Qafqaz Universiteti Materiallar



Yüklə 9,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə65/124
tarix31.01.2017
ölçüsü9,57 Mb.
#6979
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   124

 

 

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1153


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

KAŞGARLI MAHMUD’UN DİVANU LÜGAT-İT TÜRK                   

ESERİNDE KULLANILMIŞ  SİYASİ TERİMLER 

 

Musab ÇERİBAŞ 

Musabceribash@mail.ru 

AZƏRBAYCAN 

 

Divanu Lugati’t-Türk, Türk dil ve kültür hayatının en önemli başyapıtlarından birisi olarak 



günümüze kadar ulaşmış çok önemli bir eserdir. Divanu Lugati’t-Türk üzerinde bugüne kadar 

pek çok bilimsel çalışma yapılmıştır. Bu çalışmamızda ise  Divanu Lugati’t-Türk’e terimsel 

bir cepheden bakılmıştır. Terimsel yönden yapılan bu incelemede Divanu Lugati’t-Türk genel 

olarak bazı terim dallarına ayrılarak örnek kelimeler verilmiştir. Son olarak elde edilen bul-

gularla Divanu Lugati’t-Türk terimsel yönden yorumlanmaya çalışılmıştır. 

Türkçenin tarihî ve modern alanlarındaki dil incelemelerinde söz varlığı üzerinde 

yapılan çalışmalar önemli bir yere sahiptir. Bu çalışmalarla, bir toplumun yaşam biçimi, 

gelenek ve görenekleri, siyasî ve sosyal tarihi, toplumsal ve kültürel eğilimleri ortaya çıkar.  

Türkçenin yazılı ürünlerle takip edebildiğimiz tarihsel dönemleri, edebi ürünleriyle birlikte 

zengin bir söz varlığına sahiptir. Bu tarihsel dönemler içinde Karahanlı Türkçesi dönemi 

önemli bir yere sahiptir. Karahanlı Türkçesi döneminde Türk Diline kaynaklık eden eserler 

meydana getirilmiştir. Bu eserlerden biri de Dîvânü Lûgati’t-Türk’tür. Eser, dönemin kültür, 

dil, coğrafya ve tarih bilgilerini içeren önemli bir kaynaktır. Eser, zengin bir dil malzemesine 

sahiptir. Çalışmamızda, eserde geçen siyasi alanla ilgili terimleri inceledik. Yapılan terim 

sözlükleri çalışmalarından da anlaşılacağı üzere hemen hemen her meslek grubuna ait terimler 

ortaya konmaya çalışılmıştır. Terimlerin bu şekilde sınıflandırılarak ortaya getirilmesi 

beraberinde pek çok kolaylığı da sağlamaktadır. Meslek grupları arasında daha rahat ve hızlı 

bir iletişim ve anlaşma olanağı sağlanmaktadır. Konuya bu açıdan bakıldığı zaman Türkçenin 

en büyük ve eski sözlüğü olan Divanu Lugati’t Türk’ün terimsel açıdan analiz edilmesi, farklı 

bilim dallarına ait terimleri bir düzene koyma açısından yararlı olacaktır. 

Türk kültür ve dil hayatının en önemli eserlerinden birisi olan Divanu Lugati’t Türk 

içerisinde çok sayıda siyasi terim yer almaktadır. Divanu Lugati’t Türk’te en fazla kullanılan 

terimlerden birisi de han, hakan, yönetim ve idare ile ilgili olanlardır. Özellikle hakanla ilgili 

terimler ve ifadeler baskınlık göstermektedir. Halk arasında kullanılan pek çok kelime hakan 

veya devlet erkanı için kullanıldığında anlam farklılığına uğramakta ve kelimenin tam 

manasıyla terimleşmektedir. 

Divanu Lugati’t Türk’ü terimsel açıdan ele almak, terim mantığı içinde oldukça güç bir 

iştir. Yapılan bu çalışmada terim ekseni etrafında Divanu Lugati’t Türk’teki siyasi  kelimeleri 

genel olarak incelemeye tabi tutulmuştur. Divanu Lugati’t Türk’teki bütün kelimeleri tek tek 

tarayarak bir terim koluna dayandırma mantığı güdülmemiştir. Konu başlıkları sadece sözünü 

ettiğimiz madde başlıkları ile elbette sınırlandırılamaz. Öyle ki ince bir tahlil yapıldığı zaman 

yüzlerce farklı madde başlığının ortaya çıkması kaçınılmazdır. Mesela, siyasi alanla ilgili olan 

terimler içerisinde de bir çok alt başlık türetme imkanı vardır. Aynı kelime farklı terim başlık-

ları içerisine girebilmektedir. Veya hangi kelimeyi ne zaman nereye yerleştireceğimiz kafalar-

da soru işareti bırakmaktadır. Ele alınan kelime gerçekten bit terim mi yoksa genel dilde 

kullanılan sıradan bir söz mü sorusu akıllara gelebilmektedir. Bu ve benzeri sorunlardan dola-

yı çalışmada genel başlıklara riayet edilmeye çalışılmıştır. Elbette Divanu Lugati’t Türk’teki 

her kelimeyi bir terim çatısı altına almak mümkün değildir. Fakat söz varlığı çalışmalarında 

kabul görmüş madde başlıklarına uygun olarak bir dallandırma yapmak ve bunu da terim kav-

ramına yaklaştırarak ele almak tercih edilmiştir. Tespit ettiğimiz siyasi terimler başlığı altın-

daki terimler alfabetik sıraya göre cilt, sayfa numaraları belirtilerek verilen örneklerle birlikte 

izah edilmeye çalışılmıştır. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1154


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

BƏDİİ PORTRETİN PSİXOLOJİ FUNKSİYASI 

 

Sürəyya QULİYEVA  

BakıDövlət Universiteti 

sureyya_91@mail.ru 

AZƏRBAYCAN



 

 

Azərbaycan  ədəbiyyatı tarixində  bənzərsiz nasir, qüdrətli dramaturq, kiçik hekayənin 

böyük ustadı, “Molla Nəsrəddin” ədəbi məktəbinin və tənqidi realizmin banisi kimi tanınan 

böyük satirik, demokrat ədib Cəlil Məmmədquluzadə bədii portret ustası kimi də şöhrət qa-

zanmışdır. 

Portret dedikdə təbii olaraq hər kəsin təxəyyülündə təsviri sənətdəki portret anlayışı ya-

ranır. Təsviri sənətdəki portret anlayışı ilə söz sənətindəki portret anlayışı mahiyyətcə eyni 

məqsədə xidmət etsə də, bunlardan birinin bədii ifadə vasitələri rənglərdirsə, digəri məhz sözə 

və bədii dilə əsaslanır. Nəsrdəki bədii portret daha canlı, dinamik və fəaldır. Bu üstünlük isə 

sənətkarın yaratdığı obrazın fərdi cəhətlərinin daha qabarıq verilməsinə imkan yaradır. Əgər 

rəsm əsərində surətin zahiri görkəminin bir anı, bir məqamı göstərilirsə, bədii ədəbiyyatdakı 

portret təsvirlərində müəllifin imkanları xeyli genişdir. Belə ki, əsər boyu surətin portret 

detalları daha da zənginləşə bilər. Həm də müəllif təhkiyəsi bu portretin daha müfəssəl anla-

şılmasına kömək etmiş olur. Sənətkar özünün qəhrəmanlarını, onların xarici görkəmini, xasiy-

yətini, davranış  və  rəftarını, nitqini özünəməxsus tərzdə  təsvir etdiyi zaman onun haqqında 

tam, dolğun təsəvvür yaratmağa imkan tapır. Sənətkar bir obrazı təsvir edərkən onun həm za-

hiri görkəmini, həm də daxili aləmini canlandırır ki, bədii portretin bu – hər iki tərəfi çox za-

man vəhdət təşkil edərək, təsvir olunan obraz haqqında oxucuda aydın, dolğun təsəvvür yara-

dır. Lakin insanın zahiri ilə daxili aləmi hər zaman eyniyyət təşkil etmir; bəzən bir–birinə uy-

ğun olur, bəzən isə ziddiyyət təşkil edir. Yəni zahirən gözəl olan insan bunun tam əksinə daxi-

lən çirkin ola bilər, yaxud da xarici görkəminə görə heç də xoşa gəlməyən biri daxili, mənəvi 

aləminə görə zənginliyi ilə insanı heyran edə bilər. 

Daha öncə də qeyd etdiyimiz kimi görkəmli ədib Cəlil Məmmədquluzadə Azərbaycan 

ədəbiyyatı tarixində bədii portret ustası kimi də şöhrət qazanmış sənətkardır. Hətta bədii port-

retin ən gözəl nümunələrinə Mirzə Cəlilin yaradıcılığında rast gəlirik desək yanılmış olmarıq. 

Ədib ilk bədii portret nümunəsini “Danabaş kəndinin əhvalatları” povestinin əvvəlində veril-

miş “Bir yüngülvari müqəddimə”də lağlağı Sadıq ilə qəzetçi Xəlilin simasında yaratmışdır. 

Bədii portret haqqında danışarkən qeyd etdik ki, sənətkar bir obrazın portretini yaradar-

kən, həmin obrazın zahiri görkəmi ilə daxili aləmi arasında bəzən uyğunluq yaratsa da, bəzən 

təzad yaradır. C.Məmmədquluzadə “Danabaş kəndinin əhvalatları” povestindəki Xudayar bəy 

obrazının zahiri portretini yaradarkən, bu obrazın zahiri görkəmini elə mükəmməl təsvir etmiş-

dir ki, həmin obrazın zahiri görkəmi ilə daxili aləmi arasında tam bir uyğunluq yaratmışdır. 

Ədib Xudayar bəyi belə təsvir edir: 

“Xudayar bəyin ancaq otuz yeddi, otuz səkkiz sinni olar; artıq olmaz, bəlkə əskik ola. 

Boyu ucadı, çox ucadı. Bunun ucalığından ötrü keçən vaxtda Xudayar bəyə bir ayama 

deyərdilər. Amma mən söz verdim ki, onun keçəcəyindən danışmayım. Qorxuram yalançı olam. 

Bəli, boyu ucadı, saqqalı, qaşları tünd qaradı. Üzü də qaradı, çox qaradı. Gözləri lap qaradı, bir 

tikə ağ yoxdu gözlərində. Belə ki, bəzi vaxt Xudayar bəy papağını basır gözünün önünə; pa-

paq qara, gözlər qara, üz qara. Papağın altdan gözlər belə işarır ki, adamın canına vahimə ötü-

rür. Pəs deyəsən ki, çim altdan qurbağa baxır. 

Bunlar hamısı ötər. Xudayar bəyin bir böyük qusuru var. Burnu əyridi; əyridi, amma pis 

əyridi. Əyri də var, əyri var. Mən çox gözəllər görmüşəm ki, burunları əyridi, amma Xudayar 

bəyin burnu pis əyridi. Burnunun yuxarı tərəfindən bir sümük dikəlib. Sümük düzdü, amma 

aşağısının əti xoruz pipiyi kimi düşüb sol yana. Amma çox pis burundu, vəssəlam. Xudayar 

bəyə göyçək kişi demək olmaz” (C.Məmmədquluzadə Əsərləri dörd  cilddə. I cild, Səh.51). 


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1155


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

Ədib Xudayar bəyin üz–gözünün qaralığını təsvir edərkən onun daxili aləminin “qara-

lığı”ndan xəbər verir. 

C.Məmmədquluzadə burada Xudayar bəyin bədii portret elementlərini bir–birinə uyğun 

yaratmışdır. Yəni Xudayar bəyin zahiri görkəminin eybəcərliyi onun daxili aləminin eybəcər-

liyindən xəbər verir. Çünki povesti oxuduqda ancaq Xudayar bəyin xarakterindəki zəif cəhətlər 

nəzərə çarpır, onun xarakterində heç bir müsbət cəhət görünmür. Ədibin Xudayar bəyi belə 

təsvir etməsi haqqında professor C.Xəndan yazır: “Bu təsvir Xudayar bəyin xarici portreti 

haqqında tam təsəvvür oyadır. Biz onun işini hələlik görməsək, arzusu, qayəsi ilə tanış 

olmasaq da yazıçının bu təsvirlərində tipə mənfi münasibət bəsləyirik. Aydın məsələdir ki, öz 

arzu, istək, qayə və işi ilə də mənfi olan tipə xarici portret deyilən bu sifətlər də əlavə olun-

duqda o, oxucunun nəzərində tam mənfi bir surət kimi canlanır” (C.Xəndan XX əsr Azərbay-

can ədəbiyyatı səh.91). 

Həqiqətən də ədibin Xudayar bəyin təsvirini povestin lap əvvəlində verməsinə baxmayaraq, 

oxucu artıq C.Məmmədquluzadənin təsvirindən bu surət haqqında müəyyən fikrə sahib olur. 

Ədib Xudayar bəyin zahiri görkəmi ilə daxili aləmini vəhdətdə götürməklə bu obrazın 

müfəssəl bədii portretini yaratmaqla yanaşı, eyni zamanda obrazın xarakterindəki mənfi 

cəhətlər haqqında oxucuda aydın təsəvvür yaratmışdır. 

Ədibin bədii portret cəhətdən diqqəti cəlb edən əsərləri sırasına “Poçt qutusu”, “Molla 

Fəzləli”, “Konsulun arvadı”  və s. hekayələrini də daxil etmək olar. 

 

 

TÜRK DİLLƏRİNDƏ ALINMA SÖZ PROBLEMİ 



(Azərbaycan və türk dillərinin materialları əsasında) 

 

Jalə ZEYNALLI 

Qafqaz Universiteti 

jzeynalli@qu.edu.az 

AZƏRBAYCAN

 

 

Türk dilləri qrammatik quruluşunu və əsas lüğət tərkibini yüzilliklər boyunca qoruyub 

saxlayaraq öz daxili qanunauyğunluqlarına  əsasən inkişaf edir, təkmilləşir və  zənginləşir.  

Lakin bununla belə, deməliyik ki, heç bir dil yalnız öz daxili resursları hesabına inkişaf etmir, 

hər bir dilə başqa dillərin də təsiri qaçılmaz və labüddür. Türk dillərində də tarixi əlaqələr və 

qarşılıqlı  təsirlər nəticəsində alınma sözlərin “stadial layları” meydana çıxmışdır. Türk 

dillərinə müxtəlif mənşəli sözlərin keçməsi müəyyən dövr və mərhələlərdə türklərin müxtəlif 

xalqlarla iqtisadi, mədəni, qonşuluq, siyasi və s. münasibətləri nəticəsində olmuşdur. 

Alınma söz problemi müasir dilçilikdə fərqli rakurslarda işıqlandırılır. Xüsusilə də ərəb 

və fars dillərinin türk dillərinə  təsirinə  tədqiqatlarda müxtəlif münasibətlər bildirilir. 

Müəlliflərin bir qismi öz əsərlərində bu dillərin, türk dillərinin lüğət tərkibinin, terminologiya-

sının zənginləşməsində oynadığı əhəmiyyətli roldan, müsbət təsirindən bəhs etmiş, bir qismi 

isə ərəb və fars qəsbkarlarının zorakı tədbirləri nəticəsində türk dillərinə zorakı assimilyasiya 

yolu ilə keçən sözlərin bu dilləri tanınmaz hala saldığını yazmışlar.  Əslində  həmin müəllif-

lərin hər biri özlüyündə müəyyən dərəcədə haqlıdır. Belə ki, dilin öyrənilməsi ilə bağlı yazıl-

mış mənbələrin çoxunda qeyd olunduğu kimi, alınma sözlərin dillərin zənginləşməsində müs-

bət rolunu hardasa inkar etmək doğru olmaz. Çünki alınma sözlər dilin leksik bazasının zən-

ginləşməsində az rol oynamır, dilin təkrardan, yeknəsəqlikdən azad olmasına müsbət təsir 

göstərir, dildə sinonim cərgələrin yaranması, xüsusilə bədii dilə gözəllik və zənginlik gətirir. 

Ancaq bir şeyi də nəzərdən qaçırmaq olmaz, dilin zənginləşməsi məqsədi ilə aldığımız alın-

malar eyni zamanda dilin dəyişməsinə, öz kökündən, varlığından ayrılmasına da səbəb ola 


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1156


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

bilər. Bu mənada həddindən artıq alınmanın dili dəyərsizləşdirməklə bərabər, zaman keçdikcə 

onun yox olmasına da aparıb çıxara biləcəyi faktını da unutmamaq gərək. Fikrimiz bu məqam-

da digər ideyanı müdafiə edən müəlliflərin fikri ilə üst-üstə düşür. Bu da bir faktdır. Çünki, 

məhz XII-XIII əsrlərdə türk dilləri belə bir faktla üz-üzə durmuşdu. Belə ki, ərəb xilafətinin 

genişlənməsi,  ərəblərin digər xalqları uzun müddət işğal altında saxlaması  nəticəsində bu 

dillərdən bir sıra dillərə, xüsusən türk dillərinə xeyli sözlər keçdi.Hesablamalara görə, türk di-

lində işlənən ərəb-fars mənşəli sözlər ədəbi dilin bir sıra funksional üslublarında – bədii ədə-

biyyatın, elmi əsərlərin dilində leksik fondun 90%-ni təşkil etmişdir. Bu sözlərin nisbi faizi 

Osmanlı imperiyası dövründə daha yüksək idi. Bu leksik vahidlərin milli vahidlərlə müqayi-

sədə ədəbi dildə çox geniş işləkliyə malik olması türk dilinin uğradığı təsirin əhatə dairəsini 

göstərir. Lakin,“Ədəbiyyat da, dil də xalqa xidmət edir” ideyasını da unutmamalıyıq. Məhz bu 

səbəblədir ki, həmin dövr ədəbiyyatı xalq tərəfindən başa düşülmədiyi üçün “saray ədəbiy-

yatı” kimi tanınaraq bir qrupa xidmət etməli oldu. Bu mənada başqa dillərin təsirinə uymamaq, 

dili hədsiz alınmalarla doldurmamaq vəzifəsi də qarşıya çıxmış olur.

 

Burada bir məsələyə də toxunmaq, zənnimizcə, vacibdir. Belə ki, türk dilləri də dünya 



dilləri arasında zəngin dillərdən hesab olunur. Ona görə də türk dillərində dilin öz imkanları 

və qohum dillərdən alınma sözlər hesabına zənginləşdirilməsi məsələsi alınma sözlər baxımın-

dan ilk amillərdən biri olaraq qəbul edilməlidir. 

Son zamanlar Türkiyə türkcəsindən Azərbaycan türkcəsinə “ortam, bilgi, suç, özəllik, 

ayrıntı” və s. kimi sözlər axın etməkdədir. Bu hal çoxluq tərəfindən müsbət qarşılanmır. Bu 

sözlərin dilimizdəki qarşılığı olan “mühit, məlumat, günah, xüsusiyyət, təfsilat” sözlərinin əs-

lində ərəb mənşəli olmasına baxmayaraq, uzun tarixə malik olması və dildə işləklik qazanaraq 

çoxluq tərəfindən anlaşılması səbəbilə bu sözlərin işlədilməsinə üstünlük verilir. Əslində isə, 

zənnimizcə, bu hal sevindirici bir hal kimi qarşılanmalıdır. Çünki, bu sözlər ərəb-fars mənşəli 

sözlərin müəyyən qisminin dildən təmizlənməsində əhəmiyyətli rol oynaya bilər.

 

Ümumiyyətlə, türk dillərindəki alınma sözləri digər türk dillərində olan sözlərlə 



əvəzləmək türk dövlətlərinin münasibətlərinin daha da möhkəmlənməsi və ortaq türk dilinin 

yaradılması istiqamətində mühim addım ola bilər ki, bu da öz növbəsində türk millətlərinin 

vahid bir ad altında – türk adı altında birləşərək  öz mədəniyyətlərini və dillərini zorla qəbul 

etdirməyə çalışan dövlətlərin siyasətinə qarşı mübarizədə daha güclü və  həmrəy olmalarını 

təmin edə bilər. 

Dil siyasətindən söz düşmüşkən müasir dövrdə Amerikanın yeritdiyi dil siyasəti məsə-

ləsinə toxunmaq yerinə düşər. Bildiyimiz kimi, ingilis dilinin türk dillərinə və ümumiyyətlə 

bütün dünya dillərinə  təsiri II Dünya müharibəsindən sonra başlanır. Bu təsirin səbəbi XX 

yüzillikdə Amerikanın siyasi – iqtisadi nüfuzunun artması və yeritdiyi dil siyasətidir. İngilis 

dili bugün də kino, musiqi, xüsusilə  də elmi tərəqqinin son inkişafı olan, qısa bir keçmişə 

sahib olmasına baxmayaraq, müasir dövrdə bütün dünyada ən çox istifadə olunan və getdikcə 

istifadə sahəsi genişlənən internet vasitəsilə öz mövqeyini gücləndirməkdədir. Son zamanlar 

türk dilinə ingilis dilindən daxil olan yeni sözlər, anlayışlar, əsasən, internet vasitəsilə daxil 

olur: site, e-mail,  chat, smiley  və s. 

Xüsusilə qeyd etmək lazımdır ki, türk dilinə yazılış şəkli ilə daxil olan show, New York, 

check up, shop, bowling, free, by pass vəs. bu kimi sözlər dildə müəyyən çətinlik və qarışıqlıq 

yaradır. Çünki, bu sözlərdə yazılış və deyiliş fərqi olur, bu isə türk dilinin normaları ilə uyğun 

gəlmir. Ehtiyac olmadan dilə daxil olan və türk dillərinin normalarına uyğun gəlməyən sözlə-

rin çəkisinin getdikcə artması, bugün türk dilləri üçün təhlükə yaratmaqdadır. 

Bir zamanlar Atatürkün təlimatı ilə yaradılan Türk Dil Qurumunun, türk dilini yad dil-

lərin təsirindən azad etmək, yabancı mənşəli  alınmaları dildən çıxartmaq, türk dilinin öz daxili 

imkanları hesabına söz yaradıcılığı prosesini önə çəkmək məqsədilə başlatdığı dil inqilabının 

bir digəri də müasir dövrdə türk dilləri üçün təhlükə yaradan ingilis dilindən alınan sözlərin 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1157


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

dildən təmizlənməsi uğrunda başladılmalıdır. Necə ki, cumhuriyyət tarixi boyunca türkcələş-

dirmə istiqamətində aparılan işlərin diqqət mərkəzində əsasən ərəb-fars mənşəli sözlər olmuş 

və diqqətlərin  ərəb-fars mənşəli sözlərə yönəlməsi nəticəsində  qərb dillərindən, xüsusilə  də 

fransız dilindən alınan sözlər gözdən qaçmış  və dildə getdikcə  çəkisi artaraq türk dili üçün 

təhlükə yaratmışdı, zənnimizcə bugün də türk dili belə bir təhlükə ilə üz-üzə durur. Bu səbəb-

lə, getdikcə artıb dilin saflığı üçün təhlükə yaradan sözlərin dildən təmizlənməsi, onların milli 

qarşılığının müəyyənləşdirilməsi istiqamətində islahatlar aparılmalıdır. Bu tendensiyanın 

Azərbaycan dilində də özünə yer tapdığını nəzərə alaraq, yersiz alınmaların vaxtında öz milli 

sözlərimizlə əvəzlənməsi problemi üzərində düşünməyə dəyər. 

 

 

KARACAOĞLAN’IN ŞİİRLERİNDE                                                     



ARAPÇA VE FARSÇA KELİMELER 

 

İbrahim KURT 

QAFQAZ ÜNİVERSİTESİ 



ibkurt@qu.edu.az 

AZƏRBAYCAN 



 

Türk dili tarihi gelişim sürecinin ilk döneminde meydana getirilen eserlerde yabancı dil-

lerin tesirini günümüzdeki gibi görememekteyiz. Eski Türkçe döneminde dilde olan kelimeler 

saf ve durudur. Sözlü kültür vasıtasıyla Türk dilinin kelimeleri ozanların, yırçıların kopuzuyla 

insanların gönüllerine işlenmekteydi. Bu dönemden günümüze kadar gelen kelimelerin bazıla-

rı ölmüş ve bir kısmı ise ağızlarda ve edebi dilde yaşamıştır. Bunu günümüz Türk dilleri içeri-

sinde Türkmen, Yakut dillerinde daha güçlü görürüz. O dönemdeki şiirler bizlere halk kültü-

rünün izlerini göstermektedir. Türklerin İslamiyetle tanışması ve İslamiyeti kabul etmesinden 

sonra hızlı bir şekilde dilimize Arapça, Farsça kelimeler girmiştir. Eski Anadolu Türkçesi 

döneminde Arapça, Farsça kelimeler yavaş yavaş kendisini göstermeye başlamıştır. Daha 

sonra 16-17.yy’da bu kelimelerin dilimize geçme oranı ve kullanım miktarı artış göstermiştir. 

Tanzimat dönemine gelindiği zaman dilde sadeleşme hareketi başlamıştır; ama çok başarılı 

olunamamıştır. Milli Edebiyat döneminde dilde sadeleşme anlayışı daha güçlü algılanmış ve 

halkın kullanmış olduğu dili edebi dil haline getirmeye çalışılmıştır. Bu sadeleşme anlayışı 

daha sonraları dilde tasfiyecilik anlayışına dönüşerek kendisini göstermiştir. Bu anlayışa göre 

dilde mevcut olan Arapça ve Farsça kelimeleri çıkarmak gerekiyordu; ama yanlış olduğu 

anlaşılınca tasfiyecilik analayışından vazgeçilmiştir. Bizler ozanlarımızın dilinde böyle hadi-

selerle karşılaşmayız; çünkü onlar halkın dilini kullanarak şiirlerini kaleme alırlar. Onlar için 

dilde olan kelimelerin Arapça ve Farsça şeklinde ayrımı yoktur. Türk dilinin gramer kural-

larını benimsemiş herbir kelime Türkçe sayılır. Ozanlarımız bu şekilde dilin inkişafını sağla-

mışlardır. Karacaoğlan, Türk dilinin imkanlarını kullanarak sevgi dolu şiirler kaleme almıştır. 

Bu şiirleri yazarken kelimeleri Arapça, Farsça diye ayırmamıştır. Gönlünden gelen esintileri 

halk diliyle söylemiştir. 

Türkçenin güzelliklerini ortaya çıkartmaya çalışan ve kelimelerin büyülü iklimine bizl-

eri çeken Karacaoğlan, hayatını bu istikamette sürdürmüştür. Ali Rıza Yalgın’ın “Cenupta 

Türkmen Oymakları”adlı eserinde yayımlanan bu beyitte Karacaoğlan’ın doğum tarihi bil-

dirilmektedir: 

“Karac’Oğlan dendi ünüm duyuldu 

Bin on beşte göbek adım koyuldu” 

Bu beyitte1015tarihiyle karşılaşırız. Hicri tarihe gore verilen bu bilgi miladi olarak 1606 

tarihine denk gelmektedir. Karacaoğlan “Çukurovalı”dır. Karacaoğlan, “Salur Boyunun Var-


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1158


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

sak Aşireti”ndendir. Karacaoğlan’ıngerçekismihakkında da farklıdüşüncelervardır. Müjgan 

CUNBUR’un “Karacaoğlan” adlıeserinin önsözünde vermiş olduğu bilgiye gore Karacaoğ-

lan’ıngerçekismiHasan’dır. Buna kaynakolarakşubeyitigösterir: 

“Karaca’Oğlan Hasan adım 

Güzellerdekaldıdadım” 

Bu kitapta,“Karacaoğlan”,  Radloff’un derlemiş olduğu menkıbeye göre Karacaoğlan’ın 

gerçek ismi Simayıl şeklinde olduğu belirtilmektedir.Babasının ismi Kara İlyas adıyla anıldı-

ğını Hoca Hamdi, hatıralarında yazmaktadır. Karacaoğlan’ın şiirlerine baktığımız zaman sa-

deliği görürüz. Halkın diliyle yazmış olduğu şiirlerinde ayrı bir lezzet ve güzellik vardır. Ka-

racaoğlan, halkın kullanmış olduğu kelimelere şekil vermiştir. Kelimeleri sevgi hamuruyla 

yoğurmuştur.Onun  şiirleri o dönemde Türkçenin sadeleşmesi adına atılmış önemli adımlar-

dandır. Karacaoğlan, halk tarafından çok sevilmiştir. Onun bir kaç yerde mezarı ve gönüllerde 

gezen şiirleri vardır. O, şiirlerini hece ölçüsüyle kaleme almıştır. Onun şiirleri sadece kendi 

ülkesinde değil, başka ülkelerde de tesirini göstermiştir (Azerbaycan, Kırım, Balkanlar vb.). 

Karacaoğlan’ın ölüm tarihi 1679 olarak belirlenmiştir. 

Burada esas olan Karacaoğlan’ın şiirlerinde geçen Arapça ve Farsça kelimeleri belirtmek 

olacaktır; ama hepsi değil sadece bir kaçı gösterilip Azerbaycan dilinde kullanımı da belirtile-

cektir. 

Arapça ve Farsça kelimelerin belirlenmesi ve Azerbaycan dilinde kullanım şekli. 



Yüklə 9,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   124




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin