning when we face them. Here are some eye signals which can help us to 

understand opposite side`s feelings or to make our speech more fetching. 

1.  Rubbing eyes –it can indicate disbelief, disappointment or tiredness. 

2.  Rising eyebrows –it is a general signal of greeting, recognition or acknowledgement, 

In addition, if the eyebrows normally stay raised for longer period of time it can also signal 

fear or surprise. 

3.  Blinking frequently – normal blink rate is regarded to be from 6 to 20 times in a 

minute. If the rate is more that this in this case blinking is a hint of tension or excitement. 

MOUTH-BODY LANGUAGE: Mouth plays central, dominant and independent role in 

facial expressions. The most outstanding sample of facial body language which is connected 

with the mouse is smile. In fact, real smiles make wrinkles around the eyes, while fake smiles 

aim only mouth gestures. 

1.  Chewing items such as pen –can demonstrate self –encouraging or relaxing. It is also 

said that this habit (action) is interrelated to infant`s action which is known as “thumb 

sucking” that makes children feel comforted. 


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1386


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

2.  Nail biting – naturally redirected aggression caused by fear. After a short period of 

time, nail biting becomes comforting action that shows frustration or suppression. 

3.  Forced laughter-also called fake laughter is a typical representation of agitation. It is 

a signal of a wish to change the atmosphere or topic of the conversation. 

THE HEAD– as one of the elastic parts of body all movements of the head has its own 

meaning. Associated with hands the head motions can send variety of messages to 

companion. 

1.  Chin up – alerts negligence, assurance as well as by puffing out the chest this action 

makes the person look bigger. It is widely used phrase in English that is used to encourage 

someone to be fearless. 

2.  Head forward, upright- especially toward speaker shows interest, positive reaction to 

current topic. 

3. Head nodding-it can occur as a result of agreement .Especially while talking face to 

face it`s easy to see head nodding as a person shows his pleasantness or voluntariness. 

Additionally posture`s of arms, hands, legs, are also mainly related to body language. 

Furthermore, personal space, seating positions, mirroring cannot be over emphasized as they 

require detailed and certain interpretation.  

In conclusion, although body language is non-verbal communication it can release much 

about your emotions or feelings to others. If its indicators are learned perfectly as it can be different 

due to variety of cultures and voluntariness countries body language is the only language all 

over the world that doesn`t need any translation as it also seems to be international language. 

 

 

BEYNƏLXALQ TƏRCÜMƏÇILƏR FEDERASIYASI 



 

Elvin NÜRƏDDİNLİ 

Qafqaz Universiteti 



enureddinli-1@std.qu.edu.az 

AZƏRBAYCAN 

 

BeynəlxalqTərcüməçilərFederasiyası (BTF, International Federation of Translators) 



yazılı 

vəşifahitərcüməçilərin,dilçilərinbirarayatoplaşdığıbeynəlxalqassosiasiyadır.Federasiyada100-

dən çox professional assosiasiyavədünyanın 55 ölkəsindənolan 80.000-dən çoxtərcüməçi ilə 

təmsil olunur.  

Federasiyanın məqsədi nizam-intizamprinsipləriçərçivəsində profesional tərcüməçiliyi 

təbliğetməkdir.Tərcüməçilərinbütünölkələrdəpeşəşəraitiniyaxşılaşdırmağaçalışanbufederasiya

həmçininonlarınhüquqlarınıvəifadəazadlıqlarını da təminetməkamalınıgüdür.1976-cı ildə Nay 

robidə baş tutan UNESCO-nun ümumi konfransında qəbul olunmuş “Tərcümələrin və tərcü-

məçilərin hüquqi və sosyal statusunun qorunması və inkişafı” aktı tərcümə sənəti tarixində bir 

növ yeni imkan acdı. 

1994-cü 

ildətərcüməçilərinyenidənişlənibhazırlanmışnizamnaməsindəonlarınhüquqvəöhdəlikləridahaət

raflışəkildəmüəyyənolunduvəbuprinsiplərfederasiyadaxilindəolanassosiasiyalaraötürüldü.Nəti

cəetibarilə BTF yarandığı gündən bəri tərcümə peşəsinin müdafiəsində  əhəmiyyətli hesab 

olunannailiyyətlərəimzaatıldıbununlabelə,gələcəkinkişafüçünbeynəlxalqdərəcədəəməkdaşlığı

n olması labüddür.Ümidedirikki, bu proses dilsərhədlərininaradanqaldırılmasında, dünya 

xalqları arasındayaxşırabitəvəanlaşmaəldəolunmasındamühümroloynayacaqdır. 

BTF-nin konsitutsiyasına əsaslanaraq onun məqsədi aşağıdakılardır: 

•Yazılıvəşifahitərcüməçilər, dilçilər assosiasiyalarını birarayagətirməkvəbunlararasında 

körpü qurmaq 


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1387


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

•Assosiasialarınmövcüdolmadığıölkələrdəonlarıyaratmaqüçüntəşviqvəyardımetmək 

•Üzv assosiasiyalarıpeşəiləbağlıişşəraitibarədəməlumatlandırmaq, onlarıtexnolojialətlər, 

ilkinvədavamlıtəlimlərlətəminetmək 

•Müxtəlifassosiyasiyalararasındatərcüməmaraqlarınaxidmətedənəlaqələriinkişafetdirmək 

•Tərcüməçilərinmaddivəmənəvihüquqlarınıtəminetmək 

•Cəmiyyətdəyazılıvəşifahitərcümə, terminologiyaixtisaslarınıntanınmasını, onu elm və 

incəsənətkimitəşviqetmək. 



İdarəediciorqan 

BTF-ninalişurasıqanunlamüəyyənedilmişşəkildə 3 

ildənbirkeçirilənkonqresdəmüəyyənedilir. Bu seçki BTF-ninbütünüzvlərinibirarayagətirir, üzv 

assosiasiyalaröznövbəsində “Şura” üzvləriniseçir.Şuraisə 3 ilmüddətinə “İcraedici Komitə” ni 

səsverməyoluilətəyinedir. İcraedicikomitəhəril “Şura”yaözlərinin fəaliyyətləri və konqreslə ilə 

bağlıhesabatverir. 



Regional mərkəzlər. 

Hal-hazırda 3 regional mərkəzaktiv  şəkildəfəaliyyətgöstərir.Bunlar BTF Avropa, BTF 

Latın Amerikası, BTF ŞimaliAmerikadır. BTF Asiyamərkəzinin yaradılmasıisə nəzərdən ke-

çirilir. Bu mərkəzlər BTF-ninregionlardafəaliyyətinitəminedir, assosiasiyalararası damü badi 

ləişiningücləndirilməsiüçüniclaslartəşkiledir, BTFiləbirbaşaəlaqələrqurur. 

BTF DünyaKonqresi 

BTF DünyaKonqresiyazılıvəşifahitərcüməçiləri, terminoloqları, tələbələrivəmüəllimləri, 

yenigələnlərivətəcrübəliprofesionlları, 

tərcüməxidmətləriüçünavadanlıqvəxidməttəminatçılarınıbirarayagətirənbeynəlxalqsəviyyəliko

nfransdır.Konfrans 3 günmüddətindədavamedirvəbu zaman ərzindəmüxtəlifprezentasiyalar, 

panel müzakirələrivəən son model tərcüməavadanlıqlarının nümayiş olunduğu sərgilər keçi-

rilir.Son 3 konqresardıcılolaraq 2008-ci ildəŞanxayda, 2011-ci ildə San-Fransiskodavə 2014-

cü ildəBerlindəkeçirilmişdir.Qeydedimki, 2017-ci il BTF Dünya Konqresi Avstraliya da baş 

tutacaq. 

Azərbaycanlınümayəndəheyətiisə ilk dəfə Azərbaycan Gənc Tərcüməçilər Assosiasiya-

sının(AGTA) 

təşkilatçılığıvəAzərbaycanRespublikasınınGənclərvəİdmanNazirliyininmaliyyədəstəyiiləBerli

ndəkeçirilənkonfransdaiştiraketmişdirlər.Konfranszamanı AGTA BTF-na tam hüquqlu üzv qə 

bul edilmişdirvəkonfransdauğurlaiştiraketmişdir.Bu Azərbaycanıntərcümətarixindəbir ilk idi. 

KonfransdaiştirakedənAzərbaycannümayəndəheyətinintərkibindəolduğumüçünqürürluyamvə

bu zaman mənəgöstərdiyi dəstəküçun Qafqaz Universiteti rəhbərliyinə  təşəkkür edirəm. 

Bundan sonrada ölkəmizdə tərcümə sənətinin daha da inkişaf etməsi üçün bütün qüvvəmizlə 

çalışacağıq. 

Qeyd: məqalənin vikipedia versıyası da mənə məxsusdur və gənctədqiqatçılara göndə-

rildikdən sonra yaradılıb. Aşağıda göstərilən linkə daxıl olun və tarixçəyə baxın: 

(https://az.wikipedia.org/wiki/Beyn%C9%99lxalq_T%C9%99rc%C3%BCm%C9%99%

C3%A7il%C9%99r_Federasiyas

%C4%B1) 

 

 



 

 

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1388


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

BƏZİ ÇEX ZOOMETAFORİZMLƏRİNİN                                       

AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏSİ 

 

Şəbnəm HACIYEVA  

Bakı Slavyan Universiteti 

sebnem.k@mail/ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Tərcümə prosesində  tərcüməçi bir növ orijinalın ikinci dildə müəllifinə çevrilir. Yüksək 



səviyyəli tərcüməyə nail olmaq üçün orijinal müəllifinin yaradıcılıq üslubuna, onun mənsub 

olduğu mədəniyyət tarixinə, habelə orijinalın dilinin spesifikasına yaxından bələd olmalıdır. 

Bədii tərcümənin başlıca şərtlərindən biri də müəlliflə tərcüməçinin psixoloji uyğunluğu mə-

sələsidir. Buraya onların yaradıcılıq ideyallarının, üslublarının yaxınlığı aiddir. Belə olduqda 

onların orijinal yaradıclığı da müəyyən mənada bir-birinəyaxın olur. 

Atalar sözləri və idiomlar bölünməyən vahidlər şəklində fəaliyyət göstərən xalq kəlam-

larıdır. Deməli, onlara dil təzahürlərinin xüsusiyyətləri xasdır. Elə bu səbəbdən sə onlar 

müəyyən məna ifadə edən nitq vahidləri kimi istənilən dilin onlara oxşar nitq vahidləri ilə 

adekvat əvəzlənə bilər.  

Məlumdur ki, slavyan və türk dilləri arasında düşüncə, mədəniyyət, dil baxımından 

nəzərə çarpacaq dərəcədə  fərqlər mövcuddur. Çex dilində aydın, anlaşılan, doğma və tama-

milə təbii görünən belə ifadələr Azərbaycan dilinə tərcümə prosesində müvafiq assosasiyalar 

doğurmaya bilər. bu səbəbdən Azərbaycan dilinə  tərcümə zamanı müvafiq ifadəni tapmaq 

mümkun olmur və həmin ifadə hərfi tərcümə şəklində verilir. 

 Istənilən bir dili daha mükəmməl öyrənmək üçün o dilin frazeologiyasını, atalar söz-

ləri və idiomlarının mənimsənilməsi daha vacibdir. Atalar sözləri və idiomların çex dilindən 

Azərbaycan dilinə tərcüməsi zamanı qarşıya dilçilik baxımından bir sıra problemlər çıxır. Bu 

problemləri aradan qaldrımaq və düzgün tərcüməyə nail olmaq üçün bir sıra müvafiq prin-

siplər, üsul və vasitələr müəyyənləşdirilir ki, bunları da üç qrupa bölmək olar: 

 

Tam qarşılığı mümkün olan tərcümələr; 



 

Mətnə müvafiq sinonim və ya variantlardan istifadə yolu ilə yaranan tərcümələr; 

 

Leksik-semantik və leksik qrammatik oxşarlığı olmayan atalar sözləri və idiomların 



tərcüməsi. 

Həm çex, həm də Azərbaycan xalqına məxsus atalar sözləri və idiomlarda bir sıra hey-

van və quş adları işlənir, onlara məxsus cəhətlər, məsələn, xarici görünüşlərinə, xasiyyətlərinə 

uyğun müsbət və  mənfi keyfiyyətləri sadalanır. Bu cür paremioloji vahidlərdəki heyvan və 

quş adları müqayisə olunmaqla onlara xalq yaddaşında bəslənilən münasibət göstərilir. 

Çex və Azərbaycan dillərinin fərqli dil ailələrinə məxsus olmasına baxmayaraq onların 

atalar sözləri və idiomlarındakı zooloji leksikada bir ümumilik, bir oxşarlıq olduğu müəyyən-

ləşdirilmişdir. Məsələn, “tülkü” (liška) sözünün hər iki dildə hiyləgərlik timsalı kimi göstəril-

məsi sübut olunmuşdur. Mazaný jako liška və ya Chytrý jako liška idiomlarının Azərbaycan 

dilinə istər hərfi, istərsə də məna tərcüməsi „Tülkü kimi hiyləgər“ ifadəsi kimi səslənir. Yaxud 

„arı“ hər iki dildə zəhmətkeş, əməksevər bir həşərat kimi qiymətləndirilir. Pilný jako včelka 

çex idiomunun dilimizdə qarşılığı “Arı kimi zəhmətkeş” ifadəsidir. Lakin Azərbaycan dilində 

bu ifadəni əvəzləyən ikinci bir idiom da var : “Qarışqa kimi zəhmətkeş”.  

Araşdırmalar zamanı məlum olmuşdur ki, hər iki dildə “ilan” zoometaforizmi kinli, yol-

agetməz, xainlik kimi mənfi keyfiyyətlər bildirir. Lakin Azərbaycan dili ilə müqayisədə çex 

dilində “ilan” sözü ilə bağlı atalar sözləri və idiomlar çox azdır. Məsələn, “Leze jak šnek“ (Ilan 

kimi soxulmaq), Hřát nebo chovat hada na svých prsou (Qoynunda ilan bəsləmək), Hrát si 

hada na prsou idiomu “İlanı barmağına dolamaq” mənasındadır. Bu da çex dilində yalandan 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1389


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

dost olub, sonra qarşındakını aldatmaq mənasındadır. Lakin Azərbaycan dilində “ilan” zoom-

etaforizm tərkibli çoxsaylı atalar sözlərinə rast gəlinmişdir ki, çex dilində isə onların heç biri-

nin qarşılığı tapılmamışdır. Məsələn,  “İlan qabığını  dəyişər, xasiyyətini dəyişməz”, “İlanın 



ağına da lənət, qarasına da”, “İlan vuran ala çatıdan da qorxar” və s.  

Azərbaycan dilində olduğu kimi Çex dilində də “eşşək” (osel) zoometaforizmi avamlıq, 

axmaqlıq ifadə edir: Hloupý jako osel “Eşşək kimi axmaq olmaq”. 

Yuxarıda göstərdiyimiz misallar bir daha atalar sözlərinin və idiomlarının bir daha milli 

mahiyyət kəsb etməsini sübut edir. Və bu ifadələrin hərfi tərcüməsi məqbul hesab edilə bil-

məz. Ekvivalenti qarşı dildə olmayan atalar sözlərinin düzgün verilməsi həm də tərcüməçinin 

məharətindən asılıdır. Tərcüməçi çalışmalıdır ki, tərcümə obyektini tam ifadəli şəkildə, öz di-

linin imkanlarından istifadə etməklə tərcümə etsin.  

 

 

QLOBALLAŞMA VƏ AZƏRBAYCANDA                           



TƏRCÜMƏÇİLƏRİN HAZIRLIĞI MƏSƏLƏSİ 

 

Ülviyyə HÜSEYNOVA 

Azərbaycan Dillər Universiteti 



ulya-g@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Bəşəriyyət bizim sivilizasiyamızın tarixində cürətlə  həlledici adlandırıla biləcək XXI 



əsrə qədəm qoymuşdur. XXI əsr tarixə qloballaşma əsri kimi daxil olmuşdur. 2000-ci il sentyabr 

ayının 7-də Minillik sammiti zamanı dövlət başçıları qarşısında çıxış edərkən Azərbaycan Res-

publikasının Prezidenti Heydər Əliyev demişdir: «İndiki mərhələdə beynəlxalq inkişafın əsas 

tendensiyası qloballaşmadır. Bu mürəkkəb və heç də birmənalı olmayan prosesin perspektiv-

ləri bizim hamımızı düşünməyə məcbur edir.» 

Qloballaşma termini ilk dəfə olaraq hələ 60-cı illərdə Kanada filosofu və mədəniyyətşü-

nası M. Mакlyuenin  əsərlərində peyda olmuşdu.Onun fikrincə kütləvi informasiya vasitələ-

rinin inkişafı zaman və  məkanın silinməsinə  gətirib çıxaracaq. Qloballaşma mütləq  şəkildə 

mədəni inteqrasiyaya səbəb olacaq, milli mədəniyyətlərə güclü təsir alətinə cevriləcək.  

Azərbaycan Respublikası müstəqilliyini bərpa etdikdən sonra dövlət quruculuğu istiqa-

mətində  uğurlu addımlar atılmışdır.Beynəlxalq təşkilatlar və qurumlarla əməkdaşlıq inkişaf 

etməyə başlamış, qabaqcıl dünya ölkələri ilə ayrı-ayrı sahələrdə inteqrasiya prosesləri geniş 

vüsət almışdır. Ölkənin daxili və xarici siyasətini təmin edən təsisatların fəaliyyəti, müxtəlif 

sahələrdə yeni iş yerlərinin açılması, regionların inkişaf səviyyəsindəki fərqlərin aradan 

qaldırılması  və iqtisadiyyatın yeni infrastrukturunun formalaşdırılması  məqsədi ilə hökumət 

tərəfindən həyata keçirilən tədbirlər respublikamızda bir sıra ixtisaslar üzrə kadr çatışmazlığı 

probleminin həllini zəruri etmişdir. 

Hər bir xalqın maddi və mənəvi sərvətinin, mədəni irsinin qorunaraq inkişaf etdirilmə-

sində dilin rolu əvəzsizdir.Dil insanlar arasında ünsiyyət vasitəsi olmaqla yanaşı  fərdlərin 

dünyagörüşünün artmasında, mükəmməl təhsil almasında çox mühüm vasitədir.Mədəniyyət-

lərarası dialoqun qurulmasında böyük əhəmiyyət kəsb edən dilin siyasətində mütəxəssislərin 

qeyd etdiyi kimi, çoxdillilik, xarici dillərin öyrənilməsi və tərcümə strateji istiqamətlərdir. 

Tərcümə sözsüz insan fəaliyyətinin çox qədim növlərindəndir və onun digər mədəniy-

yətləri, ədəbiyyatları öyrənməyə canatım ehtiyacının nəticəsi olaraq meydana gəlmişdir. De-

məli, tərcümə sənəti ehtiyacdan, tələbatdan yaranmış bir fenomendir.Onun tarixi cəmiyyətin 

tarixi ilə yaşıddır.Belə ki, cəmiyyətdə dilləri bir-birindən fərqlənən insanlar qrupu yaranan 

kimi müxtəlif dilli kollektivlər arasında munasibət qurmağa kömək edən bilinqvlər-yəni iki 

dil bilənlər meydana çıxdı.Yazı yaranandan sonra isə bu kimi şifahi tərcüməçi-təfsirçilərə 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1390


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

rəsmi, dini, işgüzar xarakterli mətnləri yazılı şəkildə tərcümə edən tərcüməçilər də əlavə olun-

du.Yəni elə əvvəlcədən tərcümə insanların dillərarası münasibətini mümkün edərək çox vacib 

ictimai funksiyanı yerinə yetirirdi. Bu iş hər bir xalqın bədii, elmi, kütləvi irsinə olan mara-

ğından doğub, təkmilləşə-təkmilləşə inkişaf edib formalaşmışdir. 

Məlumdur ki, hər hansı bir dövlətin beynəlxalq fəaliyyəti sahəsində  tərcümə  işi və 

tərcüməçilər böyük əhəmiyyət kəsb edir. Cəsarətlə deyə bilərik ki, tərcüməçi peşəsi çox qeyri-

adi peşədir. Ona görə ki, tərcüməçi bir neçə dil və mədəniyyəti özündə birləşdirən bir adam-

dır. Onun əməyi qiymətsizdir, ona görə ki, o istər ölkə daxilində, istərsə  də onun xaricində 

müxtəlif dillərdə danışan tərəflər arasında əlaqələndirici vasitə və ya anlaşma vasitəsi rolunu 

oynayır.Tərcüməçi  əməyi sayəsində bizim qarşımızda yeni biliklər və yeni imkanlar açılır. 

Ona görə  də tam əminliklə demək olar ki, tərcüməçi - adi məişətdə  əcnəbilərlə yazışmadan 

tutmuş hökumət səviyyəsində dövlətlərarası danışıqları aparmağa qədər həyatın  ən müxtəlif 

sahələrində xidmətlərinə  həmişə ehtiyac duyduğumuz bir şəxsdir.Məhz bununla əlaqədar 

olaraq tərcüməçilərin üzərinə  çətin məsuliyyət düşür.Nə  qədər paradoksal səslənsə də, hətta 

xarici dili mükəmməl bilmək belə bir tərcüməçi üçün müvəffəqiyyəti tam təmin etmir. Axı bu 

peşədə özünü tam təsdiq etmək üçün həm ana dilini, həm də xarici dili tam hiss etmə qabiliy-

yətinə, gözəl yaddaşa, zəngin söz ehtiyatına, şifahi tərcümə zamanı isə həm də yaxşı eşitmə və 

qüsursuz diksiyaya malik olmaq vacib şərtdir. Bu xüsusiyyətlərin və ya onların bəzilərinin 

olmaması bəzən məzəli, bəzən də kritik hallara gətirib çıxarır.Bu vəzifəni layiqincə yerinə ye-

tirə bilmək üçün tərcüməçilər həmişə öz ixtisas və biliklərini artırmalıdırlar.Gizli deyil ki, hər 

hansı bir beynəlxalq görüşün və ya münasibətin müvəffəqiyyəti müəyyən dərəcədə tərcüməçi-

nin bacarığından və ictimai-siyasi hazırlığından asılıdır.Müasir cəmiyyət təkcə dillərarası kom-

munikasiya prosesində ikinci dərəcəli rol oynayan vasitəçi qismində çıxış edən və hansısa xa-

rici dili bilən tərcüməçilərə deyil, eyni zamanda həyatın bütün sahələrini, bu dildə danışan xalqın 

siyasətini və iqtisadiyyatını yaxşı bilən geniş profilli mütəxəssislərə cox böyük ehtiyac duyur. 

 

 

AN APPROACH TO SCREEN TRANSLATION 



 

Ilhama MUSTAFAYEVA 

Qafqaz University 



ilhama.mustafayeva@gmail.com 

AZERBAIJAN 

 

As human being`s life style fosters, translation related to various spheres of life becomes 



more complex .From this point of view ,we can consider the Screen Translation as a result of 

developed motion picture and television. Screen translation includes the use of sound and 

imagery in translation. Movies, television programs, theatrical plays, video games are clear 

examples that require translation. Audio Visual Translation, Media Translation, Language 

Versioning are terms used for screen translation. This branch of translation consists of transferring 

dialogue from the source language into the target language by using dubbing and subtitling. 

The aim of dubbing is to make the translated dialogue follow the timing, since it seems 

to be the replacements of the original speech. There are approximately six steps in dubbing 

process: 

 

preparing a script 



 

finding an appropriate tone 

 

localizing the script  



 

verification and admission of the script 

 

recording the sound 



Yüklə 9,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   124




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin