T. C. Ankara üN Đ vers đ tes



Yüklə 1,49 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə14/254
tarix24.03.2022
ölçüsü1,49 Mb.
#54127
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   254
ayrim-ayri modallıq339212

 
 
      
 
 
 
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
               
ÖNSÖZ 
           Alman  dilbilgisinin  önemli  konularından  olan  kiplik  (modal)  fiiller,  Almanca 
literatürde  üzerinde  sıklıkla  durulan    konulardan  biridir.    Bu  fiillerin  kip  ve  kiplik 
ilişkilerini  ele  alarak,  içerdiği  kiplik  anlamlarını  ve  bunların  Türkçe  karşılıklarını 
eşsüremli olarak geleneksel dilbilgisi çerçevesinde, yorumlayıcı, betimleyici dilbilgisi 
yöntemine göre semantik açıdan betimlemeyi  amaç edinen bu çalışmanın, ülkemizde 
az  sayıdaki  araştırmacının  ele  aldığı  ve  birkaç  tez  çalışmasından  ibaret  olan  
çalışmalara  bir katkı olmasını diliyorum.  
 
           Almancada  yer  alan  6  kiplik  fiil  können,  dürfen,  wollen,  sollen,  müssen, 
mögen  bazen bir yardımcı fiil olarak yer alır, bazen de cümlede asıl fiil görevindedir. 
Türkçede    kiplik  fiil   olmaması  ve  bu  fiillerin   yerine  başka  bir  takım  [-mElĐ],  
[-mĐş]  ve  [-EbĐl]  gibi  biçimbirimler    ve    [gerek],  [lazım],   [şart]    ve    [zorunlu]  gibi 
sözcüksel birimlerin kullanılması, kiplik fiillerin anlambilimsel alt kategorilerini ele 
almak,  bu  anlambilimsel  kategorilerin  Türkçe  karşılıklarını  ortaya  koymak 
konusunda çalışmaya yönlendiren etmenlerdendir.     
  
           Bu  çalışmada  Almancadaki  kiplik  alan  (Modalfeld)  olarak  tanımlanan  kiplik  
yapılar  (Modalstrukturen)  üzerinde  durulmuş  ve  örneklerle  bunların  Türkçe 
karşılıkları  verilmeye  çalışılmıştır.  Özellikle  kiplik  yan  cümlelerin  Türkçe 
karşılıklarının 
tanımlanmasında 
BANGUOĞLU’nun 
Fransız 
gramerinden 
esinlenerek 
oluşturduğu 
Türkçedeki 
zarf-fiil 
cümle 
tanımlamalarından 
yararlanılmıştır.  


           
 
 
 
 
 
 
 
 
             XI 
           Çalışmanın  temelini  oluşturan  kiplik  fiillerin  öznel  ve  nesnel    anlam 
kategorileri  ayrıntılı  olarak  ele  alınmış  ve  bunların  Türkçedeki  anlamsal  işaretleyici 
ve karşılıkları ortaya konulmuştur. Anlambilimdeki ulamsal (kategoriell) anlam, aynı 
türdeki  bütün  sözcükler  için  geçerlidir,  bu  sözcükler  ulamsal  olarak  türdeştir. 
Sözcükler  dilbilgisel  özellikleri  bakımından  bir  türdeşlik  gösterirler.  Dilbilgisel 
olarak aynı biçimde ele alınırlar. Bu açıdan kiplik fiiller de ulamsal anlamlarıyla ele 
alınmış ve bu fiillerin anlamsal kategorileri ortaya konulmuştur. Kiplik fiillerin kiplik 
anlamlarının tanımlanmasında, Türkçede kiplik türlerin tamamı için kullanılabilecek 
dilbilgisel belirtiler bulunduğu savından hareketle, PALMER’ın(2001:22, vd.)  Mood 
and Modality adlı yapıtındaki kiplik tanımları referans olarak alınmıştır. 
 
           Uygulamalı 
bölümde 
ise, 
kiplik 
fiillerin 
anlamsal 
kategorilerinin 
betimlenmesinde  Alman  edebiyatının  iki  güçlü  temsilcisi  ve  Nobel  Edebiyat  ödüllü 
yazarı  olan  Hermann  HESSE’nin  Demian  ve  Heinrich  BÖLL’ün    Brot  der  frühen 
Jahre  adlı  yapıtlarından  bir  korpus  oluşturulmuş,    bu  yapıtların  Türkçeleri  olan 
Kamuran  ŞĐPAL’ın    Demian    ve  kültürlerarası  (interkulturel)  edebiyata  önemli 
katkıları  olmuş  Zeyyat  SELĐMOĞLU’nun  Đlk  Yılların  Ekmeği  adlı  eserlerinden 
yararlanılmıştır.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
         Ayrıca  Peter  BICHSEL’in  Stockwerke,  Kurt  KUSENBERG’in    Ein 
verächtlicher  Blick    adlı  öyküleri  de  korpusa  eklenmiş,    bu  öykülerin  Türkçeleri  
Katlar ve Ters Bir Bakış  Melahat TOGAR’ın Seçme Alman Öyküleri adlı yapıtından  
alınmıştır.  Bu   karşılaştırmalı   dilbilim   çalışması   sonucunda   elde  edilen  veriler  


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 XII 
doğrultusunda sonuç ve öneriler belirtilmiştir. Ayrıca Karşılaştırmalı Dilbilim’in bir 
gereği olarak Yabancı Dil Olarak Almanca (DaF) derslerinde kiplik fiillerin öğretimi   
ile ilgili öneriler de sonuç bölümünde vurgulanmıştır.   
 
         Bu  çalışmada  teşvikleri  ve  yönlendirmeleriyle    her  aşamada  bana  ışık  tutan 
başta  Batı  Dilleri  ve  Edebiyatları  Bölüm  Başkanı  değerli  hocam  Prof.  Dr.  Battal 
ARVASĐ ve değerli hocam ve Danışmanım Prof. Dr. Dursun ZENGĐN olmak üzere, 
Anabilim  dalındaki  değerli  hocalarım  Prof.  Dr.  Osman  TOKLU  ve  Doç  Dr.  Ünal 
KAYA    ile    tez  konusunda  yönlendirme  ve  fikirleriyle  bana  destek  olan  Gazi 
Üniversitesi’nden  değerli  hocalarım  Prof.  Dr.  Tahsin  AKTAŞ’a    ve  Prof.  Dr.  Altan 
ALPEREN’e teşekkür ederim. 
                  
 

Yüklə 1,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   254




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin