Koroğluluğu
yerə qoymuĢdun. De görüm, indi nə fikirdəsən?»
Koroğlu özü də öz fədakarlığına
Koroğluluq deyir, onun
qəhrəmanlıq dərəcəsinə padşah da
koroğluluq kimi baxır, xalq da
öz himayəsini
koroğluluq sayır. Koroğlu öz qəhrəmanlarını
yoxlayıb, dəliliyə götürür. Bu, söz yaradıcılığıdır:
Koroğluluq və
dəlilik lüğət tərkibində iki yeni sözdür. Aşıq Koroğlunun dilində
həm lirik-sevgi şe‘rinin, həm də ictimai məzmunlu şe‘rin dil norması
yüksək sənətkarlıqla özünü göstərir. Bu, sevgi şe‘ri:
Yuxa kağıza bənzərsən,
Tutmaz, yazam, qələm, səni.
Bu təşbeh heç kəsdə yoxdur: gözəlin zərifliyi yuxa kağıza
bənzədilsin (və ümumiyyətlə, yuxa sözü, yuxa anlayışı təzədir).
Və gözəlin camalına mə‘na yazmaq gözəlin sifətinin hürufi
mövqeyindən Haqq camalına bənzədilməsidir. Buradakı
sintaksis də xalis füzuliyanə qrammatikadır. Bu, Füzulinin
«Göstərmə ol təriqi, ki getməz sana, mana» sintaksisidir.
İkinci misranın qrammatikası belədir: «Qələm tutmaz (ki,),
yazam səni. Daha sonra:
Hansı dağların qarısan,
Hansı bağların barısan?
426
Nigar, Koro ğlu yar ısan,
Bilsin külli-aləm səni.
Qafiyələrdə, təkrirlərdə, birləşmələrdəki sözlərin semantik
bağlılığında (dağların qarı, bağların barı) Aşıq Abbas, Aşıq
Ələsgər sərrastlığı var.
Bu da ictimai məzmunlu, döyüş pafoslu şe‘rin Koroğlu
dili:
Bilmirəm, baharam, yoxsa ki qıĢam,
Qorx o zamandan ki, qaynayam, coĢam.
Qırılmaz qayayam, tərpənməz daĢam,
Fərhad külüngünü çala, qoymaram.
Belə söz seçimi, belə dolğun intonasiyalı, ictimai
məzmunlu, saf, aydın türkcə misraları XVII əsrdə nə Qövsi,
nə Abbas deyə bilərdi. Bunu XVII əsrdə Aşıq Koroğlu deyib,
bir də XX əsrdə S.Vurğun deyə bilərdi.
Bizim tanıdığımız, elmə mə‘lum olan şairlərdən heç
birinin dil üslubu bu misralarda yoxdur:
Mərd dayanar, namərd qaçar,
Meydan gumburgumburlam.
Dəlilərim meydan açar,
DüĢman gumburgumburlam.
Bu dil, bu üslub ancaq «Koroğlu» dastanının şe‘rlərindədir.
Bunların hamısı bir müəllif tərəfindən qoşulub. Kim isə bu qoşan
öz adını atıb, bu şe‘rləri «Koroğlu» adlı dastana bağışlamazdı. Bu
şe‘rlər XVI əsrin sonları, XVII əsrin əvvəllərində yaşamış bir
şairindir. Ya adı, ya soyadı Koroğludur. Bu qaçaq şair, olsun ki, I
Şah Abbasın məhv etdiyi səfəvi qızılbaşlardan salamat qalıb
dağlara çəkilmiş ərlərdən biridir. O, ömrü boyu Səfəvi Şah
İsmayılın ulu Azərbaycan dövlətçiliyi uğrunda qılınc çalmış və şe‘r
demiş, öz mübarizəsini və yaradıcılığını dastanlaşdırmışdır
*
. Aşıq
*
«Koroğlu» dastanında Cünun adlı bir aşıq da iştirak edir. Kim isə bu dastanın
müəllifi onu saya bilər. Dədə Qorqud necə «Dədə Qorqud kitabı»nın
müəllifidirsə, Aşıq Cünun da «Koroğlu»nun elə müəllifidir. Aşıq Cünun
427
Abbasın bu misraları da «Koroğlu» dastanının yaratdığı ədəbi-
ictimai havada deyilmişdir:
Abbas bu sözləri deyər sərindən
**
Arxı vurun, suyu gəlsin dərindən.
El bir olsa, da ğ oynadar yerind ən,
Söz bir olsa, zərbi kərən sındırar.
Yaxud:
Duman, gəl get bu dağlardan,
Dağlar təzə bar eyləsin.
Bu əhvalı Koroğlu şe‘ri yaratmışdı, xalqı oyanmağa,
birləşməyə, Çənlibelin çənində aydınlıq yolunda qılınc çalaraq
dağlardan dumanları dağıtmağa çağırırdı. Canlı Azərbaycan
xalq türkcəsinin yazılı ədəbi dil mövqeyinə qalxması da həmin
ideyanın, həmin mübarizənin bəhrəsi idi.
M.P.Vaqifə qədər xalq şe‘rinin dili bütün-bütün XVII əsri
yol gəldi. Maraqlıdır ki, xalq şe‘rində, aşıqların toyda-
mağarda, şənliklərdə, məclislərdə oxuduqları gəraylıların,
qoşmaların dilində klassik poeziya janrlarının dili üçün
səciyyəvi olan ərəb, fars söz və izafətləri xeyli yer tutur:
Qaynadı, peymanəm doldu; Siyah zülfləri hörünsün; Mənəm
eşqin natəvani; sinəmdə zənbur nişanı; Didələrim qan ağladı;
Axırda zünnar bağlarsan; Mən Abbasam, girsəm xublar
bağına; Bəhrlər çalxanır, göl bu yandadı (Aşıq Abbas); Səni
sevən keçər canü sərindən; Şəmsü qəmər kimi görkəz üzünü;
Gəldi, məni-mübtəlaya yetişdi; Guşeyü-külahım fəxrinamədən
Çərxə dəyib, Məsihayə yetişdi; Şuxi-dilrübanın iztirabı var.
Şö‘leyi-ah Sürəyyadan keçibdi; Şahbazi-aləmdən istərəm səni;
Məlamət mülkünün padişahisən, Aşiqi-sadiqin sən pənahısan;
Nə xoş çəkib şəni nəqqaşi-əzəl, Gözəllikdə sənsən şəxsi-
qəhrəmanlıq dastanlarımızdakı ən’ənəvi ağsaqqal, müdrik obrazıdır, Tonyukuk
– Dədə Qorqud – Aşıq Cünun.
**
sərindən – başından. Yə’ni: ağıllı, düşünülmüş söz deyir.
428
bibədəl, Hərçəndi fələkin afitabı var; Dolanır başına hər leylü
nahar, Əlində təsəddüq mahitabı var; Bülbül yüz kitab oxur,
Bir əlif yazınca gül (Sarı Aşıq).
Bu o deməkdir ki, bu söz və söz birləşmələri xalqın
gündəlik ünsiyyətində işlənib (və bu deməkdir ki, bu sözlərin
Füzuli dilində fəallığı və bolluğuna görə Füzuli dilinin
zamanında anlaşılmazlığından gileylənmək olmaz). Həm də
deməli, Füzuli dilindən, onun lüğət tərkibindən ədəbi dil
birbaşa Vaqif dilinə keçmir. XVII əsr boyu ədəbi dilin
xəlqiləşməsi, demokratikləşməsi tədricən gedib. Bu proses
xalq dilini tədricən aparıcı mövqeyə qaldırır, normaya çevirir.
Deməli, bu iş ikitərəfli görülür: bir tərəfdən, füzuliçilər folklor
janrlarını da işlədib, dili xəlqiləşdirirlər (Qövsinin gəraylı
dilini yadınıza salın), o biri tərəfdən, folklor janrlarında
yazanlar Füzuli dilindən Vaqif dilinə keçid yaradırlar – Füzuli
dili ilə əlaqə qırılmır. Və Füzuli məktəbinin müqabilində xalq
şe‘ri cərəyandan məktəbə çevrilir.
Beləliklə, XVII əsrin dil mənzərəsində həm Aşıq Abbasın
yuxarıdakı əcnəbi sözlü dili, həm də bugünkü XXI əsrin dili
vardı:
Açılubdur qızıl güllər,
Bülbülün bala vaxtıdır.
Mən Abbasam, boyu bəstə,
Dərdindən olmuĢam xəstə.
Al baĢımı dizüŋ üstə,
Ç
al, yataq, layla vaxtıdır.
Deməli, bu ikilik XVI əsrdə Qurbani dövründə də, XV
əsrdə Nəsimi dövründə də, lap VII əsrdə «Dədə Qorqud
kitabı» zamanında var olub («Kitab»dan yada salın: Qurulu
yaya bənzər çatma qaşlum…)
Əsrin və deməli, bu üslubi təkamülün ən fəal janrı bayatı idi.
Təsadüfi deyil ki, Vaqif-Vidadi deyişməsində xalq şe‘ri janrlarının
ümumiləşmiş obrazı kimi bayatı götürülür, çünki «bayatı ellik
janrdır» (Məmməd Aslan). Bayatı yığcamlığı, fəlsəfiliyi,
didaktikliyi, həm də asan yadda qalması ilə səciyyələnir. Bu əsrdə
429
şifahi ədəbiyyat həm də yazılı ədəbiyyatın yükünü öz çiyninə
yükləyir. Beləliklə, bayatı ən fəal janr kimi önə çıxır. Bu halda
mö‘təbərlik faktı kimi, bayatıda müəllif imzasına ehtiyac yaranır:
yazılı ədəbiyyatdakı kimi, qoşma və gəraylının ardınca, bayatıda
imza meydana gəldi. XVII əsrdə çox iste‘dadlı bayatı şairləri
fəaliyyət göstərirlər: Kiçi Hüseyn, Bikəs, Mədəd, Əzizi, Sarı Aşıq
və b.
Bu şairlər bayatı vasitəsilə və ya bayatının içində şe‘rləşirlər:
– Əzizi gəzər Çini,
– Kabab ın, g əz ər çini.
– Aşıq der: milçə oleydim,
Gəzəydim göz içini.
Yaxud:
– Mən Aşıq YaxĢı yarın,
Çə
k cövrün yaxĢı yarın.
Bikam azar çəkməyin,
Yaramı yaxĢı yarın.
Sən bülbül, gül həsrəti,
Bayğusu* mən yaxĢı yarın
– Əziziyəm, salamat,
Min s əm əndin salamat.
Təkəbbür atma, AĢıq,
Hər yetənə salam at.
Dilinə de, dinc dursun,
BaĢın gəzdir salamat.
Yaxud:
Kiçi Hüseyn
keçindi,
Ġ
qrar, belə keç indi.
AĢıq der: gün o idi,
Sənin ilə keçindi.
*
şahin
430
Bu deyişmələrlə aşıq şe‘ri mükalimə forması qəbul edir,
dastan şe‘r mükalimələrindəki epiklik notlarını şe‘rə daxil
edir, bununla da şe‘r öz dil-forma imkanlarını genişləndirir.
Onsuz da yığcam, az sözlə çox mətləb verən bayatının sözləri
bu deyişmələrdə ağlasığmaz dərəcədə sıxlaşır, kipləşir. Bu, birinci,
xalq dilinin, qrammatik quruluşun qüdrətidir, həm də şairin şəxsi
iste‘dadıdır. Nəsimi, Füzuli dilinin gücünə, xəlqiliyinə vərdiş
etdikdən sonra görünür ki, hələ xalq dilində nə ehtiyatları, gəci
tərpənməmiş gövhər layları varmış. Danışıq dilində keçinmək
(bəzənmək – geyinib-keçinmək ifadəsində qalır), Çin ilə cinas
yaradan çini (şüşə boşqab), salam verməklə yanaşı, salam atmaq,
hər cür ipdən, sapdan toxuma şeylər hörən milçə sözləri işlənirmiş.
Şe‘rləşmə yazılı ədəbiyyatda özünü nəzirələr şəklində göstərir:
sənətkarlar sınaşırlar, öz sənətkarlıqlarını yoxlayırlar. Həmin
sınaq şifahi şe‘rdə məhz bu zaman və bu şəkildə, yeni formada,
üzüzə deyişmə tipində meydana çıxdı. XVII əsrdəki bu
sınaqlaşma növbəti əsrdə Vaqiflə Vidadinin deyişməsi şəklində
yenidən yazılı ədəbiyyata qayıtdı. Bundan sonra həmin deyişmə
yaradıcılığı aşıqlar arasında geniş meydan alır və bu gün də
davam edir.
Bu aşıq-şairlərin içində Sarı Aşıq (Aşıq Abdulla) və aşıq Əzizi
xüsusi tanınmış sənətkarlar olmuşlar. Əslində, bayatıda imzanı
onlar başlamışlar. Görünür, bizdə də, manilərdə olduğu kimi,
bayatının birinci misrası yarımçıq olmuşdur. Məsələn, belə:
YaxĢı yarın,
Çə
k cövrün yaxĢı yarın…
Və ya:
Salamat,
Min səməndin salamat…
Həmin boşluğu şairlər öz adları ilə doldurmuşlar:
Mən AĢıq YaxĢı yarın…
431
Və:
Ə
ziziyəm, salamat
*
…
Üslubi təmayül dəyişirsə, bu, dil faktında əyaniləşməlidir.
Füzuli məktəbinin yeri tutulursa, gərək onun yerinə,
müqabilinə çıxan söz olsun. Sarı Aşığın, Bikəsin, Məzlumun
füzuliyanə şe‘rləri dili, ifadələri ilə şifahi ədəbi dili yazılı dil
səviyyəsində təmsil edir. Təsadüfi deyil ki, Sarı Aşıq xalq
şe‘rinin Füzulisi sayılır. Sarı Aşığın dili Füzuli mübaliğəsindən
özünə ağır yük tutub. Füzuli deyir ki: Məcnunun ahından
dəryaya bir qığılcım düşsə, dərya səhra olar, göz yaşından bir
qətrə səhraya düşsə, səhra dönüb dərya olar. Sarı Aşıq deyir:
Buxarıya od qala, Odun gətür, od qala, Öylə yandır AĢığı,
MəhĢərəcən od qala. Yaxud: Necəsən, bir ah çəkəm, Kür
quruya, sal yana. Mübaliğəyə bənzər başqa nümunə: Mən
AĢıq, baxdı yarım, Baxtımın taxtı yarım. Üzündə göz iz var,
Sənə kim baxdı, yarım? Əlbəttə, düşünürsən, üzə baxmaqla
üzdə iz qalmaz, yə‘ni bu, qeyri-adi mübaliğədir. Ancaq bu
həm də tam bir reallıqdır: diqqətli bir yad baxışdan mə`sum
bir gözəlin üzü qızarır, pörtür. Bu, gözün üzdə izidir. Deməli,
realist ədəbiyyatın mübaliğəsinin arxasında gerçək həyat
psixologiyası durur. Sarı Aşığın (Aşıq Abdullanın) dili
göstərir ki, o, yazılı ədəbiyyata, yaxşı bələd olub:
Kə‘beyi-
kuyindir AĢığa me‘rac, Dərgahi-vəslünə tapulmaz əlac,
Səhrayi-Xətüŋdən alurdum xərac, Süzgün çeĢmi-qəzalini
görsəydim. QarĢıda daği- MüĢtaq, Sinəmdə dağımıĢ, dağ. Bizə
müĢtaq olana Biz ondan daxı müĢtaq. Buradakı izafətlər, kuy,
me‘rac, ğəzal, müĢtaq, daxı (dəxi) yazılı ədəbiyyatın
materialıdır. Sarı Aşıq deyir:
Gözəllik soy iləndir, ġahmar da
soy ilandır. Nəsimi tək bu AĢıq Yolunda soyulandır. Burada
*
Sarı Aşığın və Əzizinin bayatıları həm kütləcə, həm də mükəmməlliyi ilə
xalq arasında geniş yayılmış və əsrlərlə yaşamışdır. Zaman keçdikcə bu
şairlərin şəxsiyyəti unudulmuş, ancaq adları bayatılarda möhür kimi qalmışdır:
gələcəkdə müxtəlif insanlar tərəfindən yaradılan bayatılara bu möhürlər həkk
olunur. Yə’ni adlar da improvizə edilir. Bu improvizə Əzizi adında daha aydın
görünür. Əslinə varmadan Əzizinəm Əzizim şəkillərinə salınıb.
432
şairin yar yolunda dəridən-qabıqdan çıxmasının Nəsiminin
soyulmasına bənzədilməsi hələ heç nə deyil. Nəsiminin
soyulması əsrlərlə əfsanə kimi yaşamış, Sarı Aşıq da bunu
ağızdan eşidib özünü ona təşbeh edə bilərdi. Ancaq bu söz çox
şey deyir:
Bu AĢıq zində degil, Əqli özündə degil. Kim deyər,
Haq camalı YaxĢı üzündə degil. Artıq bu, hürufi biliyidir:
Allahın Yaxşı üzündə təcəlli tapması söylənir. Sarı Aşığın belə
bir bayatısı var:
Mən AĢığam, qanlı gül, Qanlı savaĢ, qanlı
gül. Yeyib bülbül bağrını, ÇıxmıĢ ağzı qanlı gül. Prof.
H.Araslı Füzulinin bu beyti ilə həmin bayatının arasında
ədəbi-geneoloji uyğunluq görür:
Sanma kim, bülbül açub
uçmağa balü pərini, Gül yaqıb anı, savurmuĢ gögə xakəstərini.
Bayatıda gülün rəngi əsas götürülür. Niyə gülün rəngi
qırmızıdır? Bülbülün ciyərini yeyib, ağzı qana batıb, ona görə
də qızılgülün rəngi qırmızıdır. Qəzəldə diqqət havada qanad
açıb uçan bülbülün rənginə yönəldilir. Niyə bülbülün rəngi
bozdur? Onu gül yandırıb, külünü havaya sovurub. Hər iki
halda gül mə‘şuqə rolundadır və cinayətkardır: birinci halda
bülbülün bağrını yeyir, ikinci halda onu yandırır. Hər iki
halda sənətkar sözdən rəng kimi istifadə edir. Hər iki halda
sənətkarlar öz lirik qəhrəmanlarını böyük ustalıqla rəsm
edirlər. Hər ikisində eşidilən sözlərin timsalında türkcəmizin
bütün imkanları meydana qoyulur. Füzulidə də ərəb, fars
sözləri minimum dərəcədədir (bülbül, bal, pər, xakəstər). Sarı
Aşıqda isə türkcə olmayan bircə bülbül sözüdür (saz sənətkarı
mə‘nasında aşıq sözünün ərəbcə aşiq ilə əlaqəsi yoxdur). Yə‘ni
təmiz türkcə ilə xalq aşığı Azərbaycan türkcəsində Füzuli
ustalığını göstərir. Qaş qaralarkən dağlarda üfüqlərin
qızarmasına Saib Təbrizi belə mə‘na verir:
Gördülər lə‘li-
ləbüŋ, qan tərlədilər daĢlar, – mə‘şuqənin dodaqlarının al
rəngindən dağların cansız daşları da xəcalət çəkib tərləyir, özü
də qan tərləyir. Xalq arasında Ayın üzündə ləkə olması
haqqında əfsanə var. Sarı Aşıq ona işarə edərək deyir: Gördü
görklü camaluŋ, Düşüpdür aya qara. – mə‘şuqənin üzünün
(camalının) gözəlliyini görən ayın ürəyinə qara, ləkə düşür.
Şübhəsiz, Füzulidə və Sarı Aşıqdakı gül-bülbül tipoloji əlaqəsi
burada Aşığın və S.Təbrizinin təşbehlərində də özünü göstərir.
433
Bilindiyi kimi, bayatılarda adətən bədii mətləb 3-4-cü
misralarda ifadə olunur, 1-2-ci misralar sonrakılar üçün
musiqi, ritm kökləyir. Sarı Aşıq bayatının misraları arasında
ritmlə yanaşı, semantik əlaqə də yaratmağa çalışır və əksərən
nail olur. Bu bayatıda su obrazı bütün misraları bağlayır:
Zülfün suda mar kimi, Oynar su damar kimi. Sızıldatdın
AĢığı, Yağa su damar kimi. Qurulmuş nadir cinasla da dil
heyrətləndirir. Burada isə Aşıq öz adını kənara qoymaqla
misralar arasında qəzəl beytlərinə məxsus nisbi müstəqillik
yaradır:
Dərmanını dərdə qıl, BaĢda qoymaz dərd ağıl. Səni ki
mehman açmır, Xana, yurd ol, dər, dağıl. 1-2-ci və 3-4-cü
misralar iki beyt şəklində bir-birinə bağlanır. Burada
Füzulinin «Nə yanar kimsə mənə atəşi-dildən özgə, Nə açar
kimsə qapım badi-səbadan qeyri» beytindəki kimsəsizlik
duyğusu verilir. Hər ikisində də eyni sənətkarlıq var. Və dil
baxımından diqqəti çəkən odur ki, fars sözləri ürəklə cinasa
gətirilir: xanə (ev), dər (qapı). Deməli, sözlər kütləvi
anlaşılmışdır.
Sarı Aşıq da Nəsimi, Füzuli kimi deyimləri xalqdan alıb
yeni şəkildə xalqa qaytarır:
Mən AĢığam, gündə mən, Kölgədə
sən, gündə mən. Qurban ildə bir olar, Sənə qurban gündə
mən.
Sarı Aşıq xalq şe‘rinin dilində fəlsəfi sistem yaratdı, onu
ən‘ənəyə çevrilən bir sahmana saldı. Xalq şe‘rinin mə‘lum
klassiki oldu. Füzuli beytləri kimi onun da ayrı-ayrı misraları
ağız-ağız dolaşmağa başladı:
Fələk əlimə düĢsə, Salaram öz
günümə; Yar yara qovuĢanda Bayramın o gün eylər; Ġstərəm,
bu dünyada Pis ölə, yaxĢı qala; Bülbül yüz kitab oxur, Bir əlif
yazınca gül və s. Bu ifadələr xalqın dilinə hazır şe‘rdən gəlib və
şe‘rlə gəlib.
Bədii semantikanın qeyri-adi gücü, hansı dərinlikdə
qalmış olsa da, lazım olan sözü tapıb çıxarır. Xalqın gündəlik
ünsiyyətində iştirak etməyən istər türk, istər ərəb-fars mənşəli
xeyli söz var ki, xalqın şe‘r yaradıcılığının dilində ən‘ənəvi
davam edir, aydın bir zolaq kimi görünür. Bunlar bütövlükdə
ədəbi dil üçün işlək deyil, ancaq poetik nitqdə unudulmur.
XVII əsrin xalq şe‘ri janrlarında təsadüf olunan həmin
434
nümunələrdən türk mənşəli arxaizmlər:
ayağ (qədəh), damu
(cəhənnəm),
danla (sabah), sayru (xəstə), seyvan (ev-eşik),
sunmaq (vermək), sin (qəbir), görklü (gözəl, cəlbedici),
varmaq (getmək), köĢk, bilgə (həkim, müdrik), oda (ev),
yaxmaq (yandırmaq), al (hiylə), ün (səs), yey/yeg (yaxşı),
bayğu (şahin), yaĢ (cavan)…
Ərəb-fars mənşəli arxaizmlər:
mürğ, dərdmənd, çeĢm,
hümmət, məcruh, müĢtaq, cada, bab, arzuman (istək), muy,
səg, rəqib, sayil, əbru, hilal, çeĢm, xəndan, giryan, damən,
dam, əĢk, əĢkbar, didar, ləhzə, nihal, me‘rac, ğəzal, xab,
afitab, mahtab, təsəddüq, sər, saqi, pirəhən, ərĢ, təbib, dəhan,
mar, mehman, siyah, Ģanə, zində, muy, zimistan…
Xeyli
ərəb-fars
sözünün
Azərbaycan
dilində
vətəndaşlaşması xalq şe‘rinin xidmətidir. Bu qəbildən sözlər
nəzərdə tutulur:
fəraq, məlal, xəm, hicran, sərvqamət,
mübtəla, camal, pəriĢan, qibləgah, pənah, dərgah, zülf,
dildar… Məhz bu cəhətlə bağlıdır ki, belə sözlər
ümumanlaşıqlı olsa da, əsasən dildə poetizm kimi fəaliyyət
göstərmişdir. Ümumiyyətlə, xalq şe‘ri yüksək səviyyədə ədəbi
dillə xalq dili arasında ünsiyyət yaratmış, vasitəçi olmuş, ədəbi
dilin ərəb-fars sözlərini və tərkiblərini kütləvi qavramaq
vərdişi hazırlamışdır. Təsadüfi deyil ki, dövrün xalq şe‘rinin
dilində izafətlərə müəyyən yer verilir:
aĢiqi-sadiq, qibleyi-
hacət, dili-zar, leylü-nahar, kəbeyi-kuyin, meyi-nab, nəqqaĢi-
ə
zəl, Ģuxi-dil, Ģö‘leyi-ah, Ģahi-bibədəl, Ģahbazi-aləm, ğəmzeyi-
cəllad, xədəngi-bəla, daği-həsrət, dərgahi-vəsl, çeĢmi-ğəzal,
daği-müĢtaq, əhdi-dil…
Bə‘zən izafət seyrək olur, həm də semantik şəffaflığı ilə
seçilir:
Zülf pəriĢan oldu, Ģanə döndərdi, Əhli-dilə xud niĢanə
göndərdi, Dindirdikcə bağrım Ģana döndərdi, ġirin dillərinə
qurban olduğum (XVII əsr). Bə‘zən isə həm mətndə sıxlaşır,
tezləşir, həm də izafətin tərəfləri mə‘naca nisbətən qəliz
görünür. Hər halda, kütləvi qavrayış baxımından şəffaf olmur:
Ğə
mzeyi-cəlladın xədəngi-bədi, Rəhm eyləməz heç insana
gözlərin; Kə‘beyi-kuyindir AĢığa me‘rac, Dərğahi-vəslinə
tapulmaz əlac, Səhrayi-xətindən alurdım xərac, Süzgün çeĢmi-
ğə
zalını görsəydim – Aşıq Abdulla. Sıxlıq və nisbi qəlizlik göz
435
qabağındadır. Ancaq anlaşılmasa, aşıq-sənətkar bunları
işlətməzdi. Geniş tekstoloji müqayisələr göstərir ki, bu gün
üçün arxaikləşən və ya leksik semantikadan məhrum olub ya
köməkçi sözə, ya şəkilçiyə çevrilən, yalnız qrammatik yük
daşıyan bu əcnəbi vahidlər XVII əsrdə müstəqil işlənmiş və
anlaşılmışdır:
Səni ki mehman açmır, xana, yurd ol, dər, dağıl
(xanə – ev, dər – qapı);
Bir dərddir, çəkər AĢıq, Kimsə bilməz
qərəz hal (hal-indi, hazırda – Bugünkü dərhal sözündəki ikinci
hissənin mə‘nasında;
Bir namə yazmıĢdı gözəllər Ģahı.
Tekstoloji müqayisələrdən belə aşkarlıq da hasil olur ki,
istər türk mənşəli, istər ərəb-fars mənşəli arxaizmlərin, istərsə
də izafətlərin şe‘r və nəsr dilində spesifik təzahürləri var. Nəsr
dilindən «Şeyx-Səfi mənaqibi»ndən nümunələrə göz yetirək.
Türk mənşəli arxaizmlər:
kəndü (öz), qat (yan), ismarlamaq
(tapşırmaq),
ayıtmaq (demək), bulmaq (olmaq – xilas buldı –
tapmaq – yolu bulmadım),
diĢar (bayır), iriĢmək (çatmaq),
qaranquluq, xancaru (hara), yəyağ (payda), sərgitmək
(sıçramaq),
baba (ata), gerü (yenə), irməg (yetmək), ulu, nəsnə
(şey),
yavru (körpə), varmaq, ik ən (çox), buyruq (əmr)…
Ərəb-fars mənşəli arxaizmlər
*
:
xud, hərgiz, növbət (dəfə –
bir növbət),
istitaət, icabət, təcdid, ə‘zim, mükərrər, zaviyə,
fərzənd, kəmtər, mütəhəyyir, məĢriq, mübaligə (çoxlu), qövm,
e‘caz (mö‘cüzə), namə‘qul (ağlabatmayan), namövzun,
Ģ
adrəvani, məzəllət, məĢru, filhal. Təbii ki, etmək, olmaq
köməkçi fe‘lləri ilə işlənən əcnəbi vahidlər də nəsr dilində öz
qəlizliyi ilə seçilir. Düzdür, bir növ, xəlqilik faktı kimi
«eləmək» etmək -dən işləkdir, ancaq bunun semantik
qavrayışa müdaxiləsi olmur:
təfərrü eləmək, təvəhhüm eləmək,
təvəqqüf eləmək, sə‘ma eləmək, müləvvəs eləmək, münhədəm
eləmək, zikr etmək, istiĢhar etmək, mütəvəssit olmaq,
mütəvəccih olmaq; nəsr dilində belə əcnəbi ifadələr də
işlənirdi:
baĢəd ki, əzbəs ki; izafətlər: axiri-əmr, həddi-buluq,
keyfiyyəti-tələbi-gənc,
taciri-Xətay,
məcmuyi-camaat,
məqsudi-xəlvət,
məzaci-Ģərif,
ruhi-istitaət,
sərasüməvü
*
Əcnəbi sözlər ancaq müasir dil baxımından arxaikdir.
436
heyran ü-na çar, Ģəxsi-b əzzaz, q üdr əti-ilahi, ərbabi- əhli-d ünya,
sahibi-xanə, tədbiri-tərtib, inani-əzimət…
Yuxarıda xalq şe‘ri janrlarının dilindən gətirilən müvafiq
qruplarla müqayisədə iki fərq nəzərə çarpır; əvvələn, bütün
qruplar üzrə nəsr dilindəki vahidlər kəmiyyət üstünlüyünə
malikdir – nəzərə alınmalıdır ki, xalq şe‘ri janrlarının misalları
daha geniş mətnlərdən toplanmışdır, nəsrin misalları isə bir
abidədən və 8-10 səhifəlik mətnlərdən götürülmüşdür; ikincisi,
nəsrin qruplarındakı vahidlər semantik cəhətdən rəngarəngdir
– xalq şe‘ri janrlarının dilindəki türk mənşəli arxaizmlər, ərəb-
fars mənşəli qeyri-kütləvi vahidlər və izafətlər müəyyən çərçivə
daxilindədir, həmin məhdud kəmiyyət müxtəlif janrlarda,
hətta müxtəlif əsrlərdə (XVII əsrdən bəriyə) fəaliyyət göstərir.
Bu
nümunələr
obrazlı
təfəkkürün
materialı
kimi
sabitləşmişdir. Nəsrdə isə hər kontekstin, hər müəllifin
leksikonu dəyişir. Şe‘rdə janrların öz əhatə dairəsi varsa,
nəsrdə mövzu-motivlərin, müəlliflərin çoxlu fərdi dairələri
vardır. Məsələn,
daği-həsrət, aĢiqi-sadiq, Ģö`ləyi-ah, badi-
səba, qəmzeyi-cəllad obrazlı fakt kimi müəllif və mətnlər üçün
universallaşıb, ancaq, deyək ki,
keyfiyyəti-tələbi-gənc, sahibi-
xanə, Ģəxsi-bəzzaz, ərbabi-əhli-dünya hər kontekstin özündə
və müəyyən məzmuna görə üzə çıxır, bunların konkret sistemi
və daimi semantik rəngi yoxdur.
Bütün dövrlərdə, bütün mərhələlərdə olduğu kimi, XVII
əsrdə də milli ədəbi dilin ümumi inkişaf meylindən kənara
çıxan fonetik, morfoloji, sintaktik detallar müşahidə olunur.
Ancaq bütövlükdə əsrin ədəbi normasında Vaqif dövrünün
xəlqiliyi və şəffaflığı var. Bu norma demokratizminin əsasında
canlı danışığa məxsus lüğət, loru leksikon durur:
budamaq
(döymək),
qarımaq, əylənmək, qurtulmaq, lalımaq, hürmək,
görsətmək, incinmək, qıymaq, qapmaq, qamçılanmaq,
yerikləmək, qalamaq (yandırmaq), qaralamaq (hədəf
götürmək),
süzmək (oynamaq), qonaqlamaq, doluxmaq, cad,
kəkül, bud, çisən, kül, xına, bez, arĢın, baldır, babal, dağal,
hasand (asan), yox yerdən (heçdən), davar, muĢduluq, qapan
(tərəzi),
kəndir, buxarı, təndir, düymə, düyü, qaraltı, lığ
(palçıq),
odun, üzüqara, yasdıq, dam (ev növü), lələ, qulan,
437
yar ğan, yap ıĢqanl ı… Vaqifin bədii nitqi üçün doğma olan
bulud zülf, ağ sinə, zülf pəriĢan kimi onlarla obraz-söz
birləşmələri XVII əsrdə yaradıcılıq istehlakında idi:
Dağıldı
bulut zülfün, Göy üzünü ay azar; Ağ sinən qar altıdır…
Vidadi ilə Vaqifin dili bədii üslubda xəlqi inkişafın bir mərhə-
ləsidir. Onların sayəsində xalq şe‘r dili yazıda birdəfəlik qanuniləşdi.
Realizmin bu ilk böyük nümayəndələri milli dilin iki əsrlik gəlişini
ümumiləşdirdilər və onun ümumi mənzərəsini əks etdirdilər.
Bütövlükdə üslubların rolunu inkar etmədən nəzərə alanda ki, «ədəbi
dilin tarixi, adətən, ən böyük yazıçıların əsərlərinin dil materialı
əsasında qurulur – yaradılır»
1
, xəlqiləşmiş milli dil dövrünün ilk
mərhələsində ən böyük söz ustaları kimi Vaqiflə Vidadinin dili
mühüm əhəmiyyət kəsb edir. Bu mərhələdə iki cəhətə görə Vaqifin
dili daha həlledici rol oynamışdır: 1. Dil materialının həcminə görə
Vaqif çox irəlidir; 2. Vaqifin müəllimliyi, dövlət idarəsində yeri onun
şe‘rlərinin daha tez və daha geniş yayılmasına imkan vermişdir; həm
də Vaqif siftədən xalq şe‘ri janrlarında yaratdığından Vidadidən
qabaq bu üslubun lideri olmuşdur (Vidadinin yaradıcılığında əsas
yeri klassik poeziya janrları tuturdu. Vaqifin sözünə diqqət edin:
müxəmməs deməyin seyrəklənibdir).
Xalq şe‘ri janrlarında dil demokratiyasının maksimal həyata
keçirilməsi heca vəzninin xidmətidir. XVII-XVIII əsrlərdə xalq şe‘ri
janrları ona görə böyük vüs‘ət aldı ki, heca, türkdilli yaradıcılığın
doğma vəznidir və onda milli sözlərin (və milliləşmiş alınmaların)
işlənmə süverenliyi sözsüzdür. «Külli Qarabağın abi-həyatının nərmü
nazik bayatı» olması Azərbaycan şe‘rinin dilinin tam canlı dil yoluna
düşməsi deməkdir. Belə e‘tiraf həm də iki klassikin dil proqramıdır.
Hətta bu proqram klassik şe‘r formasında da söylənir: «
Qarabağ içrə
bir Ģair kəlimüllah Musadır, CavanĢir içrə bir mövzun bayatı dəsti-
beyzadır» (Vaqif). Maraqlıdır ki, bayatıya – xalq şe‘rinə yol klassk
şe‘rin obrazları ilə açılır: birincidə abi-həyat «dirilik suyu», ikincidə
Dostları ilə paylaş: |