Science and Education in Karakalpakstan. 2023 №2/1 ISSN 2181-9203 197
different languages, this science has recently been introduced under the general name
"translatology". Therefore, the fact that it is called by different terms indicates the improvement of
this science. The subject of this science is translation itself. There are following types of
translation:
1) From one language to another language: vernacular (not native), native, near-native (such
cases are encountered a lot, especially in this work it is of great importance and importance).
2) From the literary language to its dialects, or from the dialect of that language to the
literary language.
3) Translation from the ancient (historical) language of that language into the current
colloquial language of that language.
[3:4] Well, translation is two things: it’s very close and careful and thoughtful reading. Then, it’s
precise and careful and thoughtful writing. Focusing on the detail makes you aware of this better
than anything. If the writer has used word x, we need to know why that was the word he chose of all
the options (what exactly does it mean, but also what’s it doing in the sentence, in the rhythm of the
sentence and to the sound and register), and then we need to find a way of replicating that in
English, again with the greatest precision possible. The next sentence is an example of how a
translator thinks when they work.
[4:4] Talking the questions through can be very helpful (or merely a large help?), as can
expressing/articulating the thinking processes that go into, create, or determine the questions. In
order to sharpen people's ability to operate independently, it is important to get them to be sensitive
and vigilant (do we need both of these? - shades of meaning overlapping?) to what the process
includes. (Perhaps without the final comma? Or along? ? (Or not?)
When setting such strict requirements, it is necessary to pay attention to the translation, to
be responsible, especially when translating poetic creations, it is necessary to preserve the form and
content. That is why poetic works are often translated by poets. Correct understanding and
discernment of what affects the poet's feeling will help us to penetrate into the mysterious and
difficult world of song. For example, comparing William Shakespeare's “Sonnets” with the
translation of the famous Karakalpak poet IbrayimYusupov, we recognized the poet's clever and
appropriate use of words. He was born on May 5 in 1929 in the village “Azat” in Chimbay region.
His father was repressed as a religious man and died being in exile. His mother Khanbyibi brought
up two sons and four daughters herself. IbrayimYusupov started to work at the age of 13. In 1945-
1949 he studied at Karakalpak state pedagogical institute (now Nukus state pedagogical institute
named after Ajiniyaz). Here we can compare the translation of Shakespeare's 9th sonnet "Is it for
fear to wet a widow's eye" into the Karakalpak language. In the translation of the poet, Shakespeare
was able to clearly show what he wanted to say. The translation has a great meaning when read
once and makes a person think. Because, he delivered the words lyrically without a direct
translation of the English words and preserving the order of words and meanings. The reason is that
some words with short syllables or long syllables when translated have found the right harmony
with each other in terms of meaning and form. In the Karakalpak language translation of this
sonnet, the sentences in all lines are translated with 10-11 syllables, giving great importance in
terms of meaning.
Is it for
fear
to wet a widow’s eye,
That thou consum’st thyself i
n single life?
Ah! If thou issuless shalt hap to die,