43
2.2. Lexical-semantic features of legal texts in the Uzbek language
As we mentioned in the previous chapters, the analysis of legal texts is
considered very important for Uzbek linguistics. Therefore, first of all, it is
necessary to learn about the concept of "text". Only after that, it becomes easier for
us to get information about the meanings of any texts, in other words, about their
lexical-semantic properties.
In the language, each element has its own function, scope of meaning, laws of
connection with other elements and units. A writer who is perfectly aware of these
laws and has a high sense of words and skills can create unique images,
unexpected, beautiful artistic pictures. Then the reader becomes a prisoner not only
of the idea of the work, but also of its beautiful language. In this, various artistic
and aesthetic meanings assigned to them based on linguistic and artistic laws play a
decisive role, based on the selection, sorting and polishing of units that are
extremely suitable for the artistic image in the national language.
If a word is a unit of language, then a text is a unit of communication
(communication, exchange of ideas). Words have a specific meaning, and texts
have a specific content. Knowing the meanings of words, the student understands
them from the context, i.e. creates certain contents in his imagination.
Understanding the meaning and contents means understanding the text.
The subject of lexico-semantic analysis is the word, or rather the lexeme, taken
as the realization of all its possible forms. At the same time, the researcher is not
interested in the word itself, but in its meaning in terms of typology and
implementation features.
The question of the semantics of the word remains one of the problematic in
linguistics. Meaning is studied by semasiology, semiotics, lexicology, and each
branch contributes to the understanding of this term.
From the point of view of semiotics, meaning is considered as the property of a
linguistic sign to perform a denoting function, that is, to call an object or concept
extralinguistic reality.
44
From the point of view of lexicology, meaning is the content of a language unit,
fixed in dictionaries in abstraction from a specific context and maximally
generalized.
Semasiology considers meaning as a category that has a multicomponent
structure, consisting of a number of minimal meaningful units - semes, forming a
single semantics.
The translator must not only keep the meaning of the original legal text, but also
construct sentences so that native speakers can understand. In this respect, the
problem of equivalence in translation appears in a new light. Different scholars
define different degrees of textual equivalence in the original and in the translation
of the text. Most of them argue that equivalence must be considered at the lexical
and grammatical level, but their opinions differ. It is important to take into account
the higher levels (text level, cultural level, etc.). Equivalence at these levels
produces the same pragmatic effect on the receiver of the information as the
original text.
Not only the knowledge of legal terminology, the judicial system and procedures
as well as legal standards, but also the personal qualities of the translator, who is
not only bilingual, but also has the ability to reproduce the context. cultural context
of the original text, which plays an essential role in the understanding of the text by
representatives of other countries. Scientists must feel the cultural, lexical and
semantic characteristics of the translated text because language is not an isolated
subject. It is part of the culture while translation is not only a language substitution
but also a functional replacement of cultural factors.
When a specialist begins to translate from Uzbek to English, he begins by
converting the lexical and semantic features of the text at the level of a separate
sentence in the form of minimal speech. However, it is not a grammatically correct
sentence. It is a phrase that coincides in a form and is introduced into a particular
45
speech situation and has a specific communicative task. Therefore, emphasis is
placed on the communicative point of view of the proposal. It is the segmentation
that really fulfills the communication function, conveys information and affects the
choice of grammatical and semantic structure, the way to build sentences.
When a person translates a legal text from Uzbek to English, he may follow a
continuous trend that certain lexical and semantic features prevail over others. If it
is possible to analyze the quantitative ratio of the lexical transformations used, one
can notice a tendency to reject during the translation of some semantically
redundant words that have no significant semantic meaning.
The peculiarity of translation of legal documents lies primarily in the presence in
the source language of well-established, narrowly defined terms and expressions.
The terms of the functional, structural and semantic features of legal terminology
allow us to derive the following definition. A legal term is a word or phrase used in
the operation of the legal subclass of the formal business language style,
expressing the main concept of the legal standard, having a clear semantic
boundary, limited opportunities and habits.
At the same time, as experts note, the biggest difficulties are due to the fact that
“translation is not a real legal term registered in the language system of
explanatory and translation dictionaries and reference books.”, and units of the
lexical and semantic linguistic system”, whose meaning in specific legal
documents is determined by the linguistic and cultural context. A quality
translation implies respect for the lexical and semantic characteristics of the text.
Because the development of the new society being built on the basis of
democratic principles in Uzbekistan is determined by the rule of law. When the
issue is put in this way, the perfect knowledge of the legal language is not only the
task of lawyers, but it becomes a life requirement for all members of the society to
be properly aware of it. Why is that? Because a citizen who is aware of the
contents of legal documents recognizes his rights, understands well which part of
his activity is in line with the interests of the society and the people, the current
46
laws and regulations. Therefore, he builds his life on this basis. For this, he realizes
that he must know the language in which legal documents are formalized.
So, what tasks should we perform to achieve the perfection of the written legal
language? We will find the answer to this question from the views of well-known
Uzbek jurists. First of all, it is necessary to create a unified system of Uzbek legal
terms, to achieve uniformity in the use and understanding of these terms in all
directions. For this, lawyers and linguists should work together, scientifically
analyze the formation of legal terms in the period after independence, and create
perfect dictionaries.
Before independence, Russian language words were used in the legislation of
our country. After independence, as a result of re-drafting of legislation, many
Russian words used in laws were replaced by Uzbek words.
It should be noted that when translating legal texts into Uzbek, their lexical
semantic features and the meanings of each used word should be taken into
account. Because an alternative translation of a word that has a certain meaning in
one language has a completely different meaning in another language, or a very
general or very specific meaning, it can change the meaning of the law.
For this reason, it is important to study the lexical-semantic meanings of legal
texts in each language.
The law determines the criteria for choosing a word based on its signs and
characteristics. The new law does not allow the use of different words in the
language, such as new similes, metaphors, litotes, revitalization
Because in the language of the law, one thing does not add to the other,
comparison, does not add meaning, therefore, poetic lexis, emotional, expressives
are not used. Slang or the lexicon of the law is grouped differently by scholars are
grouped as follows:
1. Universal lexicon
2. Phraseological lexicon
3. Terms
47
In the language of law, common words are widely used. It is natural that this
happens because the lexical language of the law is not appropriate. All citizens of
the country apply to it, not to experts, but to one or another, the law is drawn up
taking into account the perception of the public after the language aspect. These
are the necessary actions to ensure the priority of continuous communication
between the law and the society meaning, it is necessary to have a high weight in
the language of the law
In order to determine the specific features of the lexicon of the legal language, in
the research, the common usages of the legal language are analyzed by adjective
pronoun verb word groups
In order to determine the specific characteristics of the quality of the legal
language, the used words of the legal language are analyzed according to parts of
speech. And in Uzbek legal text nouns are mostly used like shaxs, ish, qonun,
Dostları ilə paylaş: |