Science and Education in Karakalpakstan issn 2181-9203 Science Magazine chief editor



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə222/388
tarix16.12.2023
ölçüsü5,03 Kb.
#181604
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   388
2023-жыл-2-1-сан

[6:7] 
Conclusion 
In order for each translated song to be important for Karakalpak literature, it is necessary 
to translate it well, to be able to convey the translation in an understandable way to all readers, only 
then the translated work will find its purpose, whether it is poetry or prose. It is especially difficult 
to translate poetic works, which have undergone inversion, because it is difficult to fully convey the 
syllables and analogies. It is recognized by writers that lyrics are complex, difficult to analyze, have 
a strong emotional impact on people, and express their most sensitive feelings.
[7:7]
Among such 
objects in the lyrics is the opportunity that affects the poet's feelings. In translation, it is not easy to 
understand and deliver the opportunity that affects the poet's feelings therefore, it requires great 
taste. 
Dante s
aid in his treatise 
"Pir
" that "Everyone should know that it is impossible to translate 
the musical basis of an unfinished song from one language to another without destroying its 
harmony and beauty." Therefore, if we only translate words into a translation, the idea that is to be 
expressed in it will not fit properly, and the idea will be different. Such a translation, in its case, 
naturally affects the individual work of the translator. The reason is that when translating word for 
word, the number of sentences increases, it confuses the main purpose of the author.
[8:8]
Martin Luther, who opposed literal translation into his mother tongue, said in his work 
"On the Art of Translation" that in order for the translation to be understandable for the reader, it is 


Science and Education in Karakalpakstan. 2023 №2/1 ISSN 2181-9203 
200 
necessary to use all the resources of the language and to be able to extract a general meaning from 
the original.
I.Yusupov achieved this goal by translating the sonnets of Shakespeare the very skillful and 
natural way in order to preserve the origin meaning of the sonnets. 
Translating poetry is a much bigger challenge. You are faced with the task of 
communicating the meaning as well as the beauty of expressions. Translation of literature is 
fundamentally different from other categories, and the features of literary translation of works are 
numerous. This means that in addition to providing information to the reader, literary translation 
also performs aesthetic functions. An artistic image created in a particular literary work (whether it 
is an image of a character or nature) will certainly have an impact on the reader. For this reason, a 
literary translator must take into account all the features of the source text. When reading a story, 
poem, or any other literary work translated from a foreign language, we perceive the text itself with 
its meaning, emotions, and characters. 
To achieve the main goal of translation, namely to create a certain image for the reader, is 
quite a difficult task. Therefore, literary translation may have some deviations from the standard 
rules in order to show what features the writer wanted to convey to the reader. A word-for-word 
translation cannot reflect the depth and meaning of a literary work. It's all about how the translator 
sees it, because you can read a phrase in different ways. He rewrites the text from beginning to end. 
An experienced translator will be able to convey the skill and humor that the speaker wanted to 
display in the book, while preserving the style and atmosphere.
The process of translating one's writing into another language also makes it simple to see 
any redundant, pointless, or confusing words in the original language. In our opinion, the purpose of 
translation is, at the very least, make a work understandable and, at the very best, to provide the 
reader an understanding that is contextualized in terms of culture, time, and circumstance. The 
words won't exactly be the same as before because of this.

Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   218   219   220   221   222   223   224   225   ...   388




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin