Qafqaz Universiteti Materiallar


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS



Yüklə 9,57 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə63/124
tarix31.01.2017
ölçüsü9,57 Mb.
#6979
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   124

III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1140


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

mürsə Would you ever switch that television off? “Sən haçansa televizoru söndürəcəksənmi?” 

sualı səslənir. 

Azərbaycan dilində nə imperativlərin, nə də direktivlərin yumşaldılması, istəyin dolayı 

yolla ifadə edilməsi geniş yayılmışdır. Azərbaycan dilində belə məqamlarda əmr cümləsindən 

istifadə edilir. Məsələn: Televizoru söndür. Dur televizoru söndür və s.  

Bu formalar etiket normalarını pozmur. Eyni xahiş bir qədər yad adama ünvanlandıqda 

nitq etiketi normalarına görə əlavə nitq etiketi qəlibindən istifadə olunur. Məsələn, Zəhmət olma-

sa televizoru söndür. Xahiş edirəm televizoru söndür. Əgər baxmırsansa, televizoru söndür və s. 

İngilis və Azərbaycan dillərində müxtəlif şəraitlərdə istifadə olunan nitq etiketi qəliblə-

rinin struktur-semantik təhlili onların fərqli xüsusiyyətlərini aşkara çıxarmağa imkan verir. 

Məsələn, restoran və kafedə ofisiantla dialoqda istifadə edilən nitq etiketi formalarında ingilis 

dilində sual formaları əsas hissəni təşkil edir. İngilis nitq etiketində ofisianta müraciətlə “Bring 

me the menu, please” müraciəti edilir. İngilis nitq etiketində bu məqamda “May/Can/Could I 

see the menu please?” sintaktik konstruksiyasından istifadə olunur. Azərbaycan dilində “men-

yunu gətirin”, “Zəhmət olmasa, menyunu gətirin”, “Menyunu olarmı?” kimi formalar işlədilir. 

Bu formaların heç biri etiket normalarını pozmur. Onların bir-biri ilə müqayisəli bir formanın 

digəri ilə müqayisədə qismən nəzakətli, qismən hörmətlə deyilmiş forma olduğu aydınlaşır. 

İngilislərdə valideynlər uşağa iş tapşıranda sual cümlələrindən daha çox istifadə edirlər. 

Would you go down to the shop for me? / Will you run down to the shop, please? / Could you 

possibly go to the shop? / Would you mind popping down to the shop? 

Bu formaların aşağıdakı  hərfi tərcüməsi vardır: Mənim üçün mağazaya gedərsənmi? 

Mağazaya getməzdin? Bəlkə mağazaya gedə bilərsən? Mağazaya getməyə etiraz etməzsən? 

Azərbaycan dilində daha çox “mağazaya get”, “qaç mağazaya” formaları, nadir hallarda 

“xahiş edirəm, mağazaya get” konstruksiyası qeydə alınır. Qadağan olunmuş yerdə saxlanmış 

maşının sürücüsünə yol müfəttişi ingilis etiket qaydalarına görə belə müraciət edir: Could you 



please move your car? / Would you please move it? / Would you mind moving it please? Ma-

şının yerini dəyişdirməzdinizmi? Maşının yerini dəyişməyə etiraz etmirsiniz ki? 

Beləliklə, ingilis və Azərbaycan dili etiket normalarına görə istifadə edilən etiket forma-

larına aid imperativ və direktivlərin işlənməsində struktur-semantik fərqlər vardır. İngilis dilinin 

nitq etiketində istifadə olunan kommunikativlərdə kommunikantlar müsahibə təsiri azaltmağa, 

minimallaşdırmağa çalışırlar. Bu zaman onlar dolayı hökmlərdən, əsas məqsəddən yayındırıcı 

formalardan istifadə edirlər. 

 

 

НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ ФРЕЙМА “ПАТРИОТИЗМ” В 



СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Ф. Ш. МАХМУДОВА 

Института Языкознания им. Насими НАН. 



mahmudovafirangiz@gmail.com 

АЗЕРБАЙДЖАН 

 

В сознании русскоязычного и азербайджаноязычного адресата «патриотизм» одно 



значно ассоциируется с положительным явлением. Если фрейм включает в себя неко-

торый сценарий как речевой/языковой, так и поведенческий, то он категорически связан 

с  высокой  стилистикой  и  вполне  четким  семантическим  полем,  характеризуемым  по-

ложительным концептуальным содержанием. Трудно представить себе что-либо отри-

цательное, непосредственно связанное с фреймом «патриотизм».  


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1141


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

Несколько иначе обстоит дело в английском языке. В частности, в пространстве 

англоязычного  дискурса  существуют  суждения  о  патриотизме,  отрицательно  характе-

ризующее это явление. Обратимся к примерам. 

Выдающийся английский деятель культуры XVIII в. Сэмюэль Джонсон говорил: 

“Patriotism is the last refuge of scoundrels” (3).Это высказывание не предполагает каких 

бы то ни было комментариев. Другое дело, что понимают под патриотизмом англичане, 

или, может быть, люди XVIII века имели в виду что-то другое? В Оксфордском словаре 

английского языка значение этого слова определяется следующим образом: “patriotism 

- love of your country and willingness to defend it: a wave of patriotism” (2, 929).  

Как видим, ни одного отрицательного когнитивного признака здесь не манифес-

тируется. Если разобрать представленный сигнификат на непосредственно составляю-

щие, ни одной негативной семы не будет обнаружено. Напротив, словарному значению 

присущ  пафос,  определяемый  концептами  «любовь»  и  «защита».  И  действительно, 

родина нуждается в том, чтобы при необходимости граждане ее защищали. Более того, 

западные  представления  о  гражданском  обществе  всегда  имели  в  виду  патриотизм, 

поскольку защита родины трактовалась как гражданский долг. Причем сознательность 

в  данном  случае  была  важнейшим  конструктивным  элементом,  ведь  гражданское  об-

щество – это  общество  свободных  граждан,  совершенно  сознательно  принимающих 

решения, которые необходимы общему благу, но при этом могут быть и не столь вы-

годны отдельно взятым гражданам. Эта традиция восходит к древнейшим демократиям, 

в частности, к греческой. Эту традицию и соответствующее представление о патриотиз-

ме  игнорировать  невозможно.  В  Оксфордском  словаре  высокий  пафос  сопровождает 

описание также слов patriot и patriotic. Первое определяется как «a person who vigoroussly 

loves his country and is prepared to defend it against enemies» т.у. «человек, любящий свою 

страну  готовый  ее  защищать  против  врагов» (2, 929), второе – «having or expressing 

devotion to and vigorous love for one’s country» т.е. «имеющий или выражающий большую 

любовь  к  своей  стране».  Приводятся  примеры: “a patriotic man who served his country 

well; patriotic music/songs” (2, 929).  

Таким  образом,  совершенно  очевидно,  что  в  Оксфордском  словаре  отражаются 

позитивные представления о патриотизме как общественном и личном явлении. Откуда 

же в таком случае столь резкое высказывание С. Джонсона?  

На наш взгляд, здесь очевидно смешение на ментальном уровне таких фреймов, 

которые сегодня известны как «патриотизм», «национализм» и, возможно, даже «нацизм».  

 В семантической структуре слова patriotism нет ни одного коннотативно негатив-

ного оттенка, однако высказывание столь выдающегося представителя западной цивили-

зации, каковым является С. Джонсон, просто не может повиснуть в воздухе. Совершен-

но ясно, что фрейм «патриотизм» включает в себя тот сценарий отрицательной конно-

тации, на базе которого только и могло появиться подобное высказывание.  

Основным признаком, послужившим стимулом для отрицательной коннотации в 

смысловом  пространстве,  организуемом  фреймом  «патриотизм»,  может  служить 

признак  «исключительность».  Действительно,  у  мыслящих  людей  Запада  патриотизм 

вызывал  неприятие  только  в  связи  с  представлениями  о  собственной  стране  и  народе 

как  носителе  исключительных  достоинств.  Эти  представления  делают  актуальным 

ответ на вопрос: «Возможен ли патриотизм только на почве любви к собственной стра-

не, т.е. безотносительно к другим народам и странам». В этой связи необходимо подчер 

кнуть  один  момент,  а  именно  то,  что  в  рассмотренной  выше  статье  из  Оксфордского 

словаря говорится одновременно о двух особенностях патриотизма. Первая – любовь к 

родине,  вторая – готовность  защищать  ее  от  врагов.  Следовательно,  патриотизм  на 

имплицитном уровне всегда ассоциируется с образом врага. Другое дело, кто является 

врагом, чей образ культивируется как образ врага.  


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1142


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

В  связи  с  высказыванием  Джонсона  следует  обратить  внимание  еще  на  одно 

обстоятельство. Если « патриотизм – последнее убежище для негодяев», то это еще не 

означает, что патриотизм сам по себе плох. Это высказывание можно расценить и сле-

дующим образом: «Полностью скомпрометировавший себя человек уходит в патриотизм, 

чтобы еще кого-нибудь обмануть и как-то спасти свою репутацию». 

Анализ показывает, что фрейм «патриотизм» в любом случае не характеризуется 

однозначностью в английском языке и соответственно культуре. Коннотативное содер-

жание его также носит бинарный характер, что, как уже отмечалось, совершенно неожи-

данно для русского и азербайджанского сознания.  

 

 

ENGLISH LANGUAGE FROM THE YOUNG’S POINT OF VIEW 



 

Narmin ISMAYILOVA 

Qafqaz University 



ce.narmin@gmail.com 

АZERBAIJAN 

 

Using international language is the best way of global communication. Nowdays English 



language is widespread adequately. English language is common method for communicating 

easily among young generation. Some of them use this language like their own; however, it is 

a tragedic issue for other. Furthermore, they have different approach and they are devided into 

2 sides: positive and negative sides. Majority of the young English leaners suffer from English 

grammar itself. As far as we know, English language divides into 2 parts: American English and 

British English. America intends to change old language with modern version. In contrast, Britain 

rejects this attitude and they say “What we have got we have to keep” then they are all obey the 

traditional grammar rules. The young generation thinks that some of the grammar rules are 

completely unnecessary for speaking and it is also the best proof for their statement at disliking. 

Actually, amount of the tense forms, exceptions in every grammar part lead them to be against 

to grammar. Also majority of the phrasal verbs and idioms are not so handy for them.  

They think that anyway we will forget these phrasal verbs and even we do not try to use 

them while we are speaking. Other main factor of hate is inversion rules. They do not need 

this part because they believe themselves without using inversion. According to these all 

approach it is shown that the young accept some rules like decrease value of grammar. Although 

majority of young people think that this grammar rules in language are unnecessary they cannot 

stop using this rules sometimes. In contrast there are some other young groups completely vice 

versus of this group. This other younggroup protects the grammar rules even tense form because 

they can accept them logically. They used to use phrasal verbs and idioms both writing and 

speaking rapidly. They state that phrasal verbs and idioms are colorful side of English language. 

For this kind of group manners inversion is the treasure of works. Some of the people say that 

English language is political language. They find a key how to present their language. However, 

it looks like the tricky political game for others. All in all, taste differs. If we want to solve 

this difference it might be so hard for us.Then we cannot judge languages according to the 

people’s statement. Language itself retains its value and demands us to respect it. If we do not 

respect other language we do not have to wait for mutual respect for our own language. In 

conclusion, both of the young with different approach used to use English language because it 

is their common language. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1143


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

ИСЛАМ В ТВОРЧЕСТВЕ А. С. ПУШКИНА И Л. Н. ТОЛСТОГО 

 

Захра МАМЕДЪЯРОВА 

zaxra_93@hotmail.com 

 “XXI ƏSR” BTİM 

 

Тема ислама занимает значительное место в русской литературе XIX века. Ислам 



имел  и  имеет  огромное  влияние  на  творчество  многих  поэтов  и  писателей.  Среди 

выдающихся  представителей  русской  литературы XIX века,  обращавшихся  к  исламу, 

особо следует подчеркнуть имена  А.С. Пушкина и Л. Н. Толстого. 

Ислам  знаменует  собой  качественно  новый,  завершающий  этап  многовекового 

развития  религиозных  учений  и  имеет  огромное  влияние  на  общечеловеческую  куль-

туру. Об этом можно сказать, основываясь на творчества Пушкина. Тема ислама нашла 

свое  отражение  во  многих  поэтических  произведениях  поэта.  Светлое  отношение  к 

Востоку, исламу и пророку, мир ему и благословение, удивило современников Пушки-

на. Восточный слог стал для него образцом. Наиболее ярко восточный слог и исламская 

тематика выразилась в его произведении «Подражание Корану». Видно, что поэт глубо-

ко изучал Коран, был знаком с бытом, традициями и нравами мусульман. Изучая, твор-

чество Пушкина, можно заметить глубокое уважение поэта к мусульманской религии.  

Сюжеты  «сладостного  Корана»  обогатились  и  в  других  пороизведениях  поэта, 

связанными  с  его  личным  опытом.  Так,  например,  пушкинские  поэмы  пронизаны  ис-

ламскими мотивами, в особенности это проявляется в поэмах «Бахчисарайский фонтан», 

«Кавказский  пленник».  Этими  поэмами  Пушкин  открывает  новые  пути  освоения  кав-

казской тематики в русской литературе. В произведениях сказывается пристальное вни-

мание поэта к окружающей действительности, зоркое в нее вглядывание, умение верно 

воспроизвести хотя бы некоторые ее черты.  

Исламская тематика также проявляется в художественном и эпистолярном насле-

дие  Толстого,  где  он  говорит  об  исламе,  о  Коране,  и  в  целом,  о  проблемах  религии. 

Толстой, автор блестящих произведений о жизни мусульманских народов России («Хаджи-

Мурат», «Кавказский пленник», «Ильяс» и др.), детально знавший уклад и быт горцев, 

татар,  башкир,  их  национальные  и  религиозные  традиции.  Анализ  художественного 

творчество Толстого позволяет выявить: 

Во-первых, его симпатии к самым различным аспектам исламского миропонима-

ния.  Во-вторых,  великий  писатель  в  результате  духовных  исканий  пришел  к  понима-

нию  несравнимой  ценности  той  системы  миропонимания,  которая  наиболее  полное  и 

яркое  выражение  в  истории  человеческой  цивилизации  нашла  в  исламе.  И  в  итоге, 

поэтому ислам оказался системой нравственных и религиозных ценностей, полностью 

соответствующей духовному миру писателя.  

Толстой очень глубоко изучал Коран и исламскую культуру. Отношение писателя 

к  исламу  отражено,  в  основном,  в  его  работе  «Изречения  Магомета,  не  вошедшие  в 

Коран». Толстой в 1908 году прочел изданную в Индии книгу Абдуллаха Аль Суварди 

«Изречения  Магомета».  Из  этих  изречений  он  составил  книгу  под  названием  «Изре-

чения Магомета, не вошедшие в Коран». Как было указано выше, в молодости Толстой 

изучал  турецкий  и  арабский  языки  под  руководством    М.  Казымбека  и  др.  Поэтому 

необходимо отметить его должную филологическую и теологическую подготовку при 

работе над книгой изречений. Толстой знал очень много турецких поговорок и посло-

виц включил в брошюру «Изречения Магомета, не вошедшие в Коран» (1909 год). Пи-

сатель  отобрал  те  изречения,  якобы  принадлежащие  Магомету,  в  которых  проводятся 

идеи  нравственного  самосовершенствования    и  «доброй  жизни»,  отбросив  те,  в  кото-

рых выражены официальные догматы ислама. Подробный анализ изречений, проведён-


III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1144


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

ный Толстым, говорит о том, что каждое из них носило характер откровения для писа-

теля. Они соответствовали духовным поискам Толстого. Приведем некоторые примеры 

изречений, вошедших в сборники: 

• «Язык немого лучше языка лгуна»; 

• «Истинная скромность - источник всех добродетелей»; 

• «На Бога надейся, но призывай своего верблюда»; 

Рассмотрим  также  и  другие  «Изречения  Магомета,  не  вошедшие  в  Коран»,  на-

писанные великим писателем: 

• «Помогай брату своему мусульманину, не разбирая, кто он: угнетатель или уг-

нетенный», - сказал Магомет. «Но как же можем мы помогать ему, если он угнетатель?» 

-спросили Пророка. Магомет отвечал: «Помогай угнетателю удержаться от угнетения»; 

• «Никто не может быть истинно верующим, если он не желает своему брату того 

же, чего желал бы себе»; 

• «Люди нашедшие истинный путь, не сбивались бы с него, если  бы не вступали 

в споры»; 

• «Самая святая война - та, в которой человек побеждает самого себя»; 

Именно с помощью этой брошюры, а также с помощью художественного творчест-

ва Толстого, выявляется уважение писателя к исламу. Книга эта была составлена писа-

телем в 1909 г. В 1990 г. в Москве в серии «Забытая книга».  

Как видно из материалов нашей работы ислам оказал огромное влияние на русс-

кую  литературу.  Воздействие  мусульманской  эстетики  на  русскую  культуру  намного 

более  значительно,  чем  могло бы  показаться.  Оставаясь  православными  христианами, 

русские поэты и писатели не могли не почувствовать  мощи великой религии. Они до 

глубокого  проникновения  изучали  и  принимали  умом  и  сердцем  многие  основопола-

гающие положения ислама, что нашло отражение в их творчестве. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1145


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

TÜRK DİLİ VƏ ƏDƏBİYYATI  

 

 

YAVUZ AKPINAR’IN “AZERİ EDEBİYATI ARAŞTIRMALARI”            

ESERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME 

 

Rıdvan Mahmut İNCE 

Qafqaz Universiteti 



rince@qu.edu.az 

AZƏRBAYCAN 

 

Azerbaycan, ülkemizin hemen yanı başında bulunan, soydaş, kardeş ve geçmişin uzun 



devirlerinden beri kültür alış verişi içinde olduğumuz, küçük toprak sahasıyla zengin,bereketli 

ve iyi yürekli insanlarla dolu olan bir komşumuzdur. Bu ülkeyle olan yakınlığımız yaklaşık 70 

yıla yakın bir süreyle kesintiye uğramıştır,  Rusya 1813 yılından başlayarak, bu ülke üzerinde-

ki işgal etme emellerini faaliyete geçirmiş, son olarak  Nuri paşa komutasındaki Kafkas İslam 

ordusunun Ermeni,İngiliz ve Rus güçlerinin işgali altında bulunan Bakü’yü kurtarması, Tür-

kiyede meydana gelen siyasi hadiselerden dolayı geri çekilmek zorunda  ve en nihayetinde 28 

Nisan 1920 de Kızıl Ordunun Azerbayca’na girmesiyle ülkeyle 70 yıl kadar sürecek olan ba-

ğımız kopmuştur. 

Evet,  Azerbaycan’ın Rusya’nın hâkimiyeti altına girmesinin kısa tarihçesine dokunduk, 

baskı rejimi bu ülkeyle aramızdaki kültürel ilişkilere çok büyük bir zarar vermiştir, işte böyle 

buhranlı bir ortamda, demir perde ülkesi Rusya’nın baskıcı rejimi altında idare edilen 

Azerbaycan’a genç bir doktor olan Yavuz Akpınar’ın 70’nci yıllarda bu ülkeye gitmesi ve bu 

ülkenin edebiyatını yakinen kendisinin incelemesi, uzun zamandır kültürü hakkında malumat 

alamadığımız bu ülke hakkında Türk araştırmacılarına çok önemli bilgiler kazandırmıştır ve 

bu ilmi çalışmalarıyla,  ülkeyle olan kültürel ilişkilerimizi yeniden başlatma adına büyük ve 

önemli adım atanlardan birisi olmuştur. 

Akpınar’ın bu önemli çalışmalarından birisi de ”Azeri Edebiyatı Araştırmaları” adlı 

eseridir. 

Peki, “Yavuz AKPINAR’I böyle kapsamlı, yorucu, büyük bir emek ve dikkat isteyen 

böyle bir çalışmaya yönlendiren asıl sebep nedir ?” sorusuna AKPINAR kendisi şu  şekilde 

ifade etmiştir; 

“Memleketim olan Kars, tabii muhiti ile bende çocukluğumdan itibaren doğu illerimizin 

sınırları ötesindeki Türkler hakkında bilgi edinme arzusu uyandırmıştır. Aile muhitimiz ve 

daha sonra Erzurum Atatürk Üniversitesi’ndeki tahsil hayatım beni bu konu üzerinde her gün 

biraz daha fazla düşünmeye, bilgi edinmeye sevketmiştir. 

Böylece daha üniversitedeki öğrencilik yıllarımdan itibaren Kafkasya ve Azerbaycan 

yöresinin tarihi, edebiyatı, mukadderatı hakkında bilgimi genişletmeye, bu zengin Türk kültür 

bölgesini araştırmaya gayret ettim.”(Akpınar, 7) 

Evet yazarın çocukluğunda bu yörelere ait olan, çocuklara has zengin hayal kabiliyetinin 

zamanı geldiğinde somut bilgiye dönüşüm serüvenine burada tanık olmaktayız, burada Akpı-

nar aslında bize eserin oluşum sürecini vermiştir. 

Eser dört ana başlıktan oluşmaktadır, 

I.  Azeri Edebiyatı Hakkında İncelemeler. 

II.  Türkiye-Azerbaycan Edebi İlişkileri. 

III.  Tanıtma Yazıları-Metin Neşirleri-Biyografiler. 

IV.  Ansiklopedi Maddeleri. 



III INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS 

1146


 

Qafqaz University                                                                                          17-18 April 2015, Baku, Azerbaijan 

Eserin birinci bölümünün birinci alt başlığında genel olarak Azerbaycan edebiyatının 

tarihi zemini ve bazı edebi şahsiyetler hakkında malumat verilmektedir, Azerbaycan edebiyatı 

nın başlangıcından 18. yüzyıla kadarki olan tarihi zemini hakkında önemli bilgiler verilmiştir, 

burada Azerbaycan edebiyatı için söylemiş olduğu ifadeler dikkat çekmektedir; “Azerbaycan 

Türk edebiyatı, Türkmen ve Çağatay (Müşterek Orta Asya Türk Edebiyatı) edebiyatları ile 

Türkiye Türklerinin edebiyatları arasında yer alır ve bu Türk edebiyatlarını birbirine bağlayan 

köprü vazifesi görür”(Akpınar,17), birinci bölümün diğer kısımlarında yüzyıllara göre tasnif 

edip, bu yüzyıllardaki Azerbaycan Edebiyatının özelliklerini vermiştir. 

Modern Azerbaycan edebiyatı, Kuzey Azerbaycan edebiyatı, Güney Azerbaycan edebi-

yatı, Azerbaycanda tiyatronun doğuşu ve gelişimi, sovyet devri Azerbaycan edebiyatı vb. 

başlıklar altında Azerbaycan edebiyatı hakkında zengin bir bilgi içeriğiyle karşılaşmaktayız. 

“Türkiye-Azerbaycan Edebi İlişkileri” ana başlığında Türk edebiyatçılarının Azerbay-

can edebiyatı üstündeki etkilerine dair doyurucu bilgilere rastgelinir, bu ikinci ana başlıkta 

Yunus Emre’yle ilgili bilgi vermeye başlayan yazar Yunus’un Azerbaycan mistik şairlerine 

olan tesirinin yeterince araştırılmadığı kanaatindedir, buna neden olan sebebin ise  katı sovyet 

ideolojisi olduğunu söylemektedir. 

Bu bölümde özellikle bir isim üzerinde yoğunlaşmaktadır, bu isim 19.yüzyıl Türk ede-

biyatının vatan ve kahramanlık şairi Namık Kemal’dir. Namık Kemal Azerbaycan’nın edebi 

şahsiyetleri üzerinde güçlü bir tesir bırakmıştır, hürriyet şairi Kemal şiir, tiyatro, makale ve 

romanlarıyla özgür düşünce ve hayat uğrundaki mübarizeleri doğal olarak ogünde bağımsızlık 

uğruna mücadele veren Azerbaycan’nın edebi şahsiyetleri üzerinde büyük bir tesir göstermektedir. 

Akpınar eserinde, Kemal’in bu asıl karakterini şu şekilde vermektedir: “Kemal, eserleri, 

mücadelesi ile “vatan ve hürriyet fedaisi”, “hürriyet kahramanı” ünvanlarıyla bu kavramı, bu 

yüce ideali kendi şahsıyla bütünleştirmiş gibiydi. Millet N.Kemal’i kahramanlaştırmış, milli 

ideallerin ayrılmaz bir parçası haline getirmişti. O artık bütün devirlerde hürriyet taraftarlarına 

en ümitsiz anlarında bile yol gösterecekti”(Akpınar, Azeri Edebiyatı Araştırmaları, s.213) 

Namık Kemal etkisinde kalan Azerbaycanlı (Mehemmed Hadi, Mirze Aliekber Sabir, 

Maksud Şeyhzade ve Abdulla Sur ) gibi edebiyatçıların Kemal’in etkisiyle yazmış oldukları 

eserleri hakkında malumat verilmektedir.  

Üçüncü ana başlık “Tanıtma Yazıları-Metin Neşirleri-Biyografiler” bu başlık altında: 

Akpınar’ın çeşitli gazete ve dergilerde, Azerbaycan Edebiyatını tanıtmak için yayınlamış ol-

duğu makalelerinden oluşmaktadır, Kuzey Azerbaycan edebiyatı ve Güney Azerbaycan ede-

biyatlarındaki yenilikleri takip etme ve onları Türk ilim sahasına tanıtma amacını  gütmüştür. 

Dördüncü ana başlık: "Ansiklopedi Maddeleri"dir. Feridun Bey Köçerli, Ganizade Sul-

tan Mecid, Hakverdili Abdurrahim Bey, Hasan bey Melik zade Zerdabi vb. 30’a kadar edebi-

yatçı hakkında onların hayatı ve edebi kişilikleriyle ilgili bilgiler verilmiştir; ancak bu isimle-

rin farklı yönlerinin olduğunu ifade eden Akpınar, bu edebi şahsiyetlerin Türkiye-Azerbaycan 

edebiyatı alakalarına etkileri olduğunu düşünmektedir, bundan dolayı eserde bu isimlere ayrı 

bir yer verilmiştir. 

Sonuç olarak Yavuz Akpınar’ın “Azeri Edebiyatı Araştırmaları” adlı bu eseri bize Azer-

baycan edebiyatının tarihi serüveni ve onun bu tarihi süreç içindeki edebiyatçıları hakkında 

zengin bilgiler elde etme şansını bize vermektedir. büyük bir istekle giriştiği Azerbaycan ede-

biyatını inceleme ve araştırma sevgisi Türk araştırmacılarına  bu eseri kazandırmıştır, Azerbay-

canın hala sovyet rejimi altında olduğu 70. yıllarında Azerbaycana gelen ve burada araştırma-

larını yapan Akpınar bu eseriyle Türk edebiyatı ilim sahasına bu önemli eseri kazandırmıştır.  



Yüklə 9,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   ...   124




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin