Samarqand davlat chet tillar instituti "tasdiqlandi"



Yüklə 135,5 Kb.
səhifə2/2
tarix23.05.2022
ölçüsü135,5 Kb.
#59057
1   2
2 5472257890993575340

2. Ma’ruza mashg‘ulotlari
1-jadval





Ma’ruzalar mavzulari

Dars soatlari hajmi

1-semestr

1.

Translation theory: objects and objectives

2

2.

Equivalence in translation

2

3.

Pragmatics in translation. Units of translation and types of meaning

2

4.

Lexical problems of translation

2

5.

Lexical transformations

2

6.

Grammatical problems of translation and grammatical transformations

2

7.

Phraseological problems of translation

2




Jami

14 soat




2-semestr




1.

Lexical and grammatical peculiarities of English newspaper materials

2

2.

Translation peculiarities of newspaper headlines

2

3.

Translation of idioms or phraseological units

2

4.

Sight translation

2

5.

Simultaneous translation and its history

2

6.

Shadowing

2

7.

Note-taking

2




Jami

28 soat

Ma’ruza mashg‘ulotlari multimedia qurilmalari bilan jihozlangan auditoriada akadem guruhlar oqimi uchun o‘tiladi.
3. Seminar mashg‘ulotlari
2-jadval





Seminar mashg‘ulotlari mavzulari

Dars soatlari hajmi

1- semestr

1.

Translation theory: objects and objectives

2

2.

Equivalence in translation

2

3.

Pragmatics in translation. Units of translation and types of meaning

2

4.

Lexical problems of translation

2

5.

Lexical transformations

2

6.

Grammatical problems of translation and grammatical transformations

2

7.

Phraseological problems of translation

2




Jami

14soat




2-semestr




1.

Lexical and grammatical peculiarities of English newspaper materials

2

2.

Translation peculiarities of newspaper headlines

2

3.

Translation of idioms or phraseological units

2

4.

Sight translation

2

5.

Simultaneous translation and its history

2

6.

Shadowing

2

7.

Note-taking

2




Jami

28 soat

Seminar mashg‘ulotlari multimedia qurulmalari bilan jihozlangan auditoriyada har bir akadem guruhga alohida o‘tiladi. Mashg‘ulotlar faol va interfaol usullar yordamida o‘tiladi, “Keys-stadi” texnologiyasi ishlatiladi, keyslar mazmuni o‘qituvchi tomonidan belgilanadi. Ko‘rgazmali materiallar va axborotlar multimedia qurulmalari yordamida uzatiladi.

  1. Mustaqil ta’lim

3-jadval





Mustaqil ta’lim mavzulari



Dars soatlari
hajmi

1- semestrda

1

Problem of translating, its basics and modern position

2

2

Translation history as a subject

2

3

Translation problems of nationally colored words

2

4

Translation problems of proper names

2

5

Translation problems of international and pseudo-international words

2

6

Problem of translating the units smaller than words

2

7

Problems of translating active and passive voices

2

8

Problems of translating gerund and gerundial constructions

2

9

Problems of translating infinitive and infinitive constructions

2

10

Problems of translating participle and participial constructions

2

11

Problems of translating collocations

2

12

Problems of translating political texts

2

13

Problems of translating official texts

2

14

Problems of translating scientific-technical texts

2

15

Problems of translating literary texts

2

16

The main types of translation

2

17

Stylistic problems of translation.

2

18

Lexical transformations

2

19

Equivalency in translation. Types of equivalence in translation.

2

20

Problems of translating proverbs and literary text

2

21

To translate an Uzbek story into English

2

22

Grammatical transformations

2

23

The presence in the original of an element for which there is no formal grammatical correspondence in the translation language.

2

24

The presence in the original of the element for which there is no formal grammatical correspondence in the translation language.

2




Jami

48 soat




2-semestr




1

Introduction to the theory of translation.

2

2

Theory of translation as an independent science.

2

3

Questions of translation theory in the works of English translators.

2

4

Development of the theory of translation.

2

5

The theory of translation as a linguistic discipline.

2

6

Translation and other related sciences of the social cycle.

2

7

Main types of translation.

2

8

Consecutive translation

2

9

Sight translation

2

10

Simultaneous translation and its history

2

11

Note-taking

2

12

Compression and its use in translation

2

13

Shadowing

2

14

Reconstruction of sentences in translation

2

15

Ways of translation

2

16

Interference phenomenon in translation

2

17

Context and its importance in translation

2

18

Translation of lexical units

2

19

Lexical transformation

2

20

Author and translator: the problem of language acquisition

2

21

Translating words that have no alternative

2

22

Word- the working material of the word translation

2

23

The translation of dictionaries

2




Jami

94 soat

Mustaqil ish o‘zlashtiriladigan mavzular bo‘yicha talabalar tomonidan referatlar tayyorlanadi va uni taqdimoti tashkil qilinadi.



  1. Fan bo‘yicha talabalar bilimini baholash va nazorat qilish mezonlari

4-jadval

Baholash usullari

Ekspress testlar, yozma ishlar, og‘zaki so‘rov, prezentatsiyalar

Baholash mezonlari

5 (a’lo) baho
- talaba mustaqil xulosa va qaror qabul qiladi, ijodiy fikrlay oladi, mustaqil mushohada yuritadi, olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega deb topilganda;
4 (yaxshi) baho
- talaba mustaqil mushohada yuritadi, olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatni tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega deb topilganda;
3 (qoniqarli) baho
- talaba olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatni tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega deb topilganda;
2 (qoniqarsiz)
- talaba fan dasturini o‘zlashtirmagan, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunmaydi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega emas deb topilganda.



Izoh: Mazkur fan bo‘yicha oraliq va yakuniy nazoratlar rejalashtirilgan. Oraliq yozma, yakuniy nazorat yozma shaklda o‘tkaziladi.


6. Asosiy va qo‘shimcha o‘quv adabiyotlar hamda axborot manbalari
Asosiy adabiyotlar
1. Буронов Ж. Сравнительная типология английского и тюркских язьков. М., Высшая школа 1983.
2. Азнаурова Э.С., Абдурахманова Х.И. Теории практика перевода. Т.:Ўқитувчи, 1989.
3. Komissarov V.N. Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian M., Higher school, 1990.


Qo‘shimcha adabiyotlar
1. Буронов Ж. Инглиз ва узбек тиллари киёсий грамматикаси. Тошкент, «ўкитувчи» 1973.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского язьков. М, 1990.
3. Юсупов Ў. Инглиз ва ўзбек тилларининг чоғиштирма лингвистикаси. Тошкент, Академнашр, 2013
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
6. Левицкая Т.Р. Фиттерман А.М. Проблемы перевода М., 1976
7. Саломов Г. Таржима назарияси асослари. - Т., 1990.
8. Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художственного перевода. - Т.: Ўқитувчи, 1980.
9. Мусаев К. Таржима назарияси. - Т., 2003.
10.Peter Newmark. A Textbook of Translation. Prentice International (U.K) LTD. 1988.


Internet saytlari

1. Website dedicated to linguistics: www.linguist.org


2. Русский филологический портал: www.philology.ru
3. www.natlib.uz
4. www.dissercat.ru
5. www.nauka.ru
6. www.dissorg.com
7. www.uzscience.uz




Yüklə 135,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin