Foydalanilgan lug’atlar:
77. Cambridge Advanced Learners Dictionary. 2003. (Electron Version).
78. English Vocabulary in Use. Michael McCarthy., Felicity O’Dell. Cambridge
University Press, – Cambridge, 1994. – 296 p.
79. Electronic Oxford Dictionary. 2005. (Electron Version).
80. Fergusson R. Dictionary of Proverbs, Penguin Books, 1983. – 325 p.
81. Hojiyev A., Nurmonov A. Hozirgi o’zbek tili faol so’zlarining izohli lugati. –
T.: Sharq, 2001.
82. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003. –
364p.
83. Фхмедова О.С. словарь лингвистических терминов. – М.: CЭ, 1969. 608 с.
84. Бердиёров Х, Расулов Р. Ўзбек тилининг паремиологик луғати. –
Тошкент: Ўқитувчи, 1984. – 232 б.
85. Кунин А.В. Фнгло-русский фразеологический словарь. – М.: Русский
язык, 19894. – 942 с.
86. Маъруфов Т. Ўзбек тилининг изохли луғати. – Москва.: «Рус. язык»,
1981, – 520 б.
87. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили этимологик лугати (туркий сўзлар). -
Тошкент: Университет, 2000. – 402 б.
88. Рахматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик лугати II/ араб сўзлари ва
улар билан ҳосилалар. – Т.: Университет, 2003. – 335 б.
89. Шомақсудов Ш., Шорахмедов Ш. Хикматнома. Ўзбек мақолларининг
изохли луғати. T., 1990. – 523 б.
Internet saytlari:
1.
http://www.oxfordhouse.com
48
2.
http://www.yourdictionary.com
3. http://www.english-zone.com
4. http://www.longman.com
5.
http://www.encarta.com
6. http://www.uzbekistan.org/news/archive/
7.
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
8.
http://www.thesaurus.com/browse/proverb
9.
http://www.cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English.html
.
10. http://www.executableoutlines.com/pdf/prso.pdf
ILOVA
1- Inglizcha maqol 1- O’zbekcha ma’nosi 3- O’zbekcha ekvivalenti
1. The higher the aре goes, the more he shows his tail.
Maymun qanchalik yuqori chiqsa, dumini shunchalik ko'proq ko'rsatadi.
Echki yugurib, kiyik bo'lolmas.
2. An ass between two bundles of hay.
Ikki bog' pichan orasida arosatda qolgan eshak.
Ikki quyonning ketidan quvgan, Ikkalasidan ham quruq qolar.
3. An ass in a hon's skin.
Sher terisidagi eshak.
Kalla boshqa, salla boshqa.
4. Catch the bear before you sell his skin,
Ayiqning terisini sotishdan oldin, o'zini tutgin.
Ot kimniki — minganniki, To'n kimniki — kiyganniki.
5. A bird in hand is worth two in the bush.
Butadagi ikkita qushdan, qo'ldagi bittasi yaxshi.
Nasiya saryog'dan Naqd o'pka yaxshi.
6. Birds of a feather flock together.
Bir balandlikda parvoz qiladigan qushlar galaga to'planishadi.
Har qush o'z to'pi bilan.
49
7. Every bird likes its own nest.
Har qush o'z uyasini der.
O'rgimchak ham o'z uyim der.
8. It is an ill bird that fouls its own nest,
Yomon qush o'z uyasini bulg'ar.
O'lgisi kelgan shoqol iniga qarab uvillar.
9. Old birds are not to be caught with chaff.
Qari qushni tuzoq bilan tutib [aldab] bolmas.
To'rga tushgan baliq qarmoqdan qo'rqmas.
10. There are black sheep in every flock.
Har podaning o'z qora Bitta tirraqi buzoq, qo'yi bor.
Bir to'p podani buzadi.
11. All cats love fish but fear to wet their paws.
Mushuk baliqni xush ko'rar, ammo oyog'ini ho'llashdan qo'rqar.
Baliqni xush ko'rgan, qiltanog'idan qo'rqmas.
12. A cat in gloves catches no mice.
Mushuk qo'lqopda sichqon tutolmas.
Burga tutmoq uchun ham barmoqni ho'llamoq kerak.
13. Jeach the cat the way to the kirn.
Mushukni hosil bayramiga olib bormoq.
Tulkiga rahm qilsang, Tovug'ingdan ajraysan.
14. What can you have of a cat but her skin.
Mushukdan terisidan o'zga nima ham olardingiz.
Daryodan bir tomchi, To'ng'izdan bir tuk.
15. When the cat's away, the mice will play.
Mushuk ketsa, sichqon o'yinga tushadi.
Mushukning o'lgani — sichqonga to'y.
16. Don't count your chickens before they are hatched.
Jo'jalaringni tuxumdan chiqmasidan sanama.
50
Chuchvarani pishirib sana, Jo'jani — ochirib.
17. As the old cock crows, so doth the young.
Yosh xo'roz qari xo'roz singari qichqiradi.
Qush uyasida ko'rganini qiladi.
18. A cock is valiant on his own dunghill.
Xo'roz o'z go'ng uyimida botir.
O'z joyida laycha ham sher.
19. All are not thieves that dogs bark at.
It hurigan har bir kishi ham o'g'ri bolavermaydi.
It hurishi — gumon tug'ishi.
20. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Arslonning dumi bo'lgandan ko'ra itning boshi bo'lgan afzal.
Arslonning o'ligi — sichqonning tirigi.
21. A dog in the manger.
Pichan ustidagi it.
O'zi yemas, it - ga bermas.
22. The dogs bark, but caravan goes on.
Itlar hurar, karvon esa o'tar.
It hurar — karvon o'tar.
23. Every dog has his day.
Har bir itning o'z kuni bor bo'ladi.
Omadi kelsa, sichqon filni yengadi.
24. Let sleeping dogs lie.
Uxlab yotgan kuchuklarni uyg'otmang.
Yotgan ilonning quyrug'ini bosma.
25. A dog will not howl if you beat him with a bone.
Itni suyak bilan ursang, vovullamaydi.
Itni suyak bilan ursangiz, qopmas.
26. Keep a dog and bark oneself.
51
Iti bo'la turib, o'zi vovullar.
Eshak minganning oyog'i tinmas
27. A living dog is better than a dead lion.
O'lik arslondan tirik it afzal.
O'lik arslondan tirik sichqon a'lo.
28. An old dog barks not in vain.
Qari it bekorga hurimaydi.
Qari it ko'p yo'l bilar.
29. An old dog will learn no new tricks.
Qari it yangi hunar o'rganmas.
It qarisa, yotgan yeridan xuradi.
30. A staff is quickly found to beat a dog with.
Itni urishga tayoq tez topiladi.
Tayoq maymunga namoz o'qitar.
31. Two dogs over one bone seldom agree.
Ikki it bir suyak ustida kamdan-kam chiqisha oladi.
Itdan suyak ortmas, Mushukdan — bez.
33. All is fish that comes to his net.
Nimaiki ilinsa to'riga — baliq bolib ko'rinar ko'ziga.
Tovuqning tushiga don kirar.
34. Fish in the air.
Havoda baliq tutmoq.
Behuda harakat beburd qilar.
35. The best fish are near the bottom.
Baliqning sarasi suv tubida suzadi.
Baliq suvning chuqurini, mard ishning qiyinini izlar.
36. Fish begins to stink at the head.
Baliq boshidan sasiy boshlaydi.
Baliq boshidan chiriydi.
52
37. A fish out of water.
Suvdan tashqaridagi baliq.
Baliqning tirikligi suv bilan, Odamning tirikligi odam bilan.
38. There's fish in the sea, as good.
Dengizda baliq kabi ko'p.
Keng bo'lsang, kam bo'lmaysan.
39. Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Burga o'ldirishdan o'zga ishda shoshish kerak emas.
Shoshgan pashsha sutga tushar.
40. Almost never killed a fly.
Hatto pashshani ham o'ldirmagan.
Mushugiga ham pisht demaydi.
41. When the fox preaches, then beware your geese.
Tulki nasihat qila boshlaganda, g'ozlaringizni qo'riqlang.
Tulkining hiylasi ko'p, yaxshisi — qochmoq.
42. The fox knows much, but more he that catches him.
Tulki ko'p narsani biladi, ammo uni tutgan ko'proq biladi.
Tulki qanchalar qochmasin, borar joyi — mo'ynado'zning do'koni.
43. All his geese are swans.
Uning hamma g'ozlari oqqushdir.
Maqtanma g'oz, hunaring oz!
44. As a hen with one chick.
Bitta jo'jali tovuq singari. Hovliqqanga sichqon teshigi ming tanga.
45. Back the wrong horse.
Xato tanlangan ot orqada qolar.
Ot bozori — baxt bozori.
46. Change horses in the midstream,
Daryo oqimi-o'rtasida otlarni almashtirmoq.
Otning zo'ri qiya oshganda bilinadi.
53
47. A good horse cannot be of a bad colour.
Yaxshi ot yomon tusli bo'lolmaydi.
Tusi yaxshidan chekinma.
48. Half horse and half alligator.
Yarmisiga ot, yarmiga timsoh.
Ot tuz deydi, yigit — qiz.
49. It is the last straw that breaks the camel's back.
So'nggi tomchi tuyaning belini sindirar.
Tuya elakka kelganda oqsar.
50. Can the leopard change his spots?
Qoplon terisidagi dog'larni o'zgartirishi mumkinmi?
Ilon po'stini tashlagan bilan qilig'ini tashlamas.
51. Beard the lion in his den.
Sherning soqdidan o'z uyasida ushlamoq.
Arslon bolasini tutmoq uchun, Arslon uyasiga kirmoq kerak.
52. The lion is not so fierce as he is painted.
Sher aslida tasavvur qilganchalik qo'rqinchli emas.
Qo'rqoqqa ip ilon bo'lib ko'rinadi.
53. Throw smb. to the lions.
Sherlarga yem qilmoq. Itlarga it o'limi.
54. Pigs might fly, but they are very unlikely birds.
Cho'chqalar uchishi mumkin, ammo ular qushlarga aslo o'xshamas.
Baliqning ham sakkiz qanoti bor.
55. Sell a pig in a poke.
Cho'chqani qopda sotmoq.
Bozordagi botmon quyruq, Taroziga tortgan quyruq.
56. What do you expect from a pig but a grunt.
Cho'chqadan xo’rxo'rdan boshqa nima ham kutardiz.
Eshak hangramasa, hangi demaslar.
54
57. As a sheep among the Jun oluvchilar oldidagi.
Ochiq qolgan qozonni shearers. qo'ydek. it yalaydi.
58. It one sheep leap over the dyke all the test will follow.
Agar bitta qo'y ariqdan sakrab o'tsa, qolganlari unga ergashadi.
Podani qo'chqor yetaklar.
59. Let every sheep hang by its own shank fli
Har bir qo'y o'z oyog'idan osilsin. Qo'yni ham o'z oyog'idan osadilar, echkini ham.
60. One scabbed sheep infects the whole flock,
Bitta qo'tir qo'y butun podani bulg'ar.
Podada bitta tirraqi ho'kiz bo'lsa, Butun podani tirriq qiladi.
61. Greedy as а wolf.
Bo'ridek ochofat.
Bo'rining o'zi to'ysa ham, ko'zi to'ymas.
62. To keep the wolf from the door.
Bo'rini eshik oldida ushlamoq. Och o'zini o'tga urar.
63. Set the wolf to keep the sheep.
Bo'rini qo'ychivon qilmoq.
Bo'ri bor bolsin desang, qo'y but bolmas.
64. Throw smb. to the wolves.
Kimnidir bo'rilarga tashlamoq.
Bo'rkni tashlab bo'ridan qutulib bo'lmas.
65. Who's afraid of the big bad wolf?
Katta yomon bo'ridan kim ham qo'rqardi? Bo'ri qarisa, itga kulgi bo'lar.
66. A wolf in sheep's clothing.
Qo'y terisidagi bo'ri.
Bo'rini to'q dema, dushmanni yo'q dema.
Dostları ilə paylaş: |