Science and Education in Karakalpakstan issn 2181-9203 Science Magazine chief editor



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə218/388
tarix16.12.2023
ölçüsü5,03 Kb.
#181604
1   ...   214   215   216   217   218   219   220   221   ...   388
2023-жыл-2-1-сан

Recovers scholarly sources: 
The control to resume the scholarly impact of a work is not limited to modern interpretations 
of classic creators such as Tolstoy or Zola. The fortunes of The Peruser by Bernhard Schlink were 
changed by its interpretation from German to English and its introduction to an unused group of 
onlookers. In Germany, Schlink was considered to be a wrongdoing essayist, and The Peruser 
named 'soft' on the Nazis. It was on the back of the interpretation of the novel that its adjustment for 
film was commissioned, starting awesome commercial victory. Interpretation permits writing to 
travel and writers can talk out over eras and societies. 


Science and Education in Karakalpakstan. 2023 №2/1 ISSN 2181-9203 
196 
'Translation from Greek into Latin more than two thousand a long time prior was the 
beginning point for the basic rule, for what we have customarily perceived as writing at all' - 
Dwindle Stothard. Deciphered work can enhance and advantage the dialect into which it is 
interpreted, bringing modern terms and concepts with it. Each elucidation of a content could be a 
restoration of dialect and symbolism. By investigating and encountering diverse societies through 
writing, we construct our capacity to verbalize the world around us in new and energizing ways. 
There have been many poets translating the English classics Shakespeare, Byron, Goethe, 
Schiller and Heine, but we cannot say that all of them have done a good job. The reason is that in 
order to translate the work of these classical poets, one should have at least the same level of 
knowledge, a broad worldview, and a lot of experience. Only then will the translation work be 
successful. As the saying goes, "A jeweler understands the value of gold" and a poet understands 
the soul of a poet. So, even if the translator is not a poet, at least to have a poetic taste, he should be 
able to think like them and imagine like them. 
It is of particular importance to study the lyrical verses of English classics and artistic 
researches in them through translation work, to explain its importance to the general public, thereby 
determining the level of development of Karakalpak translation science and lyrics. Bakhtiyar 
Nazarov, a well-known scientist, creator and academician said: “Artistic translation and translation 
work are two directions, although the first one is considered to be an artistic creation, and the 
second one is an artistic state aimed at scientific analysis, but they are interrelated. Therefore, 
translation - performance science should not leave this direction aside, it is necessary to timely 
analyze the achievements and shortcomings of the works translated from Karakalpak, Uzbek and 
Turkmen literature based on the important requirements of artistic translation of native 
languages.”
[1:3] 
According to the types of translation, it is divided into several types, for example, scientific 
translation, mass translation (message), artistic translation. Each of them has merit and importance, 
and there is a corresponding difficulty. Literary translation, in particular, makes many demands on 
translators and ensures high taste.
The translation of poetry works of English classics into Karakalpak language is a great 
achievement for Karakalpak literature. Because, translating the literature of developed countries, 
delivering it with the same color (kolorit) and style, bringing out not only the words, but also the 
general unity of the content, thereby influencing the reader, requires a lot of diligence from the 
translator. 
Although all the requirements for a translator apply to the material being translated, the 
following two situations are common in translation work: 
1) The purpose of translation - is to familiarize the reader (listener) who does not know this 
language with the text (or with the oral content);
2) To translate - to express clearly and completely in a second language what was previously 
stated in another language. (Clear and complete delivery is to distinguish a single translation from 
the artificial, telling and summarizing, or various types of so-called "adaptation").
[2:3] 
Modern philology is developing and becoming more structured and has its own 
requirements, regulations, and theory - the theory of translation ("Theory of translation" in English, 
“Science of translation”, “Theorie de la traduction” in French, “Theorie des Ubersetzens” in 
Deutsch). And nowadays, a lot of translational lyrics have been increasing on the contrary, in the 
last two decades. And nowadays, one important thing to take into account is youngster’s internet in 
translational lyrics. The reason is to get to know about the different cultures. As we know, in lyrics 
the author wants to describe their culture and their belief of their local people. In every lyric, we are 
able to get to know about one fact from the daily life of the locals. We can call this situation as luck 
because, it represents as a chance for us to know about their beliefs. Due to its different names in 



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   214   215   216   217   218   219   220   221   ...   388




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin