Tofiq quliyev



Yüklə 0,98 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə36/61
tarix02.01.2022
ölçüsü0,98 Mb.
#41413
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   61
Monoqrafiya

bədən.  İdiomları  hər  bir  somatizm  üzrə  tematik  qruplara 
ayırmaq 40 qrupu təmsil edəcək təsnifat tələb etmiş olardı. 
Belə təsnifatda məna qruplarının qismən üst-üstə düşməsi, 
bir-birinə  yaxınlığı  istisna  olmayacaqdır. Bu  məsələni  bir 
qədər də aydınlaşdırmaq üçün mərkəzi elementi göz (eye) 


 
164 
olan  idiomatik  ifadələrin  təsnifatını  verməyə  çalışaq.  Bu 
halda  əl  (hand)  və  göz  (eye)  sözlərinin  mərkəzi 
komponent  kimi  iştirak  etdiyi  idiomatik  birləşmələrin 
tematik  qrupları  ilə  bağlı  ümumi  mənzərə  açılacaq  və 
tematik  qrupların  müqayisəsini  aparmaq  imkanı 
yaranacaqdır. 
Tərkibində  göz  (eye)  komponenti  olan  idiomatik 
birləşmələrin  aşağıdakı  tematik  qruplarını  fərqləndirmək 
olar: 
1)  hərəkətin  icra  tərzini  bildirən  idiomlar:  ing.  to  sleep 
with  one  eye  open  (“bir  gözü  açıq  yatmaq”  [narahat 
yatmaq]),  to  catch  smb’s  eyes  (“baxışlarını  tutmaq”),  to 
feast  one’s  eyes  on  (“baxdığından  həzz  almaq”);  azərb. 
gözlərini  zilləmək,  göz  qoymaq,  gözünün  ucu  ilə  görmək 
və s.;    
2)  göz  ilə  qiymətləndirmə  bildirən  idiomlar:  ing.  to  give 
smb the beady (fishy) eye (“kiməsə çəp, əyri baxmaq”), to 
have  one’s  eye  in  (“bir  şeyi  qiymətləndirmək”),  to  see 
with  half  an  eye  (“ilk  baxışdan  görmək”),  to  keep  a 


 
165 
jealous  eye  on  (“bir  şeyə  şübhə  ilə  yanaşmaq”);  azərb. 
gözü ilə yemək, gözü ilə süzmək və s.;  
3)  gözün  fiziki  fəallığı  ilə  bağlı  hərəkət  intensivliyi 
bildirən idiomlar: ing. eyes like gimlete (“gözləri kəlləsinə 
çıxma”);  azərb.  gözündən  od  yağmaq,  gözündə  ildırım 
çaxmaq və s.;  
4)  məkan  bildirən  idiomlar:  ing.  before  smb’s  eyes  (“bir 
kəsin gözləri qarşısında”); azərb. gözü dünyanı görmək və 
s.;   
5) görmə ilə bağlı zaman anı bildirən idiomlar: ing. to see 
with  half  an  eye  (“ilk  baxışdan  görmək”);  azərb.  bir  göz 
qırpımında, gözünü açıb yumunca və s.;   
6)  gözün  iştirakı  ilə  hərəkət  bildirən  idiomlar:  ing.  one’s 
eyes  draw  straws  (“gözləri  axmaq”),  to  pipe  one’s  eyes 
(“gözünün suyunu tökmək”); azərb. göz süzdürmək və s.;  
7)  emosional  vəziyyət  bildirən  idiomlar:  ing.  eyes  on 
stalks  (“qorxudan,  təəccübdən  gözləri  bərələ  qalma”),  to 
have (keep) one’s eyes glued on   (“gözünü çəkməmək”); 
azərb. gözünün qarasını sıxmaq və s.;  


 
166 
8)  fiziki  vəziyyət  bildirən  idiomlar:  ing.  to  leap  to  the  // 
strike one’s eye // take smb’s  eye (“gözə girmək”); azərb. 
gözünü əbədi yummaq və s.; 
9) mehribanlıq, səmımıyyət bildirən idiomlar: ing. to cast 
(make)  sheep’s  eyes  at  smb  (“məhəbbət  dolu  baxışlarla 
baxmaq”); azərb. göz bəbəyi olmaq və s.; 
10) adətlə, inanclarla bağlı olan idiomlar: ing.  an eye for 
an  eye  and  tooth  for  a  tooth  (“əvəz-əvəzə”);  azərb.  gözə 
gətirmək, gözlə çatdatmaq və s.; 
11)  xeyirxah  olmayan  arzu  bildirən  idiomlar:  ing.  damn 
your  eyes!  (“gözlərin  çıxsın!”),  cock-eyed  (“çəpgöz”); 
azərb.  gözünə  qan  dolmaq,  gözündən  qan-yaş  axıtmaq, 
gözü qurumamaq və s.   
İngilis  dilinin  frazeoloji  lüğətində  nüvə  sözü  eye  (“göz”) 
olan  124  idiomatik  birləşmə  qeydə  alınmışdır.  Bundan 
başqa, nüvə komponentin  digər söz olduğu  və  tərkibində 
eye  işlənən  idiomatik  birləşmələr  də  böyük  çoxluq  təşkil 
edir  [177,  249-256].  Əlbəttə,  bu  qədər  idiomatik 
birləşmənin hər birinin yerini müvafiq semantik qruplarda 
təyin  etmək  olduqca  çətindir.  Bir  sıra  idiomatik 


 
167 
birləşmələrin  əsl  mənası  onun  işləndiyi  kontekstdən  asılı 
olur. Belə hallarda eyni idiomun iki semantik qrupda yer 
almasına şərait yaranır.  
Tərkibində  göz  (eye)  və  əl  (hand)  komponenti  olan 
idiomların tematik qruplarının sayının 10-dan artıq olması 
göz  qabağındadır.  Bu  tematik  qruplardan  bəzilərinin 
arasında  məna  və  məzmun  yaxınlığı  vardır.  Fəaliyyətin 
məkan və zaman xarakteristikalarını, emosional vəziyyət, 
arzu, hal bildirən idiomlarda semantik yaxınlıq daha aydın 
hiss  edilir.  Digər  tematik  qruplar  isə  bir-birindən  xeyli 
fərqlənir. Bu qənaətə gəlməyə hər iki dilin materialı əsas 
verir. 
 Araşdırdığımız  dillərdə  bir  sıra  idiomlar  arasındakı 
fərqlər ekstralinqvistik amillərdən qaynaqlanır. İdiomların 
semantik  xüsusiyyətlərindəki  oxşarlıq  və  fərqlər  bu 
dillərdəki 
idiomların 
mənalarının 
konfrontativ 
araşdırılması  ilə  müəyyənləşdirilir.  Bu  zaman  müxtəlif 
yanaşmalar  mümkündür.  Oxşarlıq  nüvə  komponenti, 
yaxud 
idiomun 
formalaşma 
səbəbi 
əsasında 
müəyyənləşdirilə  bilər.  Nüvə  komponentinə  görə 


 
168 
oxşarlığa  istinad  etsək,  daha  maraqlı  mənzərənin  şahidi 
olarıq. Bu halda materialın seçilməsi də çətin deyildir. 
Misallara müraciət edək. All eyes are turned to (“hamının 
diqqətinin  eyni  adama  ,  eyni  hadisəyə  yönəlməsi”): 

Yüklə 0,98 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   61




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin