52
Summary on the Chapter II
The second chapter is mainly related to the lexical-semantics of the texts in English
and Uzbek, and analyzes the lexical meanings of words in both languages and their
semantic relations with the help of examples. Lexical-semantic relations studies
phenomena related to words and their meanings in languages. Because the concept
of lexicon includes the concept of "word", this chapter mainly studies words and
their meanings.
The importance of lexical-semantics is considered very important for any language,
and this phenomenon is studied on the basis of various texts.
In this dissertation,
the object of research is legal texts. Therefore, this chapter mainly deals with the
lexical-semantic analysis of legal texts.
Legal texts in any language are devoid of features such as stylistic coloring and
expressiveness. Because legal
processes involve citizens, in addition to interstate
relations, internal rules of the state, relations between citizens and the government,
and many other aspects of human life and government, the texts and words used in
them must be very specific.
Because legal texts do not use words that show stylistic coloration, as in fiction or
everyday life, the meanings in them are very clear. In order for the language of the
law to be comprehensible to everyone, common words in it lose emotional
expressiveness and gain neutrality.
However, the lexical-semantic features of words in
legal texts may differ in
different languages. There are significant differences in Uzbek and English legal
texts. In the laws of the English language, words with synonyms,
antonyms and
polysemantic properties can be found more often. Although such words are used in
Uzbek legislation, they do not constitute the majority.
Lexical units exist in the language, forming different paradigms based on different
semantic
relations.
Synonymous,
antonymic,
graduonymic,
partonymic,
hyponymic relations are such linguistic relations. Below we will consider each of
them separately. Synonymy. The forms are different, but lexemes that express the
53
same concept with different colors and shades are called synonyms. The
relationship between synonymous lexemes is called synonymy or synonymous
relationship. The names and functions of the synonym lexemes are exactly the
same, but the expressions are different.
Antonymy (Greek anti-opposite, onuma-nom) is a relation
of opposition between
lexemes: big-small, young-old, dwarf-huge,
white-black, etc. Antonym lexemes
must have opposite symbols as well as general, unifying symbols. For example,
big and small lexemes have the common - "quality", "volume"
and opposite -
"relatively more" (large) and "relatively not large" (small) symbols.
As shown in the above tables, we can see specific lexical-semantic features in both
English and Uzbek legal texts. Being aware of these features and the variety of
meanings is very important when translating texts from one language to another.
Because a word that has a certain meaning in one language can have a difference
between the meanings of its equivalent in another language. Not being aware of
such differences leads to incorrect translation of the text and causes
misunderstandings in legal proceedings.
In order to avoid such situations, it is recommended to be fully aware of synonyms,
antonyms and ambiguous words in languages and their meanings.
Dostları ilə paylaş: