Tarjimasida milliylikning aks ettirilishi tahlili


ko‘ziday non anqoga shapig’



Yüklə 0,56 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/5
tarix17.04.2023
ölçüsü0,56 Mb.
#99150
1   2   3   4   5
ko‘ziday non anqoga shapig’.”- deb aytadi Roqiya buvi o„g„riga.  [3; 131] 
“-You can see that life is hard; it is harder than rock. And it is even harder 
to earn a loaf of bread even if it’s the size of a camel’s eye[4;26] 


GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr 
564 
Tarjima jarayonida asl ma‟noni saqlab qolish uchun ham ba‟zi hollarda 
iboralarni to„g„ridan to„g„ri tarjima qilgan ma‟qul. Tarjima tilida ushbu iborada 
ekvivalent topilsa-da, asl ma‟no o„zgarishi mumkin. Yana bir iboraga e‟tibor 
qaratadigan bo„lsak:
-To„g„ri aytasiz buvijon, -dedi o„g„ri, -mening ham ikki bolam, xotinim, bitta 
kampir onam bor, bir tovuqqa ham don kerak, ham suv kerak, deganlaridek
shularni boqishim kerak.
-You speak the truth, grandmother,- the thief said. I also have a wife, two 
children, and my old mother to take care of. Like they say, a chicken needs both 
seeds and water to survive; so I have to provide for my family.
Ushbu ibora tarjimasida live so„zidan ko„ra survive so„zi ishlatilgan va bu 
aynan o„sha davrni yanada jonliroq ko„z oldimizga keltirishga xizmat qilgan deb 
aytish mumkin. Chunki urush davrida odamlarning “tirikchiligi toshdan qattiq” edi 
va ular yashab qolish maqsadida o„g„rilikka ham qo„l urishga majbur bo„lgan.
O„zbek millatining asl xarakterini boshqa xalqlarga ko„rsatish uchun tarjima 
asarlar alohida o„rin egallaydi. Ushbu hikoyada ham yana bir lavhaga e‟tibor 
qaratsak:
-Bu gaping ham to„g„ri o„g„rigina bolam, Ammo-lekin ehtiyot bo„l. El-
yurtning oldida tag„in badnom bo„lib qolmagin, - dedi bizning kampir.
-You have a point my thief boy; just be careful. Do not get your reputation 
spoilt in front of people,-my grandmother said.
Qora buvi nafaqat o„zinig nabiralarini, balki begona bo„lsa-da, o„g‟rining 
ham el-yurt oldidagi obro„si haqida onalarcha qayg‟uradi. O„zbek onalariga xos 
holat. Bu o„zbek tilidagi “Bir bolaga yetti mahalla ota-ona” iborasini ham yaqqol 
ochib bergan. Ushbu hikoyaning yana bir jumlasida o„zbek mentalitetiga xos 
bo„lgan urf-odatni ko„rishimiz mumkin. O„zbek xonadoniga mehmon kelsa, ketar 
chog‟i qo„liga uyda bor shirinlik yoki non bilan kuzatishadi, quruq jo„natishmaydi. 
Ushbu asarda ham Roqiya buvi “qutlug‟ uy”dan hattoki o„g‟rini ham quruq 



Yüklə 0,56 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin