Science and Education in Karakalpakstan. 2023 №2/1 ISSN 2181-9203
200
necessary to use all the resources of the language and to be able to extract a general meaning from
the original.
I.Yusupov achieved this goal by translating the sonnets of Shakespeare the very skillful and
natural way in order to preserve the origin meaning of the sonnets.
Translating poetry is a much bigger challenge. You are faced with the task of
communicating the meaning as well as the beauty of expressions. Translation of literature is
fundamentally different from other categories, and the features of literary translation
of works are
numerous. This means that in addition to providing information to the reader, literary translation
also performs aesthetic functions. An artistic image created in a particular literary work (whether it
is an image of a character or nature) will certainly have an impact on the reader. For this reason, a
literary translator must take into account all the features of the source text. When reading a story,
poem, or any other literary work translated from a foreign language, we perceive the text itself with
its meaning, emotions, and characters.
To achieve the main goal of translation, namely to create a certain image for the reader, is
quite a difficult task. Therefore, literary translation may have some deviations
from the standard
rules in order to show what features the writer wanted to convey to the reader. A word-for-word
translation cannot reflect the depth and meaning of a literary work. It's all about how the translator
sees it, because you can read a phrase in different ways. He rewrites the text from beginning to end.
An experienced translator will be able to convey the skill and humor that the speaker wanted to
display in the book, while preserving the style and atmosphere.
The process of translating one's writing into another language
also makes it simple to see
any redundant, pointless, or confusing words in the original language. In our opinion, the purpose of
translation is, at the very least, make a work understandable and, at the very best,
to provide the
reader an understanding that is contextualized in terms of culture, time, and circumstance. The
words won't exactly be the same as before because of this.
Dostları ilə paylaş: