Açar sözlər: Azərbaycan dili, sinonimiya, dubletlik hadisəsi.
Ключевые слова: азербайджанский язык, синонимия.
Key words: Azerbaijan languags, synonymy, dublet.
Nəzəri dilçilikdə dubletliyin sinonimiya hadisəsinə münasibəti məsələsində konkret yanaşmanın formalaşmasının “şleyf”-inin ayrı-ayrı xüsusi dilçilik sahələrində, o cümlədən Azərbaycan dilçiliyində özünün təsirini göstərməyə bilməzdi. Belə ki, Azərbaycan dilçiliyində dubletlik probleminə nəzərən formalaşmış yanaşma burada həmin dil hadisəsnin sinonimiyaya münasibəti, onun yararlılıq əmsalının müəyyənləşdirilməsi və mütləq sinonimiya hadisəsi ilə əlaqəsi kimi problemlər silsiləsini ehtiva edir. Ən maraqlısı odur ki, dildə eynimənalılığın prinsip etibarilə mümkünsüzlüyünü iddia edən bir çox Azərbaycan dilçiləri digər məqamda eyni əzmlə “sinonimin əsas mənasına görəmütləq və ya nisbi eyniyyət təşkil edən, lakin formasına və əlavə mənasına görə fərqlənən sözlər” olması qənaətindən çıxış edirlər (kursiv bizimdir. – S.B.) [6 ;122-123]. Göründüyü kimi, Ə.Dəmirçizadənin bu yanaşması eynimənalılığın prinsipcə inkarı mövqeyi ilə demək olar ki, daban-dabana ziddir.Bu məqamda bir qədər haşiyəyə çıxaraq qeyd edək ki, dublet və eynimənalılıq, dublet və mütləq sinonimiya məsələrinin nəzəri problemlər “düyünü”nü təşkil etməsi, bir çox hallarda Azərbaycan dilçilərin belə təzadlı fikirlər səsləndirməsinə yol açır. Konkret olaraq, görkəmli Azərbaycan leksikoloq alimlərindən H.Həsənov və A.Qarayevin tədqiqatları ilə daha təfsilatlı tanışlıq dilçilərin mütləq sinonimiya və dubletlik məsələlərində bir qədər qeyri-dəqiq və ya qeyri-ardıcıl mövqe sərgilədiklərini tam əyaniliklə ortaya qoymuş olur. “Eynimənalılıq anlayışının sinonimlərin təbiətinə yad olması” – kimi prinsipial mövqedən çıxış edən H.Həsənov daha sonra yazır: “Sinonimlərin bir qismi bir məfhumu birbaşa leksik mənasına görə mətnli və ya mətnsiz ifadə edirsə, digər qismi isə bir məfhumla dolayı (косвенно), işlənmə məqamlarına, müəyyən mətnə əsasən əlaqədar olur. Bu cəhətdən sinonimlər iki yerə bölünür: mütləq və nisbi sinonimlər” (kursiv bizimdir. – S.B.) [9;94]. Digər məqamda mütləq sinonimləri “mənaca eyni olmayan ... məsələn, ağrı – azar, iri – böyük, varlı – dövlətli, uşaq – körpə və s.” sözlər kimi dəyərləndirən H.Həsənov dubletlik hadisəsinin izahı çərçivəsində məsələyə baxış bucağında bir qədər korrektələrə yol verərək yazır: “Əgər sinonimlərdə məna incəliyi və üslubi xüsusiyyətləri əsas əlamət kimi qəbul ediriksə (kursiv bizimdir – S.B.) onda mütləq eynimənalı kimi işlənən “mütləq sinonimlər” yoxdur. Bu mənada “mütləq sinonim” termini “dublet termini ilə əvəz etmək olar” (kursiv bizimdir. – S.B.) [9 ;96]. Göründüyü kimi, dilçinin sinonimiya hadisəsinin mahiyyətinin daha çox kontekst – mətn çərçivəsində reallıq qazanan üslubi-kontekstual sinonimlərə yaxın təbiətdə dəyərləndirməsi onun elə öz sözlərinə görə, “1) terminlə əlaqər olan..., 2) məna və üslub çalarlığına malik olmayan”, “bir üslubda işlədilən”, 3)“...fəaliyyəti dilin sinxronik vəziyyəti ilə bağlı” olan [9 ;96] eynimənalı sözlərin sinonimiya hadisəsindən kənarda nəzərdən keçirilməsinə yol açmışdır. Məsələn, Azərbaycan dilinin sinonimlər lüğətində yer alan bilərzik – bazubənd – qolbağı [4 ;53-54] sinonim sırasındakı ilk və son komponent yuxarıda qeyd edilən xarakteristikaya tam şəkildə uyğun gəlir. İzahlı lüğətdə qeyd edildiyi kimi, qolbaq sözü “qadınların biləklərinə taxdıqları qızıl, gümüş və s.-dən düzəldilmiş halqa bəzək; bilərzik, bazubənd” [ 3;173], bilərzik sözü isə “qadınların yaraşıq üçün biləklərinə taxdıqları gümüş, qızıl və s.-dən qayrılmış halqa; qolbaq” [1 ; 304] mənalarında tam eyniyyət kəsb edir. Biləyində isə almasları bərq vuran bilərzik üfüqün qırmızı işığını əks elətdirirdi. ... Amma biləklərinə bilərzik kimi bərkidilmiş zəncirlər divara mıxlanmışdı. (F.Kərimzadə) [14 ;6,70]
Bilərziyi ağ altundan,
Yerə düşdü göy atından...
Ala gözlər qaş altından
Süzüb axdı gülə-gülə... (S.Vurğun) [19 ;86]
Təqdim edilən nümunələr bu semantik korrelyantların üslubi-funksional ortaqlığı ilə bərabər dilin sinxronik kəsimində nəzərdən keçirilə bilmə özəlliyini ortaya qoyur.
Qızların qolbağı yadıma düşdü. (S.Vurğun) [18 ;220]
Fars dilindən alınma olan bazubənd sözü isə semantik spektr rəngarəngliyi ilə bərabər (1. “Qolbaq, bilərzik. 2. Qədimdə döyüşçülərin qollarına geydikləri dəmir qolçaq.3. din. İçərisində nəzər duası, yaxud dua kitabçalarından bir nüsxə qoyulmuş, meşin və ya parça qovluq; qolbənd. [1;253], digər semantik korrelyantlarla sinxronik müstəvidə əlaqədən məhrum arxaiklik nümayiş etdirir.
XIX əsr ədəbi dilimizə dair nümunələrdə nisbətən daha yüksək işlənmə tezliyi ortaya qoyan bazubənd sözü növbəti onilliklərdə öz istifadə dairəsini və işlənmə sürəti əsaslı şəkildə azaltmışdır.
Digər nümunəyə diqqət yetirək: Dərhal bazubənd, tac və həmaili götürüb öz mənzilinə gəldi.( Mirzə Adıgözəl bəy Qarabağnamə) [15 ;67 ]
Göründüyü kimi, qolbaq – bilərzik sözlərinin eynimənalılığı şübhə doğurmur, bazubənd sözü isə nisbi sinonim funksiayasında çıxış edir. Analoji vəziyyəti, yəni eyni sinonim sırada həm eynimənalı, həm də nisbi mənalı sinonimlərin yer alması faktına dilçilik – dilşünasl – filoloq – linqvist – lisaniyyət və ya dilçi – dilşünas – filoloq – linqvist – lisançı sıralarının [ 4;99] timsalında da izləyə bilərik. Belə ki, dilçi və linqvist, habelə dilçilik və linqvistika sözləri tam semantik-funksional eyniyyət nümayiş etdirən dublet sözlər olduğu halda, həmin sinonimlərin, müvafiq olaraq, filoloq və filologiya ilə uyğunluğu yalnız konkret mətn çərçivəsində reallaşa bilər. Belə ki, yunan dilində “sevirəm” anlamını ifadə edən phileo və “söz” mənasını bildirən logos sözlərinin birləşməsindən meydana gələn filologiya termini daha geniş anlam ifadə edir. “Hər hansı bir xalqın dil və ədəbiyyatını öyrənən elmlərin hamısının birlikdə adı” kimi (kursiv bizimdir. – S.B.) [2;197] nəzərdən keçirilən filologiya (filoloji, filoloq) termindən istifadənin konkret olaraq, dilçilik, ədəbiyyat və ya mətnşünaslığı işarələməsi; və ya bu fənnlərin məcmusunu nəzərdə tutması yalnız müvafiq kontekst çərçivəsində ortaya çıxa bilər. Məsələn: Xüsusilə filologiya sahəsində hansısa yazıçının "yaradıcılıq yolu"na həsr olunmuş dissertasiyaları qeyd etmək istərdim (“Azərbaycan müəllimi” qəzeti, 19 aprel 2013-cü il, № 14 [20 ] )
Filoloji tədqiqatların informasiya təminatı və ədəbiyyatşünaslığa dair məlumat resurslarının təşkil edilməsi və təbliği “Elmi informasiya” şöbəsinin əsas fəaliyyət istiqamətidir [21].Kontekstdən də aydın göründüyü kimi, burada filologiya, filoloji terminləri ədəbiyyat elminə şamilən istifadə edilmişdir. Növbəti nümunələrdən də aydın göründüyü kimi, qeyd olunan sinonim cərgədə yer alan dilçilik və linqvistika (linqvistik)sözləri mütləq sinonimlik və ya dubletlik səciyyəsi daşıyır.
Bu, ... XX əsrin ilk onilliklərində intişar tapmaqda olan dilçiliyin XIX yüzilliyinin linqvistikasının ortaya çıxardığı, lakin həllinə müvəffəq olmadığı bir çox problemə çözüm gətirə bilməməsindən qaynaqlanırdı [7 ;120]; Şumer dilinin yeri linqvistik sistemdə hələ müəyyənləşdirilməyib [22 ].
Belə ki, sinonimlərin əsas əlamətləri sırasında “fikri emossionallıqla dinləyiciyə və ya oxucuya çatdırmağa, ifadə olunan fikrin bu və ya digər cəhətinə diqqəti artırmağa, müəyyən üslubi rəngarənglik, çalarlıq yaratmağa xidmət etməsi”ni bildirən S.Sadıqova yazır: “həmməna terminləri sinonimliyin əsas əlamətlərini (daha dəqiq desək, S.Sadıqova tərəfindən qeyd edilən əlamətləri – S.B.) əks etdirmədikləri üçün sinonim hesab etmək düzgün deyildir. ... elmi terminologiyada işlənən belə terminləri paralellər adlandırmaq daha doğrudur... mənaca bir-birinin tam eyni olan və üslubi cəhətdən fərqlənməyən, formaca müxtəlif olan belə terminlər paralel terminlərdir” [13;282-283].
Azərbaycan dilçiliyi üçün, demək olar ki, xarakterik olan yanaşmalardan biri də dubletlərin ziyanlı bir hadisə kimi səciyyələndirilməsidir. Belə ki, görkəmli Azərbaycan dilçilərindən A.Qurbanov “dildə müəyyən anlayışı eynilə bildirən söz ola-ola, bəzən başqa dildən həmin anlayışı eynilə bildirən başqa bir söz alınmasının” yanlışlığı mövqeyindən çıxış edir. Konkret olaraq, səksən – həştad sözlərinin dublet sinonimiliyinin timsalında mövqeyini açıqlayan alim birmənalı şəkildə “dillərin bu cür bir-birinə qarşılıqlı təsirini mənfi hal hesab edilməli” olduğunu (kursiv bizimdir. – S.B.) [12; 219] önə sürür. Heç şübhəsiz ki, dilin təbii ehtiyacı olmadığı təqdirdə və beynəlxalq elmi terminologiyanın sanksiyalaşdırmadığı halda dildə istilah paralleliyinə yol verilməsi dili zənginləşdirmir, əksinə yükləyir. Lakin istənilən halda semantik paralellərin konkret faktlar üzrə mahiyyətinə nəzər salmadan, onların hamısını artıq yük kimi dəyərləndirilməsinin yanlış olduğunu düşünürük. Halbuki əksər Azərbaycan leksikoloqları ümumiləşdirmə şəklində dubletlik faktlarını semantik- üslubi tavtalogiya ünsürü kimi dəyərləndirirlər. Konkret olaraq, analoji mövqe sərgiləyən S.Cəfərov yazır: “Dubletlər dili lazımsız sözlərin təkrarı hesabına ağırlaşdırır və ifadənin səlisliyini pozur” [5 ;28]. Terminoloq dilçilərimizdən M.Qasımov da dubletləri müsbət hadisə kimi xarakterizə etməkdən uzaqdır. “Terminologiyada sinonimlərin zərərli” olduğunu vurğulayan dilçiyə görə M.Qasımov və eləcə də semantik paralellik faktlarının naqislıik kimi səciyyələndirən dilçilərin böyük əksəriyyəti də dubletlərin təbii seçmə əməliyyatı üçün real dil faktları təqdim edilməsinin müsbət cəhətlərini nəzərə almada, əsas diqqəti üslubi ağırlıq məqamında kökləyirlər. “Terminologiyada paralelliyin (yəni dublet faktlarını – S.B.) qüsurlu hal sayılması” ilə müəyyən mənada razılaşan S.Sadıqova da bu faktların “elmi dilə ağırlıq gətirdiyini”, “bəzən bir anlayışın bir neçə terminlə ifadə olunmasının ... dolaşıqlıq yaratdığını”, “bir anlayışla əlaqədar çoxlu miqdarda terminlərin yadda saxlanılmasının qeyri-mümkün olduğunu” önə sürür (kursiv bizimdir. – S.B.) [13;284-285]. Bununla belə dilçi, reallıqdan çıxış edərək, “terminologiyada onun (paralelliyin – S.B.) mövcudluq faktının inkar edilməsinin qeyri-mümkün olduğunu” vurğulayır [13; 285]. Lakin müəyyən çərçivəni aşmadan mövcud olan semantik paralellik situasiyası dili əksinə ağırlıqdan qoruyur, tavtologiyadan sığortalayır. Konkret olaraq eyni mətn çərçivəsində yalnız termin sözünün deyil, onun tam semantik-funksional adekvatı olan istilah leksemindən istifadə oxucunun diqqətinin korşalmamasına, mətnin daha oxunaqlı olmasına yardımçı ola bilər.
ƏDƏBİYYAT
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, Dörd cilddə, I Cild, Bakı: Şərq – Qərb, 2006, 744 s.
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, Dörd cilddə , II Cild, Bakı: Şərq – Qərb, 2006, 792 s.
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti, Dörd cilddə , III Cild, Bakı: Şərq – Qərb, 2012, 672 s.