ABDULLA QAHHOR IJODINING TARJIMADAGI HISSASI Gulsanam Esirgapova – Jizzax davlat pedagogika instituti Annotatsiya: Maqolada Abdulla Qahhorning ijodi va uning o‘zbek tarjimachiligiga qo‘shgan hissasi, tarjimadagi asosiy unsurlar, tarjimaning asliyati, ijodiy ta’sirning namoyon bo‘lishi va ijodkor ruhining tarjimada aks etishiga doir fikrlar keltirilgan. Аннотация: В статье рассматриваются творчество Абдуллы Каххора и его вклад в узбекский перевод, основные элементы перевода, оригинальность перевода, проявление творческого влияния и отражение творческого духа в переводе. Abstract: The article discusses the work of Abdullah Qahhor and his contribution to the Uzbek translation, the main elements of the translation, the originality of the translation, the manifestation of the creative influence and the reflection of the creative spirit in the translation. Kalit so‘zlar: Abdulla Qahhor, tarjima nazariyasi, ijodiy ruh, ijodiy ta’sir, realistik tarjima, badiiy tarjima Ключевые слова: Абдулла Каххор, теория перевода, творческий дух, творческое влияние, реалистический перевод, художественный перевод. Keywords: Abdullah Qahhor, translation theory, creative spirit, creative influence, realistic translation, literary translation So‘z- dunyo tamaddunida bemisldir.
Yaratganning birgina “Yaral” degan so‘zidan
jamiki koinot, nabobat, odamizot va o‘n
sakkiz ming olam yaralgan. So‘z shunday
kuchga egaki, har bir qalbda paydo bo‘lgan
so‘z o‘zga bir qalbga yetib bormasdan
qolmaydi. So‘zlarni marjondek ipga tizgan
yozuvchi va shoirlar Ollohning yuqtirgan
yashirin bir qobiliyatlari vositasida
So‘zning qudratini insonlar qalbiga
yetadigan qilib so‘zlash orqali ko‘rsatadilar.
Bu asarlar ko‘rinishida dunyoga keladi.
Bir tilda yaratilgan asar, boshqa bir tilga
tarjima qilinganda undagi mazmun
va ruhning yo‘qolib qolmasligi uchun
tarjimon javobgardir. Adabiyotshunoslikka