Terminologiya məSƏLƏLƏRİ №2



Yüklə 1,42 Mb.
səhifə16/16
tarix16.02.2017
ölçüsü1,42 Mb.
#8934
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Ədəbiyyat siyahısı

1.Budaqov R.A.Dilçiliyə dair oçerklər. Bakı, Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatı, 1956.

2.Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики.- Москва; Языки славянской культуры, 2002.

3.Abdullayev S. Müasir alman və Azərbaycan dillərində inkarlıq kateqoriyası. Bakı, «Maarif» nəşriyyatı, 1998, 279 s.

4.Kazımov Q. Müasir Azərbaycan dili. Morfologiya, Bakı, «Elm və təhsil», 2004

5.Шведова Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической категория.\\Славянское языкознание. VII Междунорадный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.:, Наука, 1973

6.Veysəlli F.Y. Dilçiliyin əsasları. Bakı, «Mütərcim», 2013.

7.Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: 1971; Головин Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса.- Единицы различных уровней языка и их взаимодействие. М.: 1969; Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм.- Исследование по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968; Хлебникова И.Б. Оппозиции в морфологии. М.: 1969; Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: «Высшая школа», 1970

8.Пешкова Н.П. Смысловая структура глагольных форм лица и числа в современном немецком языке. АКД, М.: 1969

9.Львов Л.А. О понятии агенса в семантическом синтаксисе (на материле английского языка)\\Семантика синтаксических единиц в германских языках. Межвузовский сборник. Горький: Изд. ГГУ, 1986

10.Dmitriyev N.K. Ümumi qrammatik kateqoriyalar.- «Azərbaycan dilinin qrammatikası. I hissə, Azərbaycan SSR EA nəşriyyatı, Bakı, 1951

11.Budaqova Zərifə.Müasir Azərbaycan ədəbi dilində sadə cümlə. Bakı, Azərbaycan SSR Elmlər Akademiyası Nəşriyyatı, 1963

12.Hüseynzadə M. Müasir Azərbaycan dili. Morfologiya. III hissə, Bakı, «Maarif», 1983

13.Иванова В.С. За експликаторите на функционально-семантичната категория персональность в болгарския език. Инт. Ввв.уни-вт. Бг\Раге.

14.Илиева К.Местоимения и текст. София: БАН, 1985

М.Фарзалиева

Взаимосвязь функционально-семантической

категории персональности и грамматической категории лица

Резюме
Новым этапом в развитии отношений между логикой и лингвистикой является изучение взаимосвязи функционально-семантической категории персональности и грамматической категории лица.

В статье впервые в азербайджанском языкознании категория лица глагола изучается как целостная система. В этой системе представлены не только грамматические особенности, но и семантико-функциональные признаки глагола. В ней проявляется семантическая структура данной категории и уточняются имеющиеся в традиционной грамматике основы категории лица – ядро и периферия.



M.Farzalieva

The interaction of the functional-semantic category of personality with grammatical category of person

Symmary

The learning of the interaction of the functional-semantic category of personality with

grammatical category of person is a new stage in the relationship between science and linguistics.

The article is about systematic investigation the category of person of Azerbaijan language. This system is included not only the grammatical features, but semantical-functional symptoms. The semantic structure and the nuclear peripheries of the category is clarified in the article.



Çapa tövsiyə edən: Azərbaycan Müəllimlər İnstitutu.

Rəyçilər: filologiya elmləri doktoru,professor Q.Kazımov

filologiya elmləri doktoru,professor İ.Kazımov

Шерубай Курманбайулы-50
Видному учёному-лингвисту, тюркологу-термино­логу Шеру­­баю Курманбайулы исполняется 50 лет. Он родился 27 ноября 1964 года в селе Шалкоде Раимбекского (бывшего Нарынкольского) района Алматинской области. В 1972 году пошел в первый класс средней школы села Шалкоде. В 1976 году со второй четверти 4 класса перевелся в Карасазскую среднюю школу (ныне школа-гимназия имени М. Макатаева). В школе он сначала проявлял особый интерес к таким предметам, как биология, геометрия, алгебра и спорт. Начиная с 7-8 классов начал публиковать стихи и статьи в районной газете «Советтік шекара» и республиканском издании «Қазақстан пионері» (ныне «Ұлан»), тем самым проявив свой литературный талант и способности к журналистике. Следует отметить, что его выбор будущей профессии и первые шаги в мир литературы начались именно с этого периода. Выбору юноши также способствовали творчество его земляков, классика казахской литературы Бердибека Сокпакбаева и выдающегося поэта Мукагали Макатаева, а также уважение и любовь народа к их творчеству. Благодаря существенному вкладу знаменитых земляков, выходцев из маленького аула в развитие казахской поэзии и прозы, многие представители молодого поколения этого края взялись за перо. После окончания 9 класса Карасазской средней школы, по семейным обстоятельствам был принят в Профессионально-техническое училище № 46 города Алматы, а в мае 1982 года окончил данное училище с отличием. Более года работал на стройке, затем был призван в ряды армии. В 1983-1985 годах исполнял воинский долг в рядах Советской Армии в городе Уссурийск Приморского края Дальнего Востока. После армии в 1986 году поступил на филологический факультет КазГУ имени С.М. Кирова (ныне имени Аль-Фараби). В 1991 году с отличием закончил КазГУ и получил квалификацию «филолог, преподаватель казахского языка и литературы». В 1986 году на филологическом факультете с целью подготовки специалистов в сфере науки, производства и высших учебных заведений, было открыто научно-производственное отделение (НПО). В данное отделение из числа 50 студентов, принимаемых на филологический факультет, выделялось 10 мест и проводился отдельный конкурс. Одним из десяти выпускников казахского отделения был Ш. Курманбайулы. В годы учебы в КазГУ он слушал лекции таких известных ученых-языковедов как академики-профессоры А.Кайдар, М.Томанов, Р.Амир, К.Есенов, А.Аманжолов, А.Курышжанов, М.Сергалиев, Т.Сайрамбаев, С.Мырзабеков, Б.Сагындыков, А.Айгабылов, Х.Каримов и известных в стране ученых-литературоведов, как З.Кабдолов, Р.Бердибай, Т.Какишев, Р.Нургалиев, Ж.Дадебаев, Ш.Ыбыраев, Б.Майтанов, А.Кыраубаева. Первыми наставниками в науке и руководителями курсовых работ и дипломной работы были такие преподаватели как С.Мырзабеков, М.Томанов и Х.Каримов.

После окончания университета Ш.Курманбайулы в 1991 году по направлению был принят на должность младшего научного сотрудника в отдел терминологии и теории перевода Института языкознания Национальной академии наук КазССР. Его трудовой путь и научная деятельность начались именно с этого периода. В те годы Институт языкознания возглавлял академик А. Кайдар, такие выдающиеся ученые-языковеды как С.Кенесбаев, М.Балакаев, А. Искаков были научными консультантами, ведущие ученые Р.Сыздык, Ш.Сарыбай, Т.Жанузак, М.Копыленко, К.Есенов, А.Гарковец, О.Накисбеков, У.Айтбаев, С.Омарбеков, А.Болганбаев, Е.Жанпеисов, Б.Абилькасымов, А.Абдрахманов, Б.Калиев, А.Жунусбек, К.Кусаин, Н.Уали, А.Жубанов, Ж.Манкеева, З.Базарбаева и другие работали в разных отделах института. Благодаря началу трудового пути в научно-исследовательском институте, где работали такие выдающиеся представители казахского языкознания, были созданы благоприятные условия для формирования молодого специалиста как научного сотрудника и будущего ученого. Как и другие молодые специалисты, он всесторонне изучал плановые научно-исследовательские темы и тему своей диссертационной работы, принимал участие в различных ученых советах, защитах кандидатских и докторских диссертаций, семинарах и круглых столах, научных конференциях. Он многому научился у ученых старшего поколения. Его научные и научно-публичные статьи начали публиковаться в научных журналах и сборниках, в разных республиканских изданиях. Начало деятельности молодого ученого в научной отрасли совпало с объявлением Казахстаном своей Независимости, при этом он открыто выражал свою гражданскую позицию по изменениям, происходящим в обществе и по проблемам казахского языка.

Помимо творческих поисков Шерубая Курманбайулы отличают его организаторские и деловые качества. Он принимал активное участие в общественной жизни института, в организации научных мероприятий. Руководство института, заметив организаторские способности молодого ученого, в мае 1993 года назначило его на должность ученого-секретаря института.

Его научные публикации были замечены, за короткий срок он был признан как новое имя в казахском языкознании. В 1994, 1996 годы был обладателем Государственной стипендии для видных исследователей и талантливых молодых ученых, назначенной Национальной академией наук РК.

27 сентября 1994 года под руководством лауреата Государственной премии Казахстана, доктора филологических наук, профессора Б. Калиева защитил кандидатскую диссертацию на тему «Термины по анатомии и морфологии растений».

В июне 1996 года был назначен заведующим кафедрой современных восточных языков факультета международных отношений КазГУ. Кафедра обучала студентов казахскому, японскому, китайскому, корейскому, арабскому, персидскому и турецкому языкам. Для работы в составе вновь созданной кафедры были приглашены квалифицированные профессора-преподаватели с восточных стран и снабжены учебными пособиями. Заведующим и преподавателями кафедры были изданы учебники, учебные пособия и методические пособия для обучения казахскому и иностранным языкам. Работа кафедры, которую он возглавлял в 1996-1999 годы, была поставлена в нормальное русло.

12 марта 1999 года Ш. Курманбайулы успешно защитил докторскую диссертацию на тему «Процесс терминологизации казахской лексики». С сентября 1999 года на него было возложено руководство общеуниверситетской кафедрой казахского языка в составе филологического факультета. Он выступил с инициативой разработки учебных пособий и программ по изучению казахского языка для основных специальностей, обучаемых на всех факультетах. Под его непосредственной организацией кафедрой были подготовлены учебники профессионального казахского языка, были открыты кабинет «Казахского языка» и лингафонные кабинеты, оборудованные современной техникой, аудио-видео средствами. 19 марта 2001 года ему было присвоено научное звание профессор по языкознанию.

В конце 2001 года Ш. Курманбайулы был приглашен на работу в Департамент развития языков Министерства культуры, информации и общественного согласия РК. В данном министерстве он работал в должностях начальника управления, заместителя директора департамента, заместителя председателя Комитета по языкам. С июня 2006 года по март 2007 года возглавлял кафедру общего языкознания и теории перевода Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. С марта 2007 года работал советником Министра образования и науки РК, с марта по ноябрь 2008 года был консультантом в Канцелярии Администрации Президента РК. С ноября 2008 года по август 2009 года работал начальником отдела переводов Фонда национального благосостояния «Самрук-Казына». В 2009 – 2011 годы работал директором Института языкознания имени А. Байтурсынулы, являлся председателем Диссертационного совета по защите докторских диссертаций при Институте. 11 июля 2011 года был назначен Председателем Комитета по языкам Министерства культуры и информации РК и проработал на данной должности до 31 декабря 2013 года. С января 2014 года перевелся на работу в Национальный Банк Республики Казахстан. 28 февраля 2013 года избран членом-корреспондентом Национальной академии наук Республики Казахстан.

Ш. Курманбайулы любую работу выполнял с повышенной ответственностью и профессиональной компетенцией. Занимая ответственные должности на государственной службе им был накоплен значительный опыт. Он известен как профессиональный ученый-языковед, руководитель, в совершенстве знающий языковую политику страны, и как истинный патриот своей страны.

Начав свой трудовой путь научным сотрудником в научно-исследовательском институте и продолжив его в высшем учебном заведении, Ш. Курманбайулы проявил себя в первую очередь как ученый и педагог. Несмотря на различные государственные должности, которые он занимал последние десять лет, он никогда не забывал о науке, о своей основной профессии и любимом деле. Он руководил научными проектами, непрерывно публиковал научные монографии и статьи, выступал с докладами на конференциях. Он продолжал свою активную научную деятельность и тесно общался в научной среде. Научная среда знает его как ученого-лингвиста. Его основные научные труды посвящены вопросам терминологии и лексикологии. Свои кандидатскую и докторскую диссертации он защитил по терминологии. Его кандидатская диссертация была посвящена развитию отраслевой терминологии, где рассматривались вопросы формирования терминов анатомии и морфологии растений в казахском языке. Докторская диссертация ученого посвящена исследованию особенностей терминологизации различных лексических слов и языковой природы терминообразования. В его диссертации определены особенности терминологизации, транстерминологизации, повторной терминоло­ги­зации, детерминологизации, источники терминологизи­ро­ван­ной лексики в казахском языке. Автор научных монографий, посвященных исследованию вопросов терминологии: «Қазақ лексикасының терминденуі» (1998), «Қазақ терминологиясы дамуының кезеңдік сипаты» (2002), «Қазақ терминологиясы дамуының ғылыми қағидаттары» (2004), «Алаш және терминтану. ХХ ғасыр басындағы қазақ терминологиясы - 1910-1930 жылдар» (2008), «Жаңа атаулар мен жаңа қолданыстар» (2012), «Қазақ терминологиясы: зерттеулер, оқулық, сөздік, библиография» (2014), научных сборников: «Толғаулы тіл» (2014), «Мәртебелі тіл мәселелері» (2014), терминологических словарей: «Өсімдіктердің құрылымдық атауларының қазақша-орысша, орысша-қазақша сөздігі» (1997), «Орысша-қазақша және қазақша-орысша терминдер сөздігі» (1996).

Его научные труды, в которых глубоко изучены и всесторонне рассмотрены история развития и формирования казахской терминологии, а также теория и практические вопросы по терминологии, внесли существенный вклад в развитие отечественной науки терминоведения. С первых дней независимости по настоящее время развитие науки терминоведения в нашей стране, а также проведение и координация терминологической работы на республиканском уровне тесно связаны с именем Ш. Курманбайулы. В этот период наряду с публикацией монографий, учебников и словарей, он руководил многими научными проектами. Под его организацией проведены десятки международных, республиканских конференций, посвященных различным вопросам казахской терминологии. В последние 15-20 лет он систематически исследует вопросы обогащения общих терминов тюркских языков, межьязыковой унификации. В данном направлении он руководил международным научным проектом с участием ученых из Турции, Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана, Азербайджана, Татарстана под названием «Тюркская терминология: нынешнее состояние и перспективы развития» принимал участие во многих научных совещаниях, посвященных вопросам терминологии тюркских языков и выступал с докладами. Под непосредственным руководством Шерубая Курманбайулы в 2011 году в городе Астана совместно с Комитетом по языкам Турецкой Республики и Турецким фондом информационных технологий, была проведена международная научно-практическая конференция «Опыт формирования терминофонда тюркоязычных стран (терминообразование и терминозаимствование, вопросы составления многоязычных терминологических словарей)». По масштабу охвата участников из тюркоязычных стран и по поднимаемым вопросам данная конференция за последние двадцать лет явилась самым большим научным форумом, посвященным всестороннему обсуждению состояния тюркской терминологии. Он также выступал с многочисленными докладами на научных совещаниях, посвященных различным вопросам тюркской терминологии.

В качестве члена и секретаря Государственной терминологической комиссии при Правительстве РК, способствовал координации терминологической работы на республиканском уровне. В целях доведения до общественности решений Государственной терминологической комиссии и открытого обсуждения вопросов по терминологии, начиная с 2002 года он непрерывно издает журнал «Терминологиялық хабаршы», редактором которого является и в настоящее время. В целях унификации применения терминов, официально утвержденных указанной комиссией, несколько раз издавал «Словарь утвержденных терминов».

Наряду с исследованием казахской терминологии Алашского периода начала ХХ века, изданием монографий, Шерубай Курманбайулы опубликовал такие труды как «Қазақ білімпаздарының тұңғыш сиезі», «Пән сөздері», «Атаулар сөздігі», «Орысша-қазақша әскерлік атаулары», опубликованных в 20-30-е годы под составительством деятелей Алашорды и двухтомный сборник статей под названием «Терминология мәселелері», посвященный вопросам терминологии начала ХХ века.

Несмотря на то, что основные научные работы Ш. Курманбайулы посвящены вопросам терминологии, его исследования не ограничиваются данной отраслью. Он является автором многочисленных трудов, посвященных вопросам лексикологии, лексикографии, терминографии, ономастики, культуры речи, перевода, социальной лингвистики, методики обучения, орфографии, орфоэпии.

Занимая такие ответственные должности как директор Института языкознания, председатель Комитета по языкам Министерства культуры и информации РК, Ш.Курманбайулы никогда не отрывался от науки. Охват его научно-исследовательских работ весьма обширный. Он опубликовал около 300 трудов, из которых около 30 книг, посвященны различным вопросам казахского языкознания. Являясь руководителем многочисленных научных проектов, он подготовил квалифици­ро­ван­ные научные кадры. Под его научным руководством подготовлено 8 кандидатов наук, он является научным советником 1 доктора наук, которые успешно защитили свои диссертации и трудятся в своей отрасли. Член-корреспондент НАН РК, доктор филологических наук, профессор Шерубай Курманбайулы – является видным представителем современного казахского языкознания.

Поздравляя неутомимого и талантливого ученого с юбилеем, его коллеги и друзья желают ему новых творческих успехов, способствующих дальнейшему развитию терминологии.



TERMİNOLOGİYA KOMİSSİYASININ

QƏBUL ETDİYİ TERMİNLƏR

Azərbaycan dilində

İngilis dilində

Dinamiki özlülük

Absolute viscosity

Təcili sınaq

Accelerated test

Həqiqi ölçü

Actual size

Havadəyişmə

Air change

Qələvi tərkibli qrunt

Alkaline soil

Tağ

Arch

Oxboyu

Axial

Oxboyu sıxılma

Axial compression

Uzununa deformasiya

Axial deformation

Fırlanma oxu

Axis of rotation

Kürəli dəyirman

Ball mill

Betonqarışdırıcı

Batch mixer

Tirli konstruksiya

Beam construction

Tirdə əyinti

Beam deflexion

Bağlayıcı element

Cast-in member

Çuqun boru

Cast iron pipe

Beton daşı

Cast stone

Yamacın dağılması

Cave-in

Sement bunkeri

Cement bin

Sıxlaşma

Compaction

Sıxlıq

Compactness

Sıxılmış hava

Compressed air

Sıxılma qabiliyyəti

Compressibility

Sıxılma əmsalı

Compressibility factor


MÜNDƏRİCAT

ÖN SÖZ 3
Sayalı Sadıqova. Müstəqillik illərində termin yaradıcılığının spesifik xüsusiyyətləri.............................................................................................5
Qulu Məhərrəmli. Jurnalistikada işlənən bəzi terminlər haqqında.........11
Sevinc Bağırova. Azərbaycan dilçiliyində dublet və mütləq sinonimiya problemi...................................................................................................22
Sima Quliyeva. Azərbaycan dilində diplomatiya terminlərinin unifikasiyası.............................................................................................29
Kəmalə Əhmədova. Paralel tabelilik əsasında qurulmuş cümlələr..........34
Gültəkin Əliyeva. Sinonimlərin linqvistik təhlili (Azərbaycan və rus dillərinin materialları əsasında)................................................................44
Sevda Murtuz Əliyeva. Communication problems and recommendations……………………………………………………….51
Leyla Xanbutayeva. Mübtəda və for sözönlü məsdər tərkiblərinin Azərbaycan dilinə tərcümə yolları...........................................................56
Pərvanə Abbasova. Müxtəlifsistemli dillərdə yarımçıq cümlələrin tipologiyası...............................................................................................62
Aynur Fərəcova. Azərbaycan dilinin tədrisində İnformasiya Kommunikasiya Texnologiyalarından istifadə........................................69
Aygün İsgəndərova. İngilis və Azərbaycan dillərində paro­nim- lər.............................................................................................................76
Adilə Nəzərova. Azərbaycan dilində fəlsəfə terminlərinin yaranma yolları.......................................................................................................84
Günel Paşayeva. Müasir Azərbaycan dilində Avropa mənşəli alınmalar..................................................................................................91
Həbib Mirzəyev. Sözün semantik inkişafında metonimiya və sinek­do­xa­ nın rolu.....................................................................................................97
İlahə Musayeva. Ümumişlək sözlərin texniki terminologiyada termin­ləş­mə­si.......................................................................................................107
Ülviyyə Əliyeva. İngilis və Azərbaycan dilində cümlənin nominativ təhlili......................................................................................................112
Günel Babanlı. Konversiya termininin semantik təhlili.......................118
Aytən Hüseynova. Dillərin qarşılıqlı əlaqə prosesində beynəlmiləl terminlər................................................................................................126
Səbinə Qasımova. İngilis dilində qrammatik şəkilçilərin leksikləşməsi............................................................................................134
Şəhla İbrahimova. V.B.Budaqovun tədqiqatlarında terminologiya məsələləri...............................................................................................140
Vəfa İbişova. Mətnin komponentləri arasında məntiqi-semantik rabitə yaradan terminoloji kateqoriya..............................................................145
Xədicə Heydərova. “Terminologiya” termininin terminoloji variativlik aspektindən araşdırılması.......................................................................154
Aynur Qarayeva. İnanclarla bağlı zoomifonimlərin yaran­ması.......................................................................................................162
Mətanət Fərzəliyeva. Personallıq funksional-semantik kateqoriyası ilə qrammatik şəxs kateqoriyasının qarşılıqlı əlaqəsi (şəxs və personallıq).............................................................................................174
Шерубай Курманбайулы-50 ……………………………………… 187
Terminologiya Komissiyasının qəbul etdiyi terminlər.................194
MƏQALƏ MÜƏLLİFLƏRİNİN NƏZƏRİNƏ
QAYDALAR

1. Jurnalda məqalələr altı (Azərbaycan, türk, rus, ingilis, alman və fransız) dildə çap oluna bilər.

2. Məqalələrin mətnləri Azərbaycan türk, dilində latın əlifbası, rus dilində kiril əlifbası və ingilis dilində ingilis (ABŞ) əlifbası ilə Times New Roman – 12 şrifti, 1 intervalla yığılmalıdır.

3. Elmi məqalələrin sonunda elm sahəsinin və məqalənin xarakterinə uyğun olaraq işin elmi yeniliyi, tətbiqi əhəmiyyəti və s. aydın şəkildə verilməlidir.

4. Mövzu ilə bağlı elmi mənbələrə istinadlar olunmalıdır. Məqalələrin sonundakı ədəbiyyat siyahısında son 5-10 ilin elmi məqalələrinə, monoqrafiyalarına və s. istinadlara üstünlük verilməlidir. Məqalənin sonunda verilən ədəbiyyat siyahısı əlifba ardıcıllığı ilə deyil, istinad olunan ədəbiyyatların mətndə rast gəlindiyi ardıcıllıqla nömrələnməli və məsələn, [1] və ya [1. S. 20] işarə olunmalıdır. Eyni ədəbiyyata mətndə başqa bir yerdə təkrar istinad olunarsa, onda istinad olunan həmin ədəbiyyat əvvəlki nömrə ilə göstərilməlidir.

5. Hər bir məqalədə UOT indekslər və ya PACS tipli kodlar və açar sözlər göstərilməlidir. Açar sözlər üç dildə verilməlidir.

6. Məqalələrin müxtəlif dillərdə olan xülasələri bir-birinin eyni olmalı və məqalənin məzmununa uyğun olmalıdır. Məqalənin yazıldığı dildən əlavə digər 2 dildə xülasəsi verilməlidir.

7. Məqalələrdə müəllif(lər)in işlədiyi müəssisə və onun ünvanı, müəllifin elektron poçt ünvanı göstərilməlidir.

8. Plagiatlıq faktı aşkar edilən məqalələr dərc edilməyəcək.

К сведению авторов

ПРАВИЛА ПУБЛИКАЦИИ

1. Статьи для публикации в журнале принимаются на шести языках: азербайджанском, турецком, русском, английском, немецком и французском.

2. Тексты статей на азербайджанском, турецком, английском, немецком и французском языках набираются латиницей, а на русском – кириллицей. Шрифт Times New Roman 12, интервал – 1.

3. В конце статьи в доступной форме излагаются её научная новизна и практическая значимость.

4. В статьях необходимо ссылаться на научные источники, соответствующие их теме. В библиографии предпочтение следует отдавать статьям и монографиям, опубликованным в последние 5– 10 лет. Нумерация источников в библиографии должна даваться не в алфавитном порядке, а по мере ссылки на тот или иной из них. Ссылки оформляются следующим образом: [1] или [1. С. 20]. Если один и тот же источник встречается в тексте несколько раз, то он указывается под прежним номером.

5. Каждая статья должна быть снабжена индексами и кодами типа УДК или PACS, а также ключевыми словами.

6. Резюме, кроме как на языке оригинала, должно представляться ещё на двух языках. Резюме должны повторять друг друга и соответствовать содержанию статьи.

7. В статье должны быть указаны место и адрес работы автора (авторов), а также адрес его (их) электронной почты.

8. Статьи, содержащие плагиат, опубликоваться не будут.


TO THE AUTHORS’ ATTENTION

RULES



  1. The articles in the journal can be typed in six languages (Azeri, Turkish, Russian, English, German and French).

  2. The articles in the Azerbaijani, Turkish, English, German and French languages must be typed in the Latin alphabet, but the articles in Russian must be typed in the Cyrillic alphabet. With Times New Roman-12, the articles intervals between lines– 1.

  3. At the end of the article the scientific novelty and practical significance of the work must be demonstrated.

  4. It is necessary to refer to the scientific sources caresponding the subject. The preference must be given to the scientific articles, monographs published for the recent 5-10 years. The literature list given at the end of the article must not be ordered alphabetically; but it must be numbered by order in the text and for instance marked [1] or [1. P. 20]. In case of repetition of the same literature in different places of the text, the same literature must be marked with the previous number.

  5. Codes and key words of the UOT or PACS types must be demonstrated in every article. The key words are to be given in three languages.

  6. Addition to the article language, the summary must be in two other languages. The summaries in different languages of the articles must exactly be the same and correspond to the content of the article.

  7. It is necessary to note the author’s/ authors’ workplace and address also his lor their e-mail address.

  8. In case of plagiarism, no articles will be pnblished


TERMİNOLOGİYA MƏSƏLƏLƏRİ



«Elm» nəşriyyatının direktoru:

Dizayn:

Texniki redaktor:

Yığılmağa verilmiş 03.09.2014.

Çapa imzalanmış 7.10.2014.

Şərti çap vərəqi 9,5. Sifariş № 704.

Kağız formatı 70x100 1/16. Tiraj 300.



Kitab «Elm» nəşriyyat-poliqrafiya



müəssisəsində səhifələnib çap olunmuşdur.








Yüklə 1,42 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin