“TAFAKKUR ZIYOSI”
ilmiy-uslubiy jurnali 2021/4-son
210
doir ishlarda adabiy ta’sir masalasi,
tarjimada uning aks etganligi muhim
jihat
hisoblanadi. Tarjima sohasida adabiyot
olamidagi ko‘plab ijodkorlar qalamini sinab
ko‘rgan. Barcha ijodkorlar
singari Abdulla
Qahhor ham ijodda tarjimashunoslikni
yuksak cho‘qqilarga olib chiqishga harakat
qilgan. Adibning rus tilidan o‘zbek tiliga
tarjima qilgan asarlarida yozuvchi
ruhi aks
etadi. Undagi mazmun asar muallifining
qarashlaridan biroz chekinadi. O‘zbekona
milliylik, o‘zbekona qochirimlar va stimul
so‘zlar o‘z o‘rnida xalq ruhiga yaqin ifodalar
bilan aks etilgan.
Abdulla Qahhor hikoyanavis,
u rus
adibi Anton Chexovning hikoyachilikdagi
qisqalik hamda o‘tkir tilliligini o‘zida
jamlagan. Bu xususiyat aynan
tarjima
sohasida muvaffaqiyat qozonishiga
sabab bo‘lgan. Yozuvchining tarjimadagi
mahorati va unga tarjima qilayotga
asarining ta’siri, ya’ni adabiy ta’sirning
yaqqol misoli sifatida quyidagicha ko‘rsatib
o‘tadi G‘aybulla Salomov o‘zining “Tarjima
nazariyasiga kirish” nomli monografiyasida
…“A.P.Chexovning “Yovuz niyatli kishi”
hikoyasi bilan Abdulla Qahhorning
“O‘tmishdan ertaklar”asaridagi Denis va
Babar obrazlarini olaylik. Bunda ta’sir
nimadan iborat? Faqat mavzu tanlashdami?
Yo‘q. Chexov odamlarni “denis” qiladigan
yovuz niyatli tuzumni fosh qilar ekan, Abdulla
Qahhor odamlarni “bulturgi eshmat”qilib
qo‘ygan eski tuzum daxshatini tavirlaydi.
Biroq boshqacha bo‘lishi ham mumkin
emas, zero, yovuzlikning shakl va xillari
turli tuman bo‘lsa-da, mohiyati bir.
Denis
bilan Babarning ota-onasi, el-yurti, qishlog‘i,
tabiiy va iqlim sharoitlari boshqa-boshqa
bo‘lsa-da, lekin ularning ijimoiy tuzumining
“mahsuli”shunday bo‘lgach, Chexovning
Denis va denislar haqida yozishi qanchalik
to‘g‘ri bo‘lsa, Abdulla Qahhorning ham
Babar va babarlar
hayotini tasvirlagani ham
shunchalar tushunarlidir”,– deb yozadi.
Bundan ko‘rinib turibdiki, tarjimon o‘zining
qilgan tarjima asaridan nafaqat ta’sirlanib,
balki o‘zining hayotida ham tarjimada aks
etgan obrazlarini tanib ham olar ekan. Bu
1 Said Ahmad. “Ustoz mahorati” 1996-yil, 27-bet
2 Abdulla Qahhor. “Yon daftaridan”1944-yil, 31-bet
taqlid emas, balki, ijtimoiy o‘xshashlikning
turli davrlarda va joylarda aks etishi deb
tasvirlasak, xato bo‘lmaydi.
Aslini olganda tarjima tarixi va dialektik
tushuncha deyiladi. Tarjimaning orginal
asar bilan munosabati ham turlicha bo‘lgan.
Realistik tarjima talablariga ko‘ra,
tarjimon
asl nusxasining san’at asari sifatida shakl
va mazmun birligini qayta yaratishi, milliy
va individual uslub xususiyatlarini saqlashi
lozim. Atoqli yozuvchi Said Ahmad Abdulla
Qahhorning tarjimadagi hissasi xususida
shunday so‘z yuritadi. “Abdulla Qahhor bir
qoraqalpoq yozuvchisining qissasi qo‘liga
tushib qolganini, qissa unga juda ma’qul
bo‘lganini aytdi:
-Shuni o‘zbekchaga tarjima
qilmoqchiman. Qissada jiddiy gaplar bor.
Yo‘lda to‘siqlar paydo bo‘lishi mumkin.
Ko‘p so‘zlarga tushunmayapman. Shunga
alohida lug‘at tuzib, biladiganlardan
so‘ramoqchiman. Bu Abdulla Qahhor tarjima
qilib, o‘zi aralashib nashr qildirgan To‘lap
Bergan Qayipberganovning “Bir sovuq
tomchi”qissasi edi. O‘zbek kitobxonlarining
e’tiborini qozondi. Adabiy tanqid ham
yuqori baho berdi. Abdulla Qahhor bahona
bo‘ldi-yu Qayipberganovning ko‘zi bitib
qolgan buloqdek dimiqib turgan ijodi yarq
etib yuzaga chiqib oldi ”.
1
ko‘rinib turibdiki,
yozuvchi
nafaqat tarjimon, balki, boshqa
bir tildagi jaranglamay qolib ketayotgan
kuylarning ham cholg‘uchisi bo‘lib tanilgan
ekan.
Abdulla Qahhor kichik va katta
nasriy asarlar tarjimasiga ham qo‘l urgan.
Tolstoyning romanlari xususida shunday
gaplari bor.
“Men Tolstoyni nisbatan ancha
kechroq kashf etdim, uning kitoblarini
cho‘chibroq qo‘lga oldim-u, ko‘p o‘tmay
boshim bilan sho‘ng‘ib ketdim…”
2
bu “Urush
va tinchlik” asari ustida ishlagandan
keyin kelgan xulosasi edi. Asar
tarjimoni
asliyatdagidek tarjima bo‘lishi uchun xatto
asar qahramonlari yashagan manzilga
borib, ularni yanada jonli tasvirlashga
uringani haqida rafiqasi Kibriyoxonim
o‘z xotiralarida ham eslab o‘tadi. Bir
qancha yirik aarlarning o‘zbek kitobxoniga
Dostları ilə paylaş: