Science and Education in Karakalpakstan issn 2181-9203 Science Magazine chief editor


The world will wail thee like a makeless wife



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə220/388
tarix16.12.2023
ölçüsü5,03 Kb.
#181604
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   388
2023-жыл-2-1-сан

The world will wail thee like a makeless wife. 
And in the translation: 
O’lsem, jesir qalıp jılar su’ygenim,
Dep qorqıp, heshkimdi su’ymesen’ kerek, 


Science and Education in Karakalpakstan. 2023 №2/1 ISSN 2181-9203 
198 
Biraq du’nya kiyer tul hayal kibin, 
Eger bul turısın’da ketsen’ ju'wermek. 
"The world will waile thee like a makelesse wife" here means a lonely woman who has lost 
her livelihood. Translation of literature is fundamentally different from other categories, and the 
features of literary translation of works are numerous. This means that in addition to providing 
information to the reader, literary translation also performs aesthetic functions. An artistic image 
created in a particular literary work (whether it is an image of a character or nature) will certainly 
have an impact on the reader. For this reason, a literary translator must take into account all the 
features of the source text. When reading a story, poem, or any other literary work translated from a 
foreign language, we perceive the text itself with its meaning, emotions, and characters. 
To achieve the main goal of translation, namely to create a certain image for the reader, is 
quite a difficult task. Therefore, literary translation may have some deviations from the standard 
rules in order to show what features the writer wanted to convey to the reader. A word-for-word 
translation cannot reflect the depth and meaning of a literary work. It's all about how the translator 
sees it, because you can read a phrase in different ways. He rewrites the text from beginning to end. 
An experienced translator will be able to convey the skill and humor that the speaker wanted to 
display in the book, while preserving the style and atmosphere. 
However, if he translated the text in this state, he could not give its meaning as it is now.
The poet translated this sentence with the word "tulhayal" in the Karakalpak language, keeping its 
meaning and syllables correctly. And again, the success of the poet - when he was able to keep the 
form and the content together, he made good use of the line of words. 
In addition, IbrayimYusupov was able to skillfully and well use synonyms in his translation 
works. In addition to paying special attention to the harmony of words, he was able to translate 
sonnets without losing the main content of the sonnets. For example, the word "heir" in 
Shakespeare's first sonnet "From fairest creatures we desire increase" has synonyms such as 
“inheritor, legatee”. And without directly translating this word into the Karakalpak language, he 
used an excellent synonym that does not spoil the content of the sonnet, that is, the word 
"YADIGAR" is an ancient and precise expression in Karakalpak literature. 
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauties Rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender 

Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   388




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin