64
ləşmələrə digər ortaçağ türk yazılı abidələrində rast gəlməmişik.
Buna əsasən güman etmək olar ki, hər iki birləşmə Şirazinin öz
qələminin məhsuludur və bu faktı şair-tərcüməçinin söz yaradı-
cılığı sahəsindəki uğurlu fəaliyyətinin nəticəsi kimi dəyərləndir-
mək olar. Yuxarıdakı beşinci nümunədəki “
Tavuq yumurdasın-
dan toğmaz ördək
” misrasında, göründüyü kimi, müdrik və hik-
mətli xalq kəlamı ifadə olunmuşdur. Beytin ikinci misrası “
Nə
diksən anı bitürür çəgirdək
” isə məşhur atalar sözünü xatırladır:
“Nə əkərsən, onu biçərsən”. Eyni sözləri sonrakı – altıncı nümu-
nəyə də aid etmək olar. Beytdəki “
Əgri otur, doğru söylə
” atalar
sözü müasir ədəbi dilimizdə kiçicik fərqlə işlənir: “
Əyri otur,
düz danış
”. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, Şirazinin işlətdiyi bu
atalar sözü professor Samət Əlizadənin nəşrə hazırladığı “Oğuz-
namə” kitabında da eynilə bu
şəkildə işlənmişdir
1
.
Sonrakı – yeddinci nümunə hikmətli məzmunu ilə yadda
qalır. Şiraziyə görə insan qeybətdən uzaq olmalı, başqasının sö-
zünü danışmaqdan çəkinməlidir. Qeyd edək ki, bu beytdəki “ki-
şi” sözü “insan” anlamındadır və müasir Azərbaycan dili baxı-
mından qismən də olsa, semantik arxaizmlər sırasına daxil edi-
lir. Beytin ikinci misrasındakı “biliş” sözü də semantik arxaizm-
dir; göründüyü kimi, burada “tanış”, “dost” anlamında işlənmiş-
dir.
Bəlli olduğu kimi, “biliş” sözü müasir Azərbaycan dilində
yalnız “tanış-biliş” qoşa sözünün tərkibində işlənir.
Sonuncu – səkkizinci nümunə
isə tərkibində leksik-seman-
tik arxaizmlərin işlənməsi baxımından diqqəti çəkir. Belə ki,
beytdəki “ağ” və “toğancı” sözləri müasir ədəbi dilimiz üçün ar-
xaik səciyyə daşıyır. Qədim türk sözlərindən olan “ağ” leksemi
(ovçu, hörümçək) toru anlamındadır və ilk dəfə olaraq Yusif Ba-
lasaqulunun “Kutadqu biliq” məsnəvisində qeydə alınmışdır
2
.
Bu sözə eyni mənada Azərbaycan yazılı abidələrindən yalnız
Bəvazicinin “Kəvamilüt-təbir” tərcüməsində rast gəlirik
3
. Məş-
1
“Oğuznamə”. Çapa hazırlayan: S. Əlizadə. Bakı, Yazıçı 1987, səh.33.
2
Древнетюркский словарь. “Издательство” “Наука”, Л., 1969, s.16.
3
Nağısoylu M. XVI əsr Azərbaycan tərcümə əsəri “Kəvamilüt-təbir”. (filo-
loji-tekstiloji araşdırma, əsərdən parçalar) Bakı, Elm və təhsil, 2011.
65
hur türkoloq alim V.Radlov “ağ” sözünün eyni mənada Osman-
lıcada və Azərbaycan-türk dilində işləndiyini qeyd etmişdir. Bu-
nunla belə, bu söz Azərbaycanda
zaman keçdikcə unudulmuş,
Türkiyə türkcəsində isə olduğu kimi işlənir. Beytdəki “toğancı”
(ovçu, şahin ovçusu) düzəltmə sözünün kökü olan “toğan” (şa-
hin, qızılquş) da qədim türk sözlərindəndir və ana abidəmiz “Ki-
tabi-Dədə Qorqud” dastanlarında da işlənmişdir. Maraqlıdır ki,
“toğan” sözü fars dilində də işlənir. Görkəmli İran alimi Mə-
həmməd Müin bu sözün həm də türk şəxs adı
kimi işləndiyini
diqqətə çatdırmışdır
1
. Şirazi “Gülşəni-raz” tərcüməsində “
Dostları ilə paylaş: