Samarqand davlat chet tillar instituti "tasdiqlandi"



Yüklə 135,5 Kb.
səhifə1/2
tarix23.05.2022
ölçüsü135,5 Kb.
#59057
  1   2
2 5472257890993575340


O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY VA O‘RTA MAXSUS TA’LIM VAZIRLIGI
SAMARQAND DAVLAT CHET TILLAR INSTITUTI

“TASDIQLANDI”


O‘quv ishlari bo‘yicha prorektor

______________ F.Sh.Ro‘ziqulov


2021 yil “___” _____________


TARJIMA NAZARIYASI VA AMALIYOTI


FANINING ISHCHI O‘QUV DASTURI


Ta’lim sohasi: 120 000 – Gumanitar fanlar
Mutaxassislik: 5611500- Gid hamrohligi va tarjimonlik(ingliz tili)
Umumiy o‘quv soati – 150 soat
Shu jumladan:
Ma’ruza – 28 soat (1 semestr 14 soat, 2 semestr 14 soat)
Seminar mashg‘ulotlari – 28 soat (1 semestr 14 soat, 2 semestr 14 soat)
Mustaqil ta’lim soati – 94 soat (1 semestr 32 soat, 2 semestr 62 soat)
Samarqand - 2021
Fanning ishchi o‘quv dasturi Samarqand davlat chet tillar instituti Kengashining 20__ - yil “__”- _______ dagi “____” -sonli bayoni bilan tasdiqlangan.“Tarjima nazariyasi va amaliyoti” fani dasturi asosida tayyorlangan.
Fanning ishchi o‘quv dasturi Samarqand davlat chet tillar instituti Qo’shma ta’lim dasturlari fakulteti Kengashining 20__ yil “___” ____________ dagi “__”-sonli bayoni bilan tasdiqlangan.


Tuzuvchi:

A.Sh.Shaptakova- SamDChTI, “Qo’shma dasturlar” kafedrasi o‘qituvchisi



Taqrizchi:


B.A. Xoliqulov - ToshDO‘TAU, “Tarjima nazariyasi va amaliyoti” kafedrasi katta o‘qituvchisi, PhD.


Qo’shma dasturlar fakulteti dekani:
2021 - yil “___” _______ ______________________ B.Ya.Primov
(imzo)


1. O‘quv fani o‘qitilishi bo‘yicha uslubiy ko‘rsatmalar.
“Tarjima nazariyasi va amaliyoti” fani magistrantlarni zamonaviy tarjimashunoslikning asosiy holati, tarjima nazariyasining aspektlari va amaliy bilimlari bilan tanshtirishdan iborat.
Tilshunoslik tizimida tarjima nazariyasini ahamiyati va o‘rnini aniqlash, tarjima nazariyasining nazariy asoslari bilan tanishtirish, qiyosiy chog‘ishtirma va tarjima metodlari nazariyasining asoslarini o‘rganish vazifalarini bajaradi
Fan bo‘yicha talabalarning bilim, ko‘nikma va malakalariga quyidagi talablar qo‘yiladi:
-tarjimaning leksik, grammatik va stilistik muommolari to‘g‘risida nazariy bilimlarga ega bo‘lish hamda ularga ijodiy yechim topa olishni;
-informativ axborotlarni tarjima qilish usullarini;
-asl nusxa va tarjima matnini lingvistik tahlil qilish usullarini;
-tarjimada qo‘llaniladigan asosiy metodlarni bilishi;
-ma’ruzalar davomida olingan nazariy bilimlarni amaliyotda qo‘llay olish;
-tarjima jarayonida asl matnning shakli, mazmuni va g‘oyasini saqlash, badiiy, siyosiy-iqtisodiy, ijtimoiy-huquqiy, ilmiy-ommabop va rasmiy xarakterdagi matnlarni chet tilidan ona tiliga va ona tilidan chet tiliga tarjima qilish ko‘nikmalariga ega bo‘lishi kerak.



Yüklə 135,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin