211
“TAFAKKUR ZIYOSI”
ilmiy-uslubiy jurnali 2021/4-son
tanilishida yozuvchining ulkan mehnati
yotibdi.
Abdulla Qahhor tarjima
sohasiga juda
katta e’tibor qaratadi. Bir kuni Simyanov
Abdulla Qahhor asarlarining tarjimasini
uning qo‘liga olib kelganda Qahhor o‘z
so‘zlarining o‘zgarib qolganini bilib biroz
norizo kayfiyatda mayli no‘noq yozilgan
bo‘lsa-da, meniki bo‘lib qolaversin deydi.
Bu yozuvchining hatto, o‘zi yaratgan
so‘zlarini ham qizg‘onishini, yomon bo‘lsa-
da, o‘ziniki bo‘lib qolaverishini so‘raydi.
Shu o‘rinda Qahhor tarjimaning naqadar
ahmiyatliligini ta’kidlab o‘tadi. Bir kishi
yaratgan asar boshqa bir ijodkor tomonidan
o‘zgarishlarga yuz tutishi bu achinarli holat.
Tahlil qilishda ham so‘z qo‘llanilishiga katta
e’tibor berilishi lozim. Tarjimon xuddiki-
me’mor. Agar me’morning
qurayotgan
binosida birorta bir g‘isht noto‘gri qo‘yilsa,
bu uyning sifatiga, uning uzoq yashab
qolishiga putur yetadi. Yozuvchi bo‘lsa,
naqqosh kabi. U o‘zi yaratadi. O‘z didi
bo‘yicha jilo beradi. Jiloning qay ranglardan
tashkil topishi esa uning o‘z qarashlariga
bog‘liq. Yozuvchi tarjimonnning asosiy
farqi shu yerda ko‘rinadi. Buni aksincha
o‘ylaydiganlar ham bor oramizda. Bir so‘z
bilan
aytganda, boshqa ijodkorning
Yetuk tarjimonlardan Abdulla Qahhor
tarjimalarining har birini asliyatdagi kabi
qayta jon berishga harakat qiladi. Abdulla
Qahhorning har bir so‘zi, gaplari xuddiki,
sintaktik qotib qolgan birlik kabi jaranglaydi.
Ulardagi ma’no ham o‘ziga xos. Xalqchil,
xalq tilidan olingan va idiomaga aylanib
ulgurgan so‘zlari bor. Bir qarashda xalq
tilida mavjud bo‘lsa-da, Abdulla Qahhorga
tegishlidek ko‘rinadigan birliklar (M: “…
Tuxumdan tuk qidiradi…”) ushbu
iborani biz
yozuvchi asarlari orqali ko‘proq taniganimiz
uchun bu so‘zlar yozuvchiga tegishlidek his
paydo bo‘ladi o‘quvchida.
Tarjima ikki xil bo‘ladi: realistik tarjima
va badiiy tarjima. Bularning farqi shundaki,
realistik tarjimada ijodkor asarni qanday
yozilgan bo‘lsa shundayligicha o‘quvchiga
yetkazishi shart bo‘ladi. Asarning badiiyatini
oshirishi yoki unga qo‘shimchalar qo‘shishi
kerak emas. Badiiy tarjimada bunday
3 Sayramov T. Asliyat va tarjimada badiiy mahorat. // Filologiya masalalari, 2009 yil, 3-4 son, 64-bet
unsurlarsiz ijodkor fantaziyasi bo‘yicha,
ta’sirlantiruvchi badiiyat qo‘shib tarjima
qilish mumkin bo‘ladi.
“Arab xalq ertaklari turkumiga kiritilgan
“Bir soatlik xalifa” to‘plami tadqiqotlar
natijasi o‘laroq, “Ming bir kecha”ning
“unutilgan sahifalari” deya e`tirof etiladi.
Ushbu kitobga kiritilgan “Ali bobo va qirq
qaroqchi hamda kaniz Marjona haqida
mufassal hikoyat” ertagi o‘zbek tiliga atoqli
adib Abdulla Qahhor tomonidan o‘girilgan.
Asarning ingliz tiliga tarjimasi esa Jon
Peyn va Ser Richard Byorton qalamlariga
mansubdir”.
3
Badiiy asar qimmatini oshiruvchi
xalqona o‘tkir iboralar, maqol va matallar
Abdulla Qahhor tarjimachiligida yuksak
estetik qimmatga ega manba hisoblanadi.
Tarjimon mavjud asarga ijtimoiy, yangi
adabiy va milliy muhitda qayta ruh
bag‘ishlovchidir. Adabiy hayotda ko‘pincha
orginal ijod bilan tarjima orasida farq farq
kam seziladi. Tarjimada o‘zgartirilgan joy
aynan ko‘rsatilmaa, buni orginaldan farqlash
juda mushkul bo‘ladi. Chunki bu asardagi
ruh, kayfiyat asosiy syujet o‘zgarmasdir.
Chunonchi, amalga oshirilgan bevosita
tarjimada so‘zlarning mos
ekvivalentini
berishda asliyatdagi uslubni qayta yaratish,
milliy o‘ziga xoslikni tarjimada namoyon
qilishdagi muvaffaqiyatni ta`minlaydi.
“Ali bobo va qirq qaroqchi hamda kaniz
Marjona haqida mufassal hikoyat” ertagida
o‘ndan ortiq arab maqollari qo‘llanilgan
va bu maqollar tarjimon bilim va saviyasi
darajasiga ko‘ra uslubiy mahorat kasb
etadi.
Masalan, asarda qo‘llanilgan “har
qanday ot ham qoqiladi, qilich qo‘ldan chiqib
ketadi” maqoli sof arab maqollaridan biri
sifatida asar
syujetidagi muayyan hukmni
belgilab berishga xizmat qildiriladi.
Ma`lumki, Abdulla Qahhor qalamiga
mansub ushbu tarjima rus tilidan o‘girilgan.
Shu sababli e`tiborimizni asarning Mixail
Salye ijodiga tegishli ruscha versiyasiga va
syujetining ayni shu o‘rniga qaratsak:
“Тут Али баба понял, что причина
раскрытия его тайны и обнаружения его
богатства – скудоумие жены,
которая
Dostları ilə paylaş: