Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari kafedrasi



Yüklə 1,42 Mb.
səhifə102/201
tarix02.02.2022
ölçüsü1,42 Mb.
#51965
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   201
Termiz davlat universiteti tojik filologiyasi va sharq tillari k (1)

Hijriy shamsiy oy nomlari

forscha

afg‘oncha

o`zbekcha

oylar

فروردین

farvardin

حمل

hamal

qo‘y

21.03 – 20.04

اردیبهشت

o‘rdibehesht

ثور

savr

sigir

21.04 – 21.05

خرداد

xo‘rdod

جوزا

javzo

egizaklar

22.05 – 21.06

تیر

tir

سرطان

saraton

qisqichbaqa

22.06 – 22.07

مرداد

mo‘rdod

اسد

asad

sher

23.07 – 22.08

شهریور

shahrivar

سنبله

so‘nbo‘la

boshoq

23.08 – 22.09

مهر

mehr

مزان

mezon

tarozi

23.09 – 22.10

آبان

obon

عقرب

aqrab

chayon

23.10 – 21.11

آذر

ozar

قوس

qavs

yoy

22.11 – 21.12

دی

dey

جدی

jadiy

echki

22.12 – 20.01

بهمن

bahman

دلو

dalv

qovg‘a

21.01 – 19.02

اسفند

esfand

حوت

hut

baliq

20.02 – 20.03

Hijriy-shamsiy taqvimi 1925- yilda rasmiy ravishda Majlis tomonidan Eronning asosiy davlat taqvimi deb belgilandi. 1304- yil hijriy-shamsiyning 1- farvardin oyi (ya’ni 21- mart 1925-yil) yangi yilning birinchi kuni deb e’lon qilindi.

Eron taqvimidagi yangi yil نوروز no‘uruz (navro’z) bayrami bilan boshlanadi. Hijriy-shamsiy oyining birinchi olti oyi 31 kundan, keyingi besh oy 30 kundan. Oxirgi oy esa kabisa yiliga qarab 29 yoki 30 kundan iborat bo‘ladi. Rasmiy so‘zlashuvda oy nomlarini aytganda ماه moh so‘zi qo‘shib aytiladi. بهمنماه bahmanmoh– bahman oyi. Hozirgi kundagi nutqda oy kuni sanoq son bilan birga ishlatiladi: یکم فروردین yeko’m-e farvardin – birinchi farvardin. Hujjatlarda uning qisqa shaklidan foydalaniladi. Yil/oy/kun. ۱۲/۵/۱۳۷۴ 1374- yil 16- mo’rdod. Qisqartma sana quyidagica o‘qiladi : shonzdah-e panj-e hezor-e haftodo‘ chor yoki shonzdah-e mo’rdod-e sisad-o‘ haftod-o‘ chor.

امروز چندم ماه است؟ emruz chando‘me moh ast? So‘roq gapi bilan bugungi sana so‘raladi.

Eronda, asosan, chet mamlakatlar bilan bog‘liq bo‘lgan davlat idoralarida, xorijiy savdoda va boshqa ba’zi ma’muriy ishlarda eron taqvimi bilan yonma-yon Yyevropa taqvimi qo‘llaniladi. XX asrning 60–70- yillarida yyevropa taqvimi frarsuzcha manerda yoziladi va talaffuz qilinadi. Hozirgi paytda esa inglizcha shakli ham fransuzcha shakli bilan bir qatorda qo‘llanilmoqda.



Yevropa taqvimi nomlari


O‘zbekcha

Fransuzcha

inglizcha

Yanvar

ژانویه

jonvye

جانواری

jonvari

Fevral

فوریه

fevriye

فبرواری

februari

Mart

مارس

mors

مارچ

morch

Aprel

آوریل

ovril

آپریل

april

May

مه

me

می

mey

Iyun

ژوئن

juan

جون

jun

Iyul

ژوئیه

juye

جولای

juloy

Avgust

اوت

ut

اگوست

ogust

Sentabr

سپتامبر

septombr

سپتمبر

september

Oktyabr

اکتبر

o‘kto‘br

اکتبر

o‘kto‘ber

Noyabr

نوامبر

no‘vombr

نومبر

no‘vembr

Dekabr

دسامبر

desombr

دسمبر

desembr

Hozirgi kunda Eronda hijriy-qamariy yilidan, asosan, diniy bayram va marosimlar bilan bog‘liq bo‘lgan vaqtni belgilashda, musulmon tarixiga oid adabiyotlarda qollaniladi.



HIJRIY - QAMARIY YIL OYLARI

Qo‘lyozma kitoblarning xotima qismiga nazar tashlaydigan bo‘lsak, ularda nafaqat asarning yozib tugallangan yili, balki qaysi oy va qaysi sanada tamomlanganini ham aniq ko‘rsatilganining guvohi bo‘lamiz. Demak, tarixiy dalillarni aniq, to‘g‘ri anglashimiz uchun hijriy yili oylari nomlari bilan ham yaxshi tanish bo‘lishimiz kerak bo‘ladi. Misol sifatida Alisher Navoiyning «Sab’ai sayyor» dostonining xotimasi ta’rixini keltiramiz:

Garchi ta’rixi erdi sekiz yuz,

Sekson o‘tmish edi, yana to‘quz.

Oyi oning jumodius-soniy,

Panjshanba yozildi unvoni.

Misralardan ma’lum bo‘lishicha, doston hijriy 889 (melodiy 1484) yilning jumadius-soniy oyi, payshanba kuni yozib tugatilgan ekan.

Ko‘rinadiki, hijriy yil hisobi oylarini bilish zamon talabi bilan bog‘liq.

Hijriy qamariy yil oylari o‘n ikki oydan iborat bo‘lib, yigirma to‘qqiz va o‘ttiz kundan tashkil topgan

Hijriy-qamariy oy nomlari


1. محرمmo’harram –30

2.صفر safar –29

3. ربیع الاول rabi’o’l-avval –30

4. ربیع الثانی rabi’ o‘s–soni – 29

5. جمادی الاول jo‘modi o’l-avval –30

6. جمادی الثانی jo‘modi o’s-soni –29

7. رجب rajab – 30

8. شعبان sha’bon –29

9. رمضان ramazon –30

10. شوال shavval –29

11. ذوالقعده zul-qa’de –30

12. ذوالحجه zul-hejje –29




Hijriy va melodiy yillarining birini ikkinchisiga aylantirish usuli

Hijriy yilini melodiyga aylantirish uchun hijriy yilni o‘ttiz uchga (o‘ttiz uch soni hijriy va melodiy yillarining bir-biriga to‘g‘ri kelish davri) bo‘linadi. Chiqqan bo‘linmani yana hijriy yildan ayiriladi. Hosil bo‘lgan ayirma soniga 622 (Muhammad payg‘ambarning Makkdan Madinaga qilgan hijrat yili) qo‘shiladi. Chiqqan natija melodiy yilidir. Masalan, 1425 yilni melodiyga aylantirish uchun quyidagi amallarni bajarish lozim bo‘ladi:

1) 1425:33=43

2) 1425-43=1382

3) 1382+622=2004

Demak, hijriy 1425 yili melodiy 2004 yilga to‘g‘ri kelar ekan.

Melodiy yilni hijriy yilga aylantirish uchun melodiy yilidan 622 ni ayiramiz. Chiqqan ayirmani 32 ga bo‘lamiz. So‘ng har ikki amal natijalari qo‘shiladi:

1) 1873-622=1251

2) 1251:32= 39

3) 1251+39=hijriy 1290.

Bu sana chorizm bosqinchilarining Xiva xonligiga bostirib kirgan yilidir (hijriyda).

Izoh: Bo‘lish paytida qolgan qoldiq o‘n ettidan katta bo‘lsa, uni butunlab bir deb olamiz va hosil bo‘lgan bo‘linmaga qo‘shamiz.

Melodiy yilini hijriy shamsiy yiliga aylantirish uchun melodiy yilidan 621(1yanvardan - 21martgacha 622) ni ayirish kerak. Chiqqan natija hijriy shamsiy yilini bildiradi. Masalan:

2020m-621= 1399 m.sh

1998-622=1376

Demak, melodiy 2020 yili 1399 hijriy shamsiy yiliga teng ekan.

Hijriy shamsiy yilini melodiy yiliga aylantirish uchun esa aksincha amal qilinadi.

1399h.sh+621=2020m



71- tamrin. Quyidagi gaplarni tarjima qiling.

Bu yil ramazon yangi yilda bo‘ladi. Bu semestr sentabrda boshlanib, dekabrda tugaydi. 21- mart 1- farvardinga to‘g‘ri keladi. Menimcha bahman oyi qishda, tir oyi yozda bo‘ladi. Sentyabr oyi shahrivarda boshlanib, mehr oyida tugaydi. Mening ota-onam yanvarda keldilar. U birinchi xo‘rdod oyida ketdi. Sh’bon tugadi ramazon boshlandi. darslar shahrivar oyida boshlanadi. Dey oyi dekabrda boshlanib, yanvar oyida tugaydi. Kecha birinchi sana edi. Avval sanani yozing. U meni taniydi. Biz uni bilmaymiz. Men Tehron shahrini yaxshi bilaman. U fors tilini biladimi? Menimcha bilmaydi. Ular fors adabiyotini yaxshi biladilar.



Savollar:

  1. Taqvim tarixi qanday yuz bergan?

  2. Nima uchun milodiy taqvimi ded nomlangan?

  3. Hijriy taqvim haqada nima bilasiz?

  4. Hijriy shamsiy oy nimlari Eronda, Afg’onistonda va O‘zbekistonda qanday nomlanadi?

  5. Hijriy qamariy oy nomlari aytib bering?

  6. Hijriy va melodiy yillarining birini ikkinchisiga aylantirish usulini bilasizmi?


36-amaliy mashg’ulot

در پارکDAR PORKmatnini

Reja:

  1. “dar pork matni.

  2. “dar porkmatnidagi izofiy birikmalani alohida yozing.

  3. “dar porkmatnidagi fe’llarni alohida yozing va ma’nolarini izohlang.

  4. “dar porkmatnidagi yangi so’zlarni o’zlashtirib, topshiriqlani bajaring.

  5. “dar porkmatning salom alik qismini yodlang.


Tayanch so‘zlar:

Salom, salom alayko’m, holat cheture, mutashakkeram xub hastam.

در پارک

ناصر و دوستانش در حال قدم زدن در بوستان لاله، به خانم پروین صفا رسیدند.

ناصر: سلام، خاله جون!

پروین : سلام حالت چطوره؟

ناصر: متشکرم، اجازه بفرمایید معروفی کنم. آقای و خانم ایزدی پدر و مادر ایرج هم کلاسم. ایشون خانم دکتر پروین صفا خاله عزیز من.

خانم صفا : سلام ، حالتان چطوره ؟

خانم و آقای ایزدی: سلام، متشکرم، حال شما چطوره؟

خانم صفا : خیلی ممنونم.

ناصر: حال مادر بزرگ چطوره ؟ درد پایش بهتر شده؟

خانم صفا: آره، از دوشنبه که فیزیوتراپی رفته حالش خیلی بهتره.

ناصر: خدا را شکر!

خانم ایزدی: ببخشید خانم رشته تخصص شما چیست؟

خانم صفا: من پزشک داخلی هستم. خانم ایزدی ماشاالله اصلاً به شما نمی اید پسر به سن و سال آقای ایرج داشته باشید!

خانم ایزدی: خیلی ممنون. لطف دارید.

ناصر: البته ایرج یک خواهر و یک برادر هم دارن.

خانم صفا: ماشا الله ! اونا چکار میکنند؟

آقای ایزدی: پسرمون شانزده سال دارد و به دبرستان میرود، دخترمون ده سال دارد و به دبستان میرود.

خانم صفا: خدا حفظشون کند! خیلی از دیدنتون خوشحال شدم . من ساعت یک ربع به یازده قرار دارم، می بخشید، باید از حضورتون مُرَخص بشوم. یه روز با آقای ایرج تشریف بیارین طرفهای ما.

خانم ایردی: چشم، حتماً مزاحم شما میشویم.

خانم صفا: خواهش می کنم، مُراحِم هستید، خدا حافظ.

خانم و آقای ایزدی : خدا حافظ از دیدنتون خیلی خوشحال شدم.

ناصر: به سلامت خاله جون، فردا طرف های غُروب می ایم از مادر بزرگ احوال بپرسم ، شما خونه هستید؟

خانم صفا: آره ، فردا مطب تعطیل است، خدا حافظ.

خدا حافظ.



1-topshiriq. Quyidagi savollarga javob yozing.

اسم بوستان چه بود؟ چه کسی در حال قدم زدن بود؟ آنها با چه کسی روبرو شدند؟ ناصر چه کسی را معروفی کرد؟ پای چه کسی درد کرده؟ چه روزی فیزیوتراپی رفته؟ رشته تخصص خانم چه بود؟ او چند تا بچه داشت؟ بچه ها چند سال داشتند؟ خانم چه ساعتی قرار داشت؟ چه کسی دعوت شده؟



2-topshiriq. Quyidagi gaplarni yozing va yod oling.

  • آقای حمیدی، سلام علیکم.

  • علیکم السلام، آقای هادی. حال شما چطوره؟

  • بد نیستم شما چطورید؟

  • من هم خوبم متشکرم. گجا می روید؟

  • سر کار می روم. خودت چطوری؟ بچه هایت چطورند؟ انشا الله که دخترت بزرگ شد؟

  • خوبند. بله دخترم به دبیرستان می رود و زبان فارسی یاد میگیرد.

  • زبان فارسیرا از کی می آموزد؟

  • یک خانم ایرانی به او زبان فارسی را می آموزد.

3-topshiriq. Quyidagi so’z va so’z birikmalaridan gaplar tuzing va yozing.

ببخشید خانم رشته تخصص ، خانم ایزدی: شما چیست؟

پزشک داخلی، خانم صفا: من، هستم.

اصلاً به شما نمی اید،خانم ایزدی ماشاالله ، آقای ایرج،پسر به سن و سال، داشته باشید!

لطف،خانم ایزدی: خیلی ممنون. دارید.

یک خواهر و یک برادر ،ناصر: البته ایرج، هم دارن.

اونا چکار ،خانم صفا: ماشا الله ! میکنند؟

شانزده سال دارد ،آقای ایزدی: پسرمون، و به دبرستان میرود، دخترمون ده سال دارد و به دبستان میرود.

خیلی از دیدنتون،خانم صفا: خدا حفظشون کند! خوشحال شدم .

ربع به یازده قرار دارم، از حضورتون،من ساعت یک، می بخشید، باید مُرَخص بشوم.

ایرج تشریف بیارین،یه روز با آقای، طرفهای ما.

حتماً مزاحم شما، خانم ایردی: چشم، میشویم.

مُراحِم هستید، خانم صفا: خواهش می کنم، خدا حافظ.

از دیدنتون خیلی خوشحال، خانم و آقای ایزدی : خدا حافظ شدم.



4-topshiriq. Yangi so’zlarni yozing va yodlang.

واژه ها

mutaxasislik

– taxaso‘s

تخصص

agar

– agar

اگر

qaror qabul qilmoq

– tasmin gereftan

تصمیم گرفتن

ruxsatingiz bilan

– bo ejozeye sho‘mo

با اجازه شما

dam olish kuni

– ta’til

تعطیل

yarqiroq

– barroq

براق

xushomad

– tamallo‘q

تملق

park

– bo‘ston

بوستان

xushomad qilmoq

– tamallo‘q gereftan

تملق گرفتن

qo‘lga kiritmoq

– be dast ovardan

به دست آوردن

jonim bilan

– chashm

چشم

tezlikda

– be so‘ra’t

به سرعت

nima qilayapsan

– chekor miko‘ni

چکارمی کنی

salomat bo‘ling

– be slomat

به سلامت

to‘rt yuz

– chor sad

چهار صد

o‘ylamabman

– be sho‘mo namioyad

به شما نمی اید

qatnashish

– ho‘zur

حضور

park

– pork

پارک

hiyla

– hiyle

حیله

besh yuz

– ponsad

پانصد

hiylagar

– hiylegar

حیله گر

par(qushning)

– par

پر

ularni xudo saqlasin

– xudo xefzeshun kune

خدا حفظشون کنه

paranda

– parande

پرنده

xudoga shukur

– xudoro sho‘kur

خدارا شکر

uchish,parvoz

– parvoz

پرواز

xushhol

– xushhol

خوشحال

uchmoq

– parvoz kardan

پرواز کردن

ichki

– doxele

داخلی

vrach

– pezeshk

پزشک

darhol

– darhol

در حال

terapevt

– pezeshk doxeli

پزشک داخلی

sayr qilmoq

– qadam zadan

قدم زدن

dard

– dard

درد

kelishmoq

– qaror doshtan

قرار داشتن

og‘rimoq

– dard kardan

درد کردن

besh yuz ming

– ko‘rur

کُرور

ikki yuz

– devist

دویست

qarg‘a

– kalog‘

کلاغ

soha

– reshte

رشته

lola

– lole

لاله

tulki

– ruboh

روباه

iltifot qildingiz

– lutf dorid

لطف دارین

tezlik

– sura’t

سرعت

yuz ming

– lak

لک

biror narsaga erishmoq

– sazovare chizi budan

سزاور چیزی بودن

ofarin

– moshollo

ماشاالله

yoshi

– senn–o‘ sol

سن و سال

rahmdil

– marohim

مراحم

tomon

– su

سو

biror kishini bezovta qilmoq

– mazoheme kasi sho‘dan

مزاحم کسی شدن

uch yuz

– sisad

سیصد

poliklinika

– matabb

مطب

shoh

– shoh

شاه

tanishtirmoq

– ma’rufiy kardan

معروفی کردن

olti yuz

sheshsad

ششصد

qochmoq

–feror kardan

فرار کردن

biz taraflarga

– tarafhohe mo

طرفهای ما

faryod qilmoq

–faryod zadan

فریاد زدن

aziz

– aziz

عزیز

fizioterapiya

–fiziotiropi

فیزیوتراپی

quyoshning botishi

– g‘o‘rub

غروب










qochish

–feror

فرار

Test savollariga javob bering.Test savollariga javob bering. Test savollariga javob bering.


Testlar:

1. befarmoid so’zi qanday ma’noni bildiradi?

A) raxmat

B) farmon

S)buyruq

D) marhamat

2.mo’tashakkeram so’zi qanday ma’noni bildiradi?

A) marhamat

B) mo’tavakil

S)raxmat


D) shukur

3. marohim so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) marhamat

B) rahimli

S) murod

D) o’tgan zamon

4.lo’tf doridso’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) iltimos

B) iltifod qildingiz

S) iltijo

D)qaror

5. tasmim gereftan so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) qaror qabul qilmoq

B)olmoq


S) tasmani olmoq

D) oluvchi

6.dabeston so’zi qanday ma’noni bildiradi?

A) yuqori sinf

B) quyi sinf

S) boshlang’ich maktab

D) o’rta maktab

7. ro’b daqaqe so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) to’rtdan bir

B)chorak (25 daqiqa)

S) chorak (maktabda)

D) chorak (15 daqiqa)

8. ma’rufiy kardan so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) taniqli

B) tanishtirmoq

S) ilmiy


D) diniy

9. feror kardan so’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) qochmoq

B) bormoq

S) farmon

D) yurmoq

10. mazoheme kasi sho’danso’zi qanday ma’noni ifodalaydi?

A) biror kishi

B) zahmatkash

S)zahmatli

D) bazovta qilmo



Yüklə 1,42 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   201




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin