III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1104
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Zavyazka - Sevgilinin canlı varlıq halında 124 nömrəli evdə yerləşməsi ilə hadisələrə dü-
yün vurulur. Pol Di bura gəldikdən sonra bu evdə yaşamağı cəhənnəmə çevirən, ətrafdakıları-
da bu evdən uzaq qalmağa məcbur edən bedxah ruhu evdən qovumuşdu, hər şey qaydasına
düşmüşdü. Ama bir gün Pol Di, Seti, Denevr birgə gəzintidən qayıtdıqdan sonra 19 yaşlı və
özünü Sevgili adlandıran qız peyda olur və hadisələr yenidən öz məcrasından çıxır. Çünki bu
qız Setinin illər əvvəl qul olmaması üçün öldürdüyü 1 yaşlı qızı idi və qisas almaqçün insan
simasında geri qayıtmışdı.
Kulminasiya- Denevrin 12 ildən sonra ilk dəfə anasına və bacısına kömək etmək məqsə-
dilə evi tərk etməsi əsərin kulminasiya nöqtəsini təşkil edir. Pol Di Setini sevsede Sevgilinin
bu evdə varlığı onun burada qalmasına imkan vermir və evi tərk etdikdən sonra Sevgili daha
çox şey tələb etməyə başlayır, Seti özünü bağışlatmaqdan ötrü onun bütün istəklərini yerinə
yetirir və Sevgilinin bitməyən istəkləri Setini əldən salır. Və anasının bu vəziyyətdə gördük-
dən sonra Denevr evi kömək istəmək və iş tapmaq üçün tərk edir.
Razvyazka- Həmin ərazidə yaşayan qadınların 124 nömrəli evin yanina gələrək dua
oxuması və Sevgilinin cixib getməsi ilə düyün açılır. Denevr evdə baş verən bütün hadisələri
danışır və özünə iş tapır. Ətrafda yaşayan digər qadınlarda bu hadisələrdən xəbər tuturlar və
onlar Setini və Denevri xilas etmək üçün onun evininə gələrək Sevgilinin çıxıb getməsi üçün
dua edirlər. Və Sevgili gəldiyi yerə qayıdır.
Final- Pol Dinin Setnin yanına qayıdıb gəlməsi və Denevrin özünün cəmiyyətdə təqdim
etməsi isə final mərhələni təşkil edir. Pol Di biryerdə qalmağa vərdiş eləməmişdi, amma eyni
zamanda da Setidən ayrı qala bilmir və ona geri dönür. Və Setiyə onu birdaha tərk etməyə-
cəyinə dair söz verir. Denevr isə artıq işə düzəlmişdi və artıq cəmiyyətin bir üzvünə çevrilmişdi.
Bildiyimiz kimi əsərin iki süjet xətti var. Yuxarıda qeyd etdiklərim bir süjetə aiddir.
Bunlardan əvvəlki hadisələri ,yəni keçmişdə olanları bu ardıcıllıqla hissələrə bölsək o qədər
də uğurlu nəticə əldə edə bilmərik. Əgər bölsək bu şəkildə olar. Setinin Mr Qarnerlərə qul ki-
mi satılması ekspozisiya, müəllmin gəlişi zavyazka, Seti və digər qulların evdən qaçmaqları
kulminasiya və 124 nömrəli evi Ştampın vasitəsilə tapması və orda Bebi Saqz ilə birgə yaşa-
mağa başlaması isə əsərin razvyazka və finalını təşkil edir.
Bu əsərdə kompazisyaya daxil olan epiloq və proloqa rast gəlmirik, çünki əsərdə ardıcıl-
lıq gözlənilməyib, hadisələr nizamsız şəkildə düzülüb.
Epiraf-Siz altmış milyondan çox idiniz. “Öz xalqım olmayanlara öz xalqım deyəcəyəm,
sevgilim olmayana-sevgilim”. Və bu epiqrafda da yenidən uzun illər əzab-əziyyət içərisində qul
həyatı sürmüş amerika zəncilərinin əvvəlki sayı və bununla bağlı olan hisslərini nəzərə çatdırıb.
İNGİLİS DİLİNDƏKİ EMOSEMİYALI FRAZEOLOGİZMLƏR –
DÜNYANIN DİL MƏNZƏRƏSİNİN İNİKASI KİMİ
Cəmilə ABDULLAYEVA
AZƏRBAYCAN Dillər Universiteti
jamila-eng@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Məlumdur ki, dünyanın dil mənzərəsi bu və ya digər xalqın yaşam şəraitini, tarix və
müasir həyatında cərəyan edən hadisələrin metaforik kodlaşmasını əks etdirməklə yanaşı,
həmin xalqın əxlaqi-mənəvi prioritetlərini də ifadə edir. Bu mənada heç şübhəsiz ki, istənilən
dilin emosemiyalı frazeoloji vahidləri və ya emotiv frazeologizmləri həmin dilin daşıyıcıları-
nın “yaxşı - pis”, “doğru - yanlış”, “həqiqət - yalan” və s. bu kimi həyati vacib antinomiyalara
münasibətini əks etdirir. Belə ki, “Emosiyaların linqvistikası”nı araşdırmış V.İ.Şaxovskinin
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1105
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
də haqlı olaraq qeyd etdiyi kimi, “dil ilk növbədə aktual olan informasiyanın ötürülməsinə,
habelə əldə edilən bilik və məlumatların rasional “emalı” və mənimsənilməsinə xidmət edir.
Lakin bütün bu proseslər hisslərlə, arzu və narahatlıqlarla müşayət edilməyə bilməzlər. Bu isə,
öz növbəsində dilçilik elmi tərəfindən nəzərə alınmaya bilməz”.
Bu kontekstdə deyə bilərik ki, istənilən dil daşıyıcısı olan cəmiyyətin ətraf reallıqla, baş
verən hadisələrlə bağlı əldə etdiyi bilik və məlumatlar həmin toplumun qiymətləndirmə və
emosional səciyyələndirmə şkalasına müvafiq dəyərləndirmə əldə edir ki, bu da bir çox halda
frazeoloji vahidlər şəklində verbal həll qazanmış olur. Məhz, bu aspektə diqqət yetirən N.A.
Xomyakova ingilis, fransız və rus dillərinin materialları əsasında emosemiyalı frazeologizm-
ləri dəyərləndirərkən maraqlı nəticəyə gəlmişdir: “Frazeoloji vahidlərin semantik strukturu-
nun ümumilikdə funksional – təsnifati, təhlili və eləcə də emotiv komponentin ayrılıqda götü-
rülmüş analizi hər bir dildə onların (frazeologizmlərin) dilin “dünyavi mənzərəsi” ilə sıx bağ-
lılığı”nı tam əyaniliklə ortaya qoyur. “Emotivlik – emossionallıqla eyni mahiyyət kəsb edir,
lakin emotivlik dedikdə dildə, dilin vahidlərində və onların semantikasında emossionallığın
ifadəsi” nəzərdə tutulur. Emossional qiymətləndirmə dil daşıyıcı cəmiyyətin mənəvi prioritet-
ləri üçün “lakmus kağızı” rolunu oynamaqla ən lakonik və bəlağətli şəkildə xalqın bu və ya
digər həyat hadisəsi və ya reallıq substansiyasına münasibətini açıqlayır.
Özü də bu münasibət istər denotat haqqında məlumatın ilkin mərhələsində, istərsə də
daha sonrakı mərhələsində ortaya çıxa bilir. Bu mənada ingilis dilində müsbət və mənfi inten-
siyalı emotiv ifadələri araşdırmış A.B.Selyayevin mövqeyi diqqəti xüsusilə cəlb edir. Dilçi
yazır: “Emossional proseslər insan həyatında mühüm rol oynayırlar. Obyektiv gerçəkliyin
qavranılmasını “bəzəməklə” onlar (emossional proseslər) insanın bütün fəaliyyət sahələrində,
o cümlədən nitq fəaliyyətində, onun həm proqramlaşdırmasında, həm də ifadə proqramının re-
alizasiyasında özünün mütləq təzahürünü tapır”. İngilis dilinin frazeoloji sistemində ən fərqli
konnotasiyalı emosemiyalı ifadələrin yüksək işlənmə tezliyi nümayiş etdirdiyini müşahidə
etmək olar. Məsələn, “hörmət” ifadə edən emosemiyalı frazeoloji vahidlərə be a Caesar’s wife,
look to your laurels, a legend in their own lifetime, a nine days wonder frazeologizmlərini,
“laqeydlik” frazeosemantik sahəsinə aid ifadələr sırasında isə shrug one's shoulders, it's no
skin off my nose, not be someone's cup of tea, not care a pin for something, deafening
silence frazeologizmlərini nümunə göstərmək olar. Nümunələrdən də göründüyü kimi, emose
miyalı frazeoloji vahidlərin komponent tərtiblənməsində ingilis linqvokulturologiyasına, ha-
belə ümumavropa kulturoloji mühitinə xas elementlər özünü biruzə vermiş olur.
Belə ki, be a Caesar’s wife ifadəsi Caesar's wife must be above suspicion frazeoloji
vahidi ilə semantik bağlılığa malik olub ümumavropa linqvokulturloji metaforasını təzahür
etdirir. “Hörmət” frazeosemantik sahəsinə daxil olan bu emosemiyalı frazeologizm öz meta-
foriik kodlaşmasını antik tarixdən – Roma imperiyasının ən böyük hökmdarlarından olan
Yuliy Sezarın həyat yoldaşı Pompeyadan boşanması hadisəsindən götürür. Tarixi mənbələr-
dən məlum olduğu kimi, Sezarın ikinci arvadı Pompeyanı yoldan çıxarmaq məqsədilə Publius
Clodius Pulcher
adlı döyüşçü onun evinə qadın geyimində daxil olur. Bu hadisədən dərhal
sonra boşanan Sezar keçmiş həyat yoldaşının günahsız olma ehtimalı ilə bağlı suala “Sezarın
arvadı şübhələrdən kənar olmalıdır” cavabını verir və bu ifadə tezliklə ümumavropa idiomuna
çevrilir. Bu anlamda “Sezarın arvadı olmaq” (be a Caesar's wife) frazeoloji vahidi bütün şüb-
hələrdən kənar, şayiələrin fövqündə olmaq mənasını əks etdirir.
Göründüyü kimi, ingilis dilinin frazeoloji sistemində yer alan emosemiyalı frazeoloji
vahidlər bu dilin daşıyıcılarına xas “dünyanın dil mənzərəsi”ni əks etdirir və bundan irəli gələrək
həmin cəmiyyətin etnopsixologiyası, mental kimliyi haqqında maraqlı məlumatlar ortaya qoyur.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1106
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
ORTA ƏSRLƏR AVROPA DRAMATURGİYASINDA ATTILA OBRAZI
Natiq ADİLOV
Qafqaz Universiteti
nadilov@qu.edu.az
AZƏRBAYCAN
Hun hökmdarı Attilanın ölümündən uzun illər keçməsinə baxmayaraq, başda Avropa
olmaqla digər qitələrdə də onun adı xatırlanır, onun haqqında çoxsayda ədəbi əsərlər yazılır.
Attilanın ölümündən sonra onun haqqında ortaya çıxan əfsanə və nağıllar sonrakı illərdə ədəbi
əsərlərin yazılmasında geniş miqyasda istifadə olunmuşdur. Attilanın Avropanın böyük bir
hissəsini uzun müddət özünə tabe etməsini nəzərə alaraq qeyd etmək lazımdır ki, Avropada
onun haqqında yazılan qaynaqlar, eləcə də ondan bəhs edən əfsanə və nağıllarda hun tacidarı
bəzən mənfi obraz kimi də qələmə verilmişdir.
XVI əsrin birinci rübündə və 1632-ci ildə “Tanrının bəlası Attilanın müharibəsi” adlı
əsər təxminən iyirmi dəfə nəşr edilmişdir. Əsərin müəllifi italyan Covanni Maria Barberi
(Giavanni Maria Barbieri, 1519-1574) irihəcmli poemasında hadisələri təfsilatlı əkildə təsvir
etməyə çalışmışdır. Lakin əsərin ən mənfi məqamı yazıçının Attilanın xristiyanları öldürmək
üçün macar kralının qızının bir it ilə izdivacından dünyaya gəldiyini söyləməsi ilə əlaqələndi-
rilir (1, s.168). Bu, Attila haqqında yazılan əsərlər arasında ən təhqirazmiz məqam və ən ko-
bud səhv kimi nəzərə alına bilər.
XVII əsrdə məşhur fransız dramaturqlarından biri Attilanı öz əsərinə baş qəhrəman
olaraq seçmişdir. 1647-ci ildə Fransanın şimalında yerləşən Ruan şəhərində izuitlər tərəfindən
idarə edilən kolleclərin birində “Attilanın öldürücü qılıncı” adlı əsər səhnələşdirilmişdir.
Həmin kollecin şagirdi və fransız faciəsinin qurucusu hesab edilən Pyer Korneyl (Pierre Cor-
neille, 1606-1684) həmin tamaşanı izləmiş və iyirmi il sonra özü də Attila haqqında məşhur
əsərini yazmışdır (1, s. 169). O, 1667-ci ildə nəşr etdirdiyi pyesinin ön sözündə yazırdı: “Atti-
lanın adı hər tərəfdə eşidilir, hər kəs onun haqqında bilir. Eyni zamanda, heç də hər kəs onun
xarakterini başa düşmək iqtidarında deyildir. O, fitri istedad sahibi idi və düşmənlərini parka-
lamaq üçün yollar axtaran bir lider idi. Attila müdafiə oluna bilməyən insanlara hücum etməklə
düşmənlərinin qəlbinə qorxu toxumları səpməyi bacarırdı. Onun dininin nə olduğu bilinmir, lakin
özünə götürdüyü “Tanrının bəlası” ləqəbi onun çox sayda tanrı və ilahələrə inanmamasına işa-
rədir” (2).
Attila haqqında Avropada yazılan dram əsərlərindən bəhs edərkən İtaliyadan olan iste-
dadlı şair, bəstəkar, müğənni və həmçinin məşhur dramaturq Metastasio təxəllüslü Petro An-
tonio Domeniko Trapassi (1698-1782) tərəfindən yazılmış “Aetus (Aetius)” adlı əsəri də
xatırlamaq lazım gəlir. Əsərdə daha çox Honorianın (imperator Valentinianın bacısı-N.A)
məşhur sərkərdə Attilanın uşaqlıq dostu Aetusa aşıq olmasından, Aetus və Valentinianın ölüm
səhnəsindən bəhs edir. Bu əsərdə Attila istəklərini həyata keçirə bilməyən barbar kral kimi
təqdim edilir (3, s. 421-24).
Metastasionun əsərindən fərqli olaraq alman şairi və dramaturqu Zaxarias Vernerin
(Zacharias Werner, 1768-1823) “Attila faciəsi” adlı əsərində əsas obraz kimi Attila əsas götü-
rülür və elə əsərin ilk səhifələrindən onun necə bir insan olması haqqında oxucuya təfsilatlı mə-
lumat verilir. 1846-cı ildə məşhur italyan bəstəkarı Cüzeppe Verdi həmin əsər əsasında Attila
operasını bəstələmişdir.
Yuxarıda yazılanlar əsasında demək olar ki, Attila azsaylı dram əsərlərində uğurlu bir
qəhrəman kimi təqdim edilmişdir. Korneyl tamaşaçılarda Attilaya qarşı rəğbət hissi oyatmağı
bacarmışdısa, sonrakı əsərlərdə bunun əksi baş verdi. Əgər biz “Nibelunqlar nəğməsi”dəki Etzeli
seviriksə, Renessans İtaliyasında qələmə alınan əsərlərdə bu sevgi hissi, təəssüf ki, oyanmır.
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1107
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
ASPEKTDƏN ÖYRƏNƏLMƏSİ
Xanım CƏLİLOVA
ADU
zaxarov_8822@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Müəllif remarkalarının qrammatik xüsusiyyətləri iki aspektdə öyrənilə bilər:
Müəllif remarkalarının özünün qrammatik strukturu- ənənvi qrammatika aspektində;
Müəllif remarkalarının dram mətninin inteqrasiyasında iştirakı – mətnin qrammatikası
aspektində.
Remarkaların bir çox növləri və yarımnövləri spz forması, mürəkkəb söz, söz birləşməsi
və cümlə şəklində qurulur.
Həm Azərbaycan, həm də ingilis dramlarında söz formasında remarkalardan tərzi-hərə-
kət zərfliyi kimi bol bol istifadə edildiyi müşahidə olunur. Belə remarkalar,bir qayda olaraq,
təsvir və müşayiətedici remarkaların yarımnövlərində işlədilir, nitqin və hərəkətin necə icra
olunduğunu göstərir.
Hərəkət –təsvir remarkasında, səs-təsvir remarkasında və səs amplitudu remarkasında
söz formasında verilən tərzi-hərəkət zərfliyi müvafiq olaraq hərəkətin necə icra edilməli və
nitqin hansı tonda, hansı intonasiya ilə ifa edilməli olduğunu müəyyənləşdirir. Ingilis mətnlə-
rində həmin halda Adverbial modifier of manner mövqeyində -ing sonluğu Participle I, -ed
sonluğu Partciple II və -ly sonluğu Adverb çıxış edir, məsələn:
Liza [weeping]
Mrs Pearce [blandly]. («Pygmalion»)
Kərbəlayi Fatma xanım (yavaşca). Başa düşürəm.(«Ölülər»)
İngilis dilindən fərqli olaraq, Azərbaycan dilində mürəkkəb söz yaradıcılığının daha
geniş yayıldığı məlumdur. Bu fakt müəllif remarkalarında da özünü göstərir.
Azərbaycan dramlarında qoşa söz mahiyyətli mürəkkəb sözlərdən də hərəkət-təsvir,səs-
təsvir və səs amplitudu remarkalarında istifadə edilir,məsələn:
Şeyx Nəsrullah... (Çığıra çığıra ) Dü rükət nəmaziki...
İsgəndər...(gülə-gülə)... («Ölülər»)
Həm ingilis, həm də Azərbaycan dram mətnlərindəki remarkalarda müxtəlif növ söz
birləşmələrindən geniş istifadə edilir. Burada isim-isim,sifət-isim, say+isim, işarə əvəzliyi+isim,
zərf+feli bağlama birləşmələri və onların kombinə edilmiş forması daha geniş təsadüf edir,
məsələn:
TRENCH [with an attempt at ease of manner]… («Widower’s Houses»)
Hacı Həsən (çox ucadan və hirsli İsgəndərə tərəf)...
Qızlardan birisi( pərdənin altından)... .(«Ölülər»)
Nəhayət müəllif remarkalarında müxtəlif cümlə növlərinin strukturundan istifadı edil-
mısi daha geniş yayılmışdır. Burada müşayətedici remarka ilə təsvir remarkası arasında müəy-
yən fərqlərin olduğu nəzəri cəlb edir. Müşayətedici remarka növlərində cümlələr daha qısa və
yığcam olduğu halda , giriş və təsvir remarkaları bundan daha geniş mətn parçası yaratmağa
imkan verir.
Giriş-təsvir remarkasında söz,söz forması, mürəkkəb söz,söz birləşməsi ilə yanaşı cüm-
lələrdən də istifadə edilə bilər, məsələn:
ACT IV
The Wimpole Street laboratory.Midnight.Noboldy in the room. The clock on the mantelpiece
strikes twelve. The fire is not alight : it is a summer night.Presently Higgis and Pickering are
heard on the stairs.(«Pygmalion»)
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1108
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
Birinci məclis
Rüstəm bəyin, Mirzə Məhəmmədəlinin və Səməd Vahidin ümumi kabinəsi:bir tərəfdə
böyük yazı stolu,üstündə qırmızı mahutdan örtük...Bu rüstəm bəyin yazı stolu. Bir tərəfdə
qoyulub kitab qəfəsəsi(etajerka), üstə kitablar, yanında bir dənə sandalya...Bir tərəfdə qoyulub
sandıq,içində və estendə yekə və qara cildli köhnə müsəlman kitabları...Pərdə qalxan vaxt otaq-
da oturub tək Rüstəm bəy öz yerində: gözlərində çeşmək oxuyub yazmaqla məşğuldur. Bir
qədər sükutdan sonra içəri qapı açılır...(C.Məmmədquluzadə «Anamın kitabı»)
Göründüyü kimi burada hər bir cümlə tamdır,onlardan hər birisinin öz mübtədası və öz
xəbəri vardır.
Müşayətedici məqamlarda isə cümlə şəklində qurulmuş remarka adətən personaj nitqinin
içərisində verilir və bu halda personaj nitqinin prepozisiyasında gələn paylaşdırıcı-prezentativ
remarka (personaj adı) bütövlükdə strukturun mübtədası rolunu oynadığı üçün müşayətedici
cümlə remarkada mübtədanın bir daha göstərilməsinə ehtiyaç qalmır, məsələn:
Lady Agatha: Yes,mamma.(Goes to table up L.) («Lady Windermere’s Fan»)
Mirzə Məhəmmədəli (bir qədər fikir eləyib, oturur yerində və sonra başlayır)... («Anamın
kitabı»)
Göstərilən məqamda yalnız personajın nitqini başqasının hərəkətlərini təsvir edən
remarka müşayət edərsə, onda həmin başqa personajın adı cümlə-remarkanın mübtədası
rolunda cıxış edir, məsələn:
Duchess of Berwick:Isn’t he dreadful?...(Lord Darlington crosses R.C.)
No? no tea? Thank you dear. (Crosses and sits sofa)…
Ancaq bu başqasının hərəkətlərini təsvir edən remarkanın danışan personajın nitqini
qıraraq onun intrapozisiyasına girməsi zamanı baş verən haldır. Verilmiş nümunədən görün-
düyü kimi, Lord Darlinqtonun hərəkətlərinin təsviri danışan personajın nitqinin ortasında
verilmişdir və həmin remarkadan sonra personajın nitqi bitmir, davam edir. Aşağıdakı nümu-
nədə isə əsəri əski əlifbadan transliterasiya etmiş mətnşünasların qüsuru nəticəsində personaj
nitqinə qoşulmuş və müşayətedici remarka kimi (səhv) təqdim olunmuşdur:
Zivər xanım. Yarım saata burada olarlar.(Rüstəm bəy bir söz deməyib, yenə kitaba
məşğul olur. Zivər xanım qıvraq çıxıb gedir. Rüstəm bəy yenə kitaba baxa-baxa deyir).
Rüstəm bəy. Yaz, Mirzə, harada qaldıq? («Anamın kitabı»)
Əgər müşayətedici remarka kimi qəbul edilsə, göstərilən cümlələr qrupu Zivər xanımın
nitqinin sonunda yox, Rüstəm bəyin sonra gələn nitqinin prepozisiyasında verilməli idi və bu
halda remarkadaki “Rüstəm bəy”mübtədasının təkrarlanmasına ehtiyac qalmayacaqdı:
Rüstəm bəy (bir söz deməyib,yenə kitaba məşğul olur. Zivər xanım qıvraq cıxıb gedir...)
Yaz, Mirzə, harda qaldıq?
İngilis dram mətnlərinə gəlincə isə, burada iki variantdan istifadə olunur:
Paylaşdırıcı-prezentativ remarka müşayətedici remarkanın mübtədası rolunda çıxış etdi-
yi üçün müşayətedici remarkada təkrarlanmır və belə remarkada ingilis dilinin cümlə quruluşu
pozulmaqla, ayrıca mübtəda işlədilmir,məsələn:
Lady Hunstanton:Ah, her is a letter ...(Hands letter to Lady Caroline.)
Müşayətedici cümlə-remarkada personajın adı müvafiq şəxs əvəzliyi ilə əvəzlənir və
həmin əvəzlik müəllif remarkasının mübtədası rolunu oynayır, məsələn:
Lysistrata. Dont speak to me.( She rushes out distractedly)... )... («The Apple Cart»)
III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1109
Qafqaz University 17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF PROJECT WORK IN
TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE
Unal ULKER
Qafqaz University
uulker@qu.edu.az
AZERBAIJAN
Venera ULKER
Qafqaz University
vvakilova@qu.edu.az
AZERBAIJAN
Project work has considerable advantages as an instructional approach to language growth
and as an alternative assessment tool in education. The advantages of projects can be divided
into two broad groups: developing students' social skills and developing students' linguistic
competence.
In many cases project work is performed by a group of students (even though the project
is done by one singular student, s/he might need some teacher/peer assistance). Thus, students,
while working on the project, learn to share responsibilities, work in teams, solve problems,
increase autonomy and independence, persuade, and communicate with other people in the
target language. So project work positively influences students' life and social skills, increases
their self-confidence, citizenship, social abilities, critical thinking faculties, motivation on
learning, assertiveness and self-awareness.
On the other hand, working with very different sources, students improve their language
proficiency in terms of vocabulary, grammar, as well as their writing, speaking, listening and
reading skills, as they need to read enough materials in order to perform the project.
According to Burke(1994), there are nine advantages of project work applied to EFL
learners:
1. project work allows students to formulate their own questions and then to try to find
answers to them;
2. through projects students find opportunities to use their multiple intelligences to
create a product;
3. projects can be assigned to students at different levels of proficiency and can be
adjusted to learner’s own individual learning styles and ability levels;
4. projects may increase students' motivation;
5. through projects students are provided an opportunity for positive interaction and
collaboration among peers;
6. projects provide an alternative for students who have problems reading and writing;
7. projects, more than tests or traditional writing assignments, help students to increase
their self-esteem;
8. project work also provides an environment for students to share their learning and
accomplishments with other students, classes, parents, or community members;
9. project work can achieve essential learning outcomes through application and
transfer.
Besides advantages, there are some cautions necessary to be mentioned. Some problems
cannot be anticipated, since each project has various unique conditions according to the topic
chosen and where and for whom it is undertaken (Katz & Chard, 1992).
1. Choosing the topic of project work might be problematic in terms of appropriateness for
the students' level, interests, instructional language targets and fitting all these to the curriculum.
2. Time constrictions is one of the major problems because students may need a longer
period of time to fulfill all tasks and activities, gather information and produce the final
presentation.
3. Lack of resources may also cause a problem because the insufficient background research
may prevent students from reaching the goals of project and decrease their motivation.
|